Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Corintios 15:201Co 15:20 (Analytical Literal Translation) But now Christ has been raised from [the] dead! He became the first-fruits of the ones having fallen asleep [fig., having died]. (Afrikaans Ou Vertaling) Maar nou, Christus is opgewek uit die dode; Hy het die eersteling geword van die wat ontslaap het. (American Standard Version) But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep. (Biblia al Día) Lo cierto es que Cristo ha sido levantado de entre los muertos, como primicias de los que murieron. (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Ond y gwir yw fod Crist wedi ei gyfodi oddi wrth y meirw, yn flaenffrwyth y rhai sydd wedi huno. (1917 Swedish Bible) Men nu har Kristus uppstått från de döda, såsom förstlingen av de avsomnade. (Biblia Torres Amat) Pero Cristo , hermanos míos, ha resucitado de entre los muertos, y ha venido a ser como las primicias de los difuntos. (VW Edition 2004) But now Christ has been raised from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep. (Bishops Bible, 1568) But nowe is Christe rysen from the dead, the first fruites of them that slept. (Biblia Latinoamericana 1965) Pero no, Cristo resucitó de entre los muertos, siendo el primero y primicia de los que se durmieron. (Biblia Lenguaje Sencillo) Sin embargo, ¡Cristo volvió a vivir! Esto nos enseña que también volverán a vivir los que murieron. (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) Mas ahora Mashíax ha resucitado de los metim; primicias de los que durmieron es hecho. (Bulgarian Bible 1924) Но сега Христос е бил възкесен, първият плод на починалите. (Czech Bible Kralická) Ale vstalť jest z mrtvých Kristus, prvotiny těch, jenž zesnuli. (CST-IBS) ¡Pero Cristo sí resucitó de entre los muertos! Él es el primero de todos los que murieron, los que un día serán resucitados. (Chinese Union Version - Simplified) 但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。 (Chinese Union Version - Traditional) 但基督已經從死裡復活,成為睡了之人初熟的果子。 (Danish Bible) Men nu er Kristus oprejst fra de døde, som Førstegrøde af de hensovede. (Darby Bible 1889) (But now Christ is raised from among the dead, first-fruits of those fallen asleep. (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Pero lo cierto es que Cristo ha resucitado. Él es el primerfruto de la cosecha: ha sido el primero en resucitar. (Dutch Staten Vertaling) Maar nu, Christus is opgewekt uit de doden, en is de Eersteling geworden dergenen, die ontslapen zijn. (English Majority Text Version) But now Christ has been raised from the dead, and has become the firstfruits of those who have died. (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) Ahora bien, Cristo ha resucitado de entre los muertos, como primer fruto de los que mueren. (French Darby Bible) (Mais maintenant Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis. (French Louis Segond) Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts. (Finnish Pyhä Raamattu) Mutta nytpä Kristus on noussut kuolleista, esikoisena kuoloon nukkuneista. (German Elberfelder Bible) (Nun aber ist Christus aus den Toten auferweckt, der Erstling der Entschlafenen; (Geneva Bible 1587) But nowe is Christ risen from the dead, and was made the first fruites of them that slept. (German Luther Bible) Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen. (German Neue Evangelistische Übertragung) Nun ist Christus aber von den Toten auferweckt worden. Er ist der "Erstling" der Entschlafenen. (Greek New Testament) Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων ἐγένετο. (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) νυνι3570 ADV δε1161 CONJ χριστος5547 N-NSM εγηγερται1453 V-RPI-3S εκ1537 PREP νεκρων3498 A-GPM απαρχη536 N-NSF των3588 T-GPM κεκοιμημενων2837 V-RPP-GPM εγενετο1096 V-2ADI-3S (1894 Sribener Textus Receptus) νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) νυνι3570 ADV δε1161 CONJ χριστος5547 N-NSM εγηγερται1453 V-RPI-3S εκ1537 PREP νεκρων3498 A-GPM απαρχη536 N-NSF των3588 T-GPM κεκοιμημενων2837 V-RPP-GPM εγενετο1096 V-2ADI-3S (Greek New Testament w/variants) νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων TSBεγενετο (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) νυνι3570 ADV δε1161 CONJ χριστος5547 N-NSM εγηγερται1453 V-RPI-3S εκ1537 PREP νεκρων3498 A-GPM απαρχη536 N-NSF των3588 T-GPM κεκοιμημενων2837 V-RPP-GPM (German Schlachter Bible) Nun aber ist Christus von den Toten auferstanden, als Erstling der Entschlafenen. (Hungarian Károli Bible) Ámde Krisztus feltámadott a halottak közül, zsengéjök lõn azoknak, kik elaludtak. (Hebrew Old Testament {Tanach}) (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Tetapi nyatanya Kristus sudah dihidupkan kembali dari kematian. Inilah jaminan bahwa orang-orang yang sudah mati akan dihidupkan kembali. (Icelandic Bible) En nú er Kristur upprisinn frá dauðum sem frumgróði þeirra, sem sofnaðir eru. (Italian Nuova Rivedutta) Ma ora Cristo è stato risuscitato dai morti, primizia di quelli che sono morti. (Interlineal Griego Españól) νυνι 3570 δε 1161[BUT NOW] χριστος 5547[CHRIST] εγηγερται 1453(5769)[HAS BEEN RAISED] εκ 1537[FROM AMONG "THE"] νεκρων 3498[DEAD,] απαρχη 536[FIRST FRUIT] των 3588[OF THOSE] κεκοιμημενων 2837(5772)[FALLEN ASLEEP] εγενετο 1096(5633)[HE BECAME.] (WH Griego Español) νυνι 3570:ADV Ahora δε 1161:CONJ pero χριστος 5547:N-NSM Ungido εγηγερται 1453:V-RPI-3S ha sido levantado εκ 1537:PREP fuera de νεκρων 3498:A-GPM muertos απαρχη 536:N-NSF primicia των 3588:T-GPM de los κεκοιμημενων 2837:V-RPP-GPM habiendo sido dormidos (en muerte) (Interlineal Reina Valera 1960) δὲ2 de G1161 C Mas Νυνὶ1 Nyni G3570 B ahora Ψριστὸς3 Christos G5547 NNSM Cristo → ha ἐγήγερται4 egêgertai G1453 VRPI3S resucitado ἐκ5 ek G1537 P de → los νεκρῶν6 nekrôn G3498 JGPM muertos; ἀπαρχὴ7 aparchê G536 NNSF primicias → de τῶν8 tôn G3588 DGPM los ← que κεκοιμημένων9 kekoimêmenôn G2837 VRPP-PGM durmieron ἐγένετο10 egeneto G1096 VAMI3S es ← hecho. (Italian Riveduta Luzzi) Ma ora Cristo è risuscitato dai morti, primizia di quelli che dormono. (Indonesian Tarjemahan Baru) Tetapi yang benar ialah, bahwa Kristus telah dibangkitkan dari antara orang mati, sebagai yang sulung dari orang-orang yang telah meninggal. (Jerusalén 1976) ¡Pero no! Cristo resucitó de entre los muertos como primicias de los que durmieron. (Jian Ming Shen Jing – Traditional) 但基督真的從死裡復活,使我們確信凡是上帝的兒女,將來都會復活。 (Japanese Shinkaiyaku Seisho) しかし、今やキリストは、眠った者の初穂として死者の中からよみがえられました。 (King James Version w/Strong’s Numbers) ButG1161 nowG3570 is ChristG5547 risenG1453 fromG1537 the dead,G3498 and becomeG1096 the firstfruitsG536 of them that slept.G2837 (King James Bible 1611) But now is Christ risen from the dead, and become the first fruits of them that slept. (King James Version {Red Letters}) But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. (Korean Revised Version) 그러나 이제 그리스도께서 죽은 자 가운데서 다시 살아 잠 자는 자들의 첫 열매가 되셨도다 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Pero, ahora Cristo ha resucitado de entre muertos, primicias de los dormidos. (La Biblia de las Américas) Mas ahora Cristo ha resucitado de entre los muertos, primicias de los que durmieron. (James Murdock New Testament) But now the Messiah hath risen from the dead, and become the first-fruits of them that slept. (Biblia Nacar-Colunga) Pero no, Cristo ha resucitado de entre los muertos, primicias de los que reposan. (Nueva Biblia de los Hispanos) Pero ahora Cristo ha resucitado de entre los muertos, primicias de los que durmieron (murieron). (NET is the NET Bible © 2006) But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Sin embargo, ahora Cristo ha sido levantado de entre los muertos, las primicias de los que se han dormido [en la muerte]. (Norwegian Bible) Men nu er Kristus opstanden fra de døde og er blitt førstegrøden av de hensovede. (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Lo cierto es que Cristo ha sido levantado de entre los muertos, como primicias de los que murieron. (Polish Biblia Gdanska) Lecz teraz Chrystus z martwych wzbudzony jest i stał się pierwiastkiem tych, którzy zasnęli. (Palabra de Dios para Todos) Pero en realidad Cristo ha resucitado y fue el primero de todos los que serán resucitados de la muerte. (Peshita Español) Pero ahora el Cristo ha resucitado de entre los muertos y ha llegado a ser las primicias de los que murieron[10], (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem. (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Dar acum, Hristos a înviat din morţi, pîrga celor adormiţi. (Reina Valera 1960) Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho. (Romanian Orthodox Bible) Dar acum Hristos a înviat din morţi, fiind începătură (a învierii) celor adormiţi. (1876 Russian Synodal Text) Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших. (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) 3570 Но1161 Христос5547 воскрес1453 из1537 мертвых3498, первенец536 из3588 умерших2837, 1096. (Reina Valera 1865) Mas ahora, Cristo ha resucitado de los muertos: y él es hecho primicias de los que durmieron. (Reina Valera 2000) Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron (es hecho). (RV60) Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho. (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Mas G1161 C ahora G3570 B Cristo G5547 NNSM ha resucitado G1453 VRPI3S de G1537 P los muertos; G3498 JGPM primicias G536 NNSF de los G3588 DGPM que durmieron G2837 VRPP-PGM es G1096 VAMI3S hecho. (La Santa Biblia Reina Valera 1995) Pero ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que murieron es hecho,[15] (RVA) Pero ahora, Cristo sí ha resucitado de entre los muertos, como primicias de los que durmieron. (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) Ali Hristos usta iz mrtvijeh, i bi novina onima koji umriješe. (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Pero, ahora Cristo ha resucitado de entre muertos, primicias de los dormidos. (So Bible) laakiinse haatan Masiixa ayaa kuwii dhintay laga sara kiciyey? isagoo ah midhaha ugu horreeya ee kuwa dhintay. (Reina Valera 1909) Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho. (Sagradas Escrituras) Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron (es hecho). (Smith & Van Dike Arabic Bible) وَلَكِنِ الآنَ قَدْ قَامَ الْمَسِيحُ مِنَ الأَمْوَاتِ وَصَارَ بَاكُورَةَ الرَّاقِدِينَ. (Tagalog Ang Biblia) Datapuwa't si Cristo nga'y muling binuhay sa mga patay na siya ay naging pangunahing bunga ng nangatutulog. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Pero el hecho es que el Mashíaj ha sido resucitado de entre los muertos, la primicia de los que han muerto. (Turkish Kutsal Kitap) Oysa Mesih, ölmüş olanların ilk örneği olarak ölümden dirilmiştir. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) Та нині Христос воскрес із мертвих, первісток серед покійних. (Upbdate Bible Version 2.09) But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep. (Vamvas Greeg Bible) Αλλά τώρα ο Χριστός ανέστη εκ νεκρών, έγεινεν απαρχή των κεκοιμημένων. (Versión Moderna) ¶Empero es el caso que Cristo ha sido resucitado de entre los muertos, siendo él primicias de los que durmieron. (Vietnamese Bible) Nhưng bây giờ, Đấng Christ đă từ kẻ chết sống lại, Ngài là trái đầu mùa của những kẻ ngủ. (Latin Vulgate) nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium (1833 Webster Bible) But now is Christ raised from the dead, and become the first-fruits of them that slept. (1912 Weymouth New Testament) But, in reality, Christ *has* risen from among the dead, being the first to do so of those who are asleep. (1898 Young’s Literal Translation) And now, Christ hath risen out of the dead--the first-fruits of those sleeping he became, |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |