Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Galería 1 Corintios, Clipart gratuito/1 Corintios 13:13


1 Corintios 13:13
 

1 Corintios 13:13

1Co 13:13

(Analytical Literal Translation) But now these three remain: faith, hope [or, confident expectation], love-but [the] greatest of these [is] love.

(Afrikaans Ou Vertaling) En nou bly geloof, hoop, liefde—hierdie drie; maar die grootste hiervan is die liefde.

(American Standard Version) But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.

(Biblia al Día) Ahora, pues, permanecen estas tres virtudes: la fe, la esperanza y el amor. Pero la más excelente de ellas es el amor.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Mewn gair, y mae ffydd, gobaith, cariad, y tri hyn, yn aros. A'r mwyaf o'r rhain yw cariad.

(1917 Swedish Bible) Så bliva de då beståndande, tron, hoppet, kärleken, dessa tre; men störst bland dem är kärleken.

(Biblia Torres Amat) Ahora permanecen estas tres virtudes: la fe, la esperanza y el amor; pero de las tres el amor es la más excelente de todas.

(VW Edition 2004) And now remain faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.

(Bishops Bible, 1568) Nowe abydeth fayth, hope, and loue, these three, but the chiefe of these is loue.

(Biblia Latinoamericana 1965) Ahora, pues, son válidas la fe, la esperanza y el amor; las tres, pero la mayor de estas tres es el amor.

(Biblia Lenguaje Sencillo) Hay tres cosas que son permanentes: la confianza en Dios, la seguridad de que él cumplirá sus promesas, y el amor. De estas tres cosas, la más importante es el amor.

(Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) Y ahora permanecen la emuna, la esperanza, y la ajava; estas tres cosas; empero la mayor de ellas [es] la ajava.

(Bulgarian Bible 1924) И тъй, остават тия трите: вяра, надежда и любов; но най-голяма от тях е любовта.

(Czech Bible Kralická) Nyní pak zůstává víra, naděje, láska, to tré, ale největší z nich jestiť láska.

(CST-IBS) Tres cosas hay de valor inmutable: la fe, la esperanza y el amor. Pero la más importante es el amor.

(Chinese Union Version - Simplified) 如今常存的有信,有望,有爱这三样,其中最大的是爱。

(Chinese Union Version - Traditional) 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。

(Danish Bible) Så blive da Tro, Håb, Kærlighed disse tre; men størst iblandt disse er Kærligheden.

(Darby Bible 1889) And now abide faith, hope, love; these three things; and the greater of these is love.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Tres cosas hay que son permanentes: la fe, la esperanza y elamor; pero la más importante de las tres es el amor.

(Dutch Staten Vertaling) En nu blijft geloof, hoop en liefde, deze drie; doch de meeste van deze is de liefde.

(English Majority Text Version) And now abide faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.

(La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) Ahora permanecen la fe, la esperanza, la caridad: las tres virtudes. Pero de ellas la más grande es la caridad.

(French Darby Bible) Or maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour.

(French Louis Segond) Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité.

(Finnish Pyhä Raamattu) Niin pysyvät nyt usko, toivo, rakkaus, nämä kolme; mutta suurin niistä on rakkaus.

(German Elberfelder Bible) Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; die größte aber von diesen ist die Liebe.

(Geneva Bible 1587) And nowe abideth faith, hope and loue, euen these three: but the chiefest of these is loue.

(German Luther Bible) Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen.

(German Neue Evangelistische Übertragung) Glaube, Hoffnung und Liebe: diese drei werden bestehen bleiben. Aber die größte unter ihnen ist die Liebe.

(Greek New Testament) νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.

(Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) νυνι3570 ADV δε1161 CONJ μενει3306 V-PAI-3S πιστις4102 N-NSF ελπις1680 N-NSF αγαπη26 N-NSF τα3588 T-NPN τρια5140 A-NPN ταυτα5023 D-NPN μειζων3187 A-NSF-C δε1161 CONJ τουτων5130 D-GPF η3588 T-NSF αγαπη26 N-NSF

(1894 Sribener Textus Receptus) νυνι δε μενει πιστις ελπις αγαπη τα τρια ταυτα μειζων δε τουτων η αγαπη

(Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) νυνι3570 ADV δε1161 CONJ μενει3306 V-PAI-3S πιστις4102 N-NSF ελπις1680 N-NSF αγαπη26 N-NSF τα3588 T-NPN τρια5140 A-NPN ταυτα5023 D-NPN μειζων3187 A-NSF-C δε1161 CONJ τουτων5130 D-GPF η3588 T-NSF αγαπη26 N-NSF

(Greek New Testament w/variants) νυνι δε μενει πιστις ελπις αγαπη τα τρια ταυτα μειζων δε τουτων η αγαπη

(Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) νυνι3570 ADV δε1161 CONJ μενει3306 V-PAI-3S πιστις4102 N-NSF ελπις1680 N-NSF αγαπη26 N-NSF τα3588 T-NPN τρια5140 A-NPN ταυτα5023 D-NPN μειζων3187 A-NSF-C δε1161 CONJ τουτων5130 D-GPF η3588 T-NSF αγαπη26 N-NSF

(German Schlachter Bible) Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; die größte aber von diesen ist die Liebe.

(Hungarian Károli Bible) Most azért megmarad a hit, remény, szeretet, e három; ezek között pedig legnagyobb a szeretet.

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Jadi, untuk saat ini ada tiga hal yang kita harus tetap lakukan: percaya, berharap dan saling mengasihi. Yang paling penting dari ketiganya itu ialah mengasihi orang-orang lain.

(Icelandic Bible) En nú varir trú, von og kærleikur, þetta þrennt, en þeirra er kærleikurinn mestur.

(Italian Nuova Rivedutta) Ora dunque queste tre cose durano: fede, speranza, amore; ma la più grande di esse è l'amore.

(Interlineal Griego Españól) νυνι 3570 δε 1161[AND NOW] μενει 3306(5719)[ABIDES] πιστις 4102[FAITH,] ελπις 1680[HOPE,] αγαπη 26[LOVE;] τα 3588 τρια 5140 ταυτα 5023[THESE THREE THINGS;] μειζων 3187 δε 1161[BUT THE GREATER] τουτων 5130 η 3588[OF THESE "IS"] αγαπη 26[LOVE.]

(WH Griego Español) νυνι 3570:ADV Ahora δε 1161:CONJ pero μενει 3306:V-PAI-3S está permaneciendo πιστις 4102:N-NSF confianza ελπις 1680:N-NSF esperanza αγαπη 26:N-NSF amor τα 3588:T-NPN las τρια 5140:A-NPN tres ταυτα 3778:D-NPN estas μειζων 3187:A-NSF-C mayor que δε 1161:CONJ pero τουτων 3778:D-GPF de estos η 3588:T-NSF el αγαπη 26:N-NSF amor

(Interlineal Reina Valera 1960) δὲ2 de G1161 C Y νυνὶ1 nyni G3570 B ahora μένει3 menei G3306 VPAI3S permanecen → la πίστις4 pistis G4102 NNSF fe, → la ἐλπίς5 elpis G1680 NNSF esperanza • y → el ἀγάπη6 agapê G26 NNSF amor, ‹ τὰ7 ταῦτα9 › ta tauta G3588 G5023 DNPN RD-NPN estos τρία8 tria G5140 JNPN tres; δὲ11 de G1161 C pero → el μείζων10 meizôn G3187 JNSFC mayor → de τούτων12 toutôn G5130 RD-GPF ellos • es ἡ13 hê G3588 DNSF el ἀγάπη14 agapê G26 NNSF amor.

(Italian Riveduta Luzzi) Or dunque queste tre cose durano: fede, speranza, carità; ma la più grande di esse è la carità.

(Indonesian Tarjemahan Baru) Demikianlah tinggal ketiga hal ini, yaitu iman, pengharapan dan kasih, dan yang paling besar di antaranya ialah kasih.

(Jerusalén 1976) Ahora subsisten la fe, la esperanza y la caridad, estas tres. Pero la mayor de todas ellas es la caridad.

(Jian Ming Shen Jing – Traditional) 但我們還沒到天上之前,現在應該有信心、盼望和愛。其中最重要的是愛[,因為我們如果有愛,就不會誇耀自己的恩賜,也不會互相爭吵或分派結黨]。

(Jewish Publication Society Bible)

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) こういうわけで、いつまでも残るものは信仰と希望と愛です。その中で一番すぐれているのは愛です。

(King James Version w/Strong’s Numbers) AndG1161 nowG3570 abidethG3306 faith,G4102 hope,G1680 charity,G26 theseG5023 three;G5140 butG1161 the greatestG3187 of theseG5130 is charity.G26

(King James Bible 1611) And now abideth faith, hope, charitie, these three, but the greatest of these is charitie.

(King James Version {Red Letters}) And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.

(Korean Revised Version) "그런즉 믿음, 소망, 사랑 이 세가지는 항상 있을 것인데 그 중에 제일은 사랑이라"

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y ahora queda fe, esperanza, caridad: estas tres cosas; pero la mayor de éstas, la caridad.

(La Biblia de las Américas) Y ahora permanecen la fe, la esperanza y el amor, estos tres; pero el mayor de ellos es el amor.

(James Murdock New Testament) For these three things are abiding, faith, and hope, and love; but the greatest of these is love.

(Biblia Nacar-Colunga) Ahora permanecen estas tres cosas: la fe, la esperanza, la caridad; pero la más excelente de ellas es la caridad."

(Nueva Biblia de los Hispanos) Y ahora permanecen la fe, la esperanza, el amor: estos tres; pero el mayor de ellos es el amor.

(NET is the NET Bible © 2006) And now these three remain: faith, hope, and love. But the greatest of these is love.

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Ahora, sin embargo, permanecen la fe, la esperanza, el amor, estos tres; pero el mayor de estos es el amor.

(Norwegian Bible) Men nu blir de stående disse tre, tro, håp, kjærlighet, og størst blandt dem er kjærligheten.

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Ahora, pues, permanecen estas tres virtudes: la fe, la esperanza y el amor. Pero la más excelente de ellas es el amor.

(Polish Biblia Gdanska) A teraz zostaje wiara, nadzieja, miłość, te trzy rzeczy; lecz z nich największa jest miłość.

(Palabra de Dios para Todos) Ahora permanecen estas tres cosas: la fe, la esperanza y el amor, pero el más grande de todos es el amor.

(Peshita Español) Porque estos tres son los que permanecen: la fe, la esperanza y el amor, pero el mayor de ellos es el amor.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Agora, pois, permanecem a fé, a esperança, o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Acum dar rămîn aceste trei: credinţa, nădejdea şi dragostea; dar cea mai mare dintre ele este dragostea.

(Reina Valera 1960) Y ahora permanecen la fe, la esperanza y el amor, estos tres; pero el mayor de ellos es el amor.

(Romanian Orthodox Bible) Şi acum rămân acestea trei: credinţa, nădejdea şi dragostea. Iar mai mare dintre acestea este dragostea.

(1876 Russian Synodal Text) А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) А1161 теперь3570 пребывают3306, 3588 сии5023 три5140: вера4102, надежда1680, любовь26; но1161, 3588 любовь26 из них5130 больше3187.

(Reina Valera 1865) Y ahora permanece la fé, la esperanza, y la caridad, estas tres; empero la mayor de ellas es la caridad.

(Reina Valera 2000) Mas ahora permanece [la] fe, [la] esperanza, y [la] caridad, estas tres cosas; pero la mayor de ellas [es la] caridad.

(RV60) Y ahora permanecen la fe, la esperanza y el amor, estos tres; pero el mayor de ellos es el amor.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y G1161 C ahora G3570 B permanecen G3306 VPAI3S la fe, G4102 NNSF la esperanza G1680 NNSF y el amor, G26 NNSF estos G3588 G5023 DNPN RD-NPN tres; G5140 JNPN pero G1161 C el mayor G3187 JNSFC de ellos G5130 RD-GPF es el G3588 DNSF amor. G26 NNSF

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Ahora permanecen la fe, la esperanza y el amor,[7] estos tres; pero el mayor de ellos es el amor.[8]

(RVA) Y ahora permanecen la fe, la esperanza y el amor, estos tres; pero el mayor de ellos es el amor.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) A sad ostaje vjera, nad, ljubav, ovo troje; ali je ljubav najveća među njima.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y ahora queda fe, esperanza, caridad: estas tres cosas; pero la mayor de éstas, la caridad.

(So Bible) Haddabase waxa waaraa waa saddexdan, rumaysad iyo rajo iyo jacayl; laakiin kuwan waxaa ugu wada weyn jacayl.

(Reina Valera 1909) Y ahora permanecen la fe, la esperanza, y la caridad, estas tres: empero la mayor de ellas es la caridad.

(Sagradas Escrituras) Mas ahora permanece la fe, la esperanza, y la caridad, estas tres cosas; pero la mayor de ellas es la caridad.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) أَمَّا الآنَ فَيَثْبُتُ الإِيمَانُ وَالرَّجَاءُ وَالْمَحَبَّةُ هَذِهِ الثَّلاَثَةُ وَلَكِنَّ أَعْظَمَهُنَّ الْمَحَبَّةُ.

(Tagalog Ang Biblia) Datapuwa't ngayo'y nanatili ang tatlong ito: ang pananampalataya, ang pagasa, at ang pagibig; nguni't ang pinakadakila sa mga ito ay ang pagibig.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Pero por ahora tres cosas permanecen: confianza, esperanza y amor; y la más grande es el amor.[59]

(Turkish Kutsal Kitap) İşte kalıcı olan üç şey vardır: İman, umut, sevgi. Bunların en üstünü de sevgidir

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) А тепер залишаються віра, надія, любов, оці три. А найбільша між ними любов!

(Upbdate Bible Version 2.09) But now these three stay: faith, hope, and love; and the greatest of these is love.

(Vamvas Greeg Bible) Τώρα δε μένει πίστις, ελπίς, αγάπη, τα τρία ταύτα. μεγαλητέρα δε τούτων είναι η αγάπη.

(Versión Moderna) Ahora pues permanecen la fe, la esperanza, y el amor, estas tres; pero la mayor de ellas es el amor.

(Vietnamese Bible) Nên bây giờ c̣n có ba điều nầy: đức tin, sự trông cậy, tình yêu thương; nhưng điều trọng hơn trong ba điều đó là tình yêu thương.

(Latin Vulgate) nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas

(1833 Webster Bible) And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.

(1912 Weymouth New Testament) And so there remain Faith, Hope, Love--these three; and of these the greatest is Love.

(1898 Young’s Literal Translation) and now there doth remain faith, hope, love--these three; and the greatest of these is love.

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat