Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Galería 1 Corintios, Clipart gratuito/1 Corintios 15:22


1 Corintios 15:22
 

1 Corintios 15:22

1Co 15:22

(Analytical Literal Translation) For just as in Adam all die, in the same way also in Christ all will be given life.

(Afrikaans Ou Vertaling) Want soos hulle almal in Adam sterwe, so sal hulle ook almal in Christus lewend gemaak word;

(American Standard Version) For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.

(Biblia al Día) Pues así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos volverán a vivir.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Oherwydd fel y mae pawb yn marw yn Adda, felly hefyd y gwneir pawb yn fyw yng Nghrist.

(1917 Swedish Bible) Och såsom i Adam alla dö, så skola ock i Kristus alla göras levande.

(Biblia Torres Amat) Pues así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos volverán a vivir.

(VW Edition 2004) For as in Adam everyone dies, even so in Christ everyone shall be made alive.

(Bishops Bible, 1568) For, as by Adam all dye: euen so by Christe shall all be made alyue,

(Biblia Latinoamericana 1965) Todos mueren por estar incluidos en Adán, y todos también recibirán la vida en Cristo.

(Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) Porque así como en Adam todos mueren, así también en Mashíax todos seran vivificados.

(Bulgarian Bible 1924) Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.

(Czech Bible Kralická) Nebo jakož v Adamovi všickni umírají, tak i skrze Krista všickni obživeni budou.

(CST-IBS) Todos morimos porque somos parte de la descendencia de Adán; pero todos los que son parte de la familia de Cristo volverán a vivir,

(Chinese Union Version - Simplified) 在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。

(Chinese Union Version - Traditional) 在亞當裡眾人都死了;照樣,在基督裡眾人也都要復活。

(Danish Bible) Thi ligesom alle dø i Adam, således skulle også alle levendegøres i Kristus.

(Darby Bible 1889) For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Y así como en Adán todos mueren, así también en Cristotodos tendrán vida.[7]

(Dutch Staten Vertaling) Want gelijk zij allen in Adam sterven, alzo zullen zij ook in Christus allen levend gemaakt worden.

(English Majority Text Version) For as in Adam all die, even so in Christ all will be made alive.

(La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) Y así como en Adán todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.

(French Darby Bible) car comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;

(French Louis Segond) Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,

(Finnish Pyhä Raamattu) Sillä niinkuin kaikki kuolevat Aadamissa, niin myös kaikki tehdään eläviksi Kristuksessa,

(German Elberfelder Bible) Denn gleichwie in dem Adam alle sterben, also werden auch in dem Christus alle lebendig gemacht werden.

(Geneva Bible 1587) For as in Adam all die, euen so in Christ shall all be made aliue,

(German Luther Bible) Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.

(German Neue Evangelistische Übertragung) Denn wie durch die Verbindung mit Adam alle sterben, so werden durch die Verbindung mit Christus alle lebendig gemacht werden

(Greek New Testament) ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ ᾿Αδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτω καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.

(Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) ωσπερ5618 ADV γαρ1063 CONJ εν1722 PREP τω3588 T-DSM αδαμ76 N-PRI παντες3956 A-NPM αποθνησκουσιν599 V-PAI-3P ουτως3779 ADV και2532 CONJ εν1722 PREP τω3588 T-DSM χριστω5547 N-DSM παντες3956 A-NPM ζωοποιηθησονται2227 V-FPI-3P

(1894 Sribener Textus Receptus) ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται

(Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) ωσπερ5618 ADV γαρ1063 CONJ εν1722 PREP τω3588 T-DSM αδαμ76 N-PRI παντες3956 A-NPM αποθνησκουσιν599 V-PAI-3P ουτως3779 ADV και2532 CONJ εν1722 PREP τω3588 T-DSM χριστω5547 N-DSM παντες3956 A-NPM ζωοποιηθησονται2227 V-FPI-3P

(Greek New Testament w/variants) ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται

(Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) ωσπερ5618 ADV γαρ1063 CONJ εν1722 PREP τω3588 T-DSM αδαμ76 N-PRI παντες3956 A-NPM αποθνησκουσιν599 V-PAI-3P ουτως3779 ADV και2532 CONJ εν1722 PREP τω3588 T-DSM χριστω5547 N-DSM παντες3956 A-NPM ζωοποιηθησονται2227 V-FPI-3P

(German Schlachter Bible) denn gleichwie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden.

(Hungarian Károli Bible) Mert a miképen Ádámban mindnyájan meghalnak, azonképen a Krisztusban is mindnyájan megeleveníttetnek.

(Hebrew Old Testament {Tanach})

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers)

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Sebagaimana seluruh manusia mati karena tergolong satu dengan Adam, begitu juga semua akan dihidupkan, karena tergolong satu dengan Kristus.

(Icelandic Bible) Því að eins og allir deyja fyrir samband sitt við Adam, svo munu allir lífgaðir verða fyrir samfélag sitt við Krist.

(Italian Nuova Rivedutta) Poiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saranno tutti vivificati;

(Interlineal Griego Españól) ωσπερ 5618[AS] γαρ 1063[FOR] εν 1722 τω 3588[IN] αδαμ 76[ADAM] παντες 3956[ALL] αποθνησκουσιν 599(5719)[DIE,] ουτως 3779[SO] και 2532[ALSO] εν 1722[IN] τω 3588[THE] χριστω 5547[CHRIST] παντες 3956[ALL] ζωοποιηθησονται 2227(5701)[SHALL BE MADE ALIVE.]

(WH Griego Español) ωσπερ 5618:ADV Así como γαρ 1063:CONJ porque εν 1722:PREP en τω 3588:T-DSM el αδαμ 76:N-PRI Adán παντες 3956:A-NPM todos αποθνησκουσιν 599:V-PAI-3P están muriendo ουτως 3779:ADV así και 2532:CONJ también εν 1722:PREP en τω 3588:T-DSM el χριστω 5547:N-DSM Ungido παντες 3956:A-NPM todos ζωοποιηθησονται 2227:V-FPI-3P serán hechos vivir

(Interlineal Reina Valera 1960) γὰρ2 gar G1063 C Porque ὥσπερ1 hôsper G5618 B así ← como ἐν3 en G1722 P en ‹ τῷ4 Ἀδὰμ5 › tô Adam G3588 G76 DDSM XP Adán πάντες6 pantes G3956 JNPM todos ἀποθνήσκουσιν7 apothnêskousin G599 VPAI3P mueren, οὕτω8 houtô G3779 B • καὶ9 kai G2532 C también ἐν10 en G1722 P en ‹ τῷ11 Ψριστῷ12 › tô Christô G3588 G5547 DDSM NDSM Cristo πάντες13 pantes G3956 JNPM todos → serán ζωοποιηθήσονται14 zôopoiêthêsontai G2227 VFPI3P vivificados.

(Italian Riveduta Luzzi) Poiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saran tutti vivificati;

(Indonesian Tarjemahan Baru) Karena sama seperti semua orang mati dalam persekutuan dengan Adam, demikian pula semua orang akan dihidupkan kembali dalam persekutuan dengan Kristus.

(Jerusalén 1976) Pues del mismo modo que en Adán mueren todos, así también todos revivirán en Cristo.

(Jian Ming Shen Jing – Traditional) 就像所有的人都是亞當的後裔,都會死亡那樣,所有信基督的人也都屬於基督,都會得到新的生命。

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) すなわち、アダムにあってすべての人が死んでいるように、キリストによってすべての人が生かされるからです。

(King James Version w/Strong’s Numbers) ForG1063 asG5618 inG1722 AdamG76 allG3956 die,G599 evenG2532 soG3779 inG1722 ChristG5547 shall allG3956 be made alive.G2227

(King James Bible 1611) For as in Adam all die, euen so in Christ shall all be made aliue.

(King James Version {Red Letters}) For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

(Korean Revised Version) 아담 안에서 모든 사람이 죽은 것 같이 그리스도 안에서 모든 사람이 삶을 얻으리라

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Pues, así como en Adán todos mueren, así también en el Cristo todos serán vivificados;

(La Biblia de las Américas) Porque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.

(James Murdock New Testament) For as it was by Adam, that all men die, so also by the Messiah they all live:

(Biblia Nacar-Colunga) Y como en Adán mueren todos, así también en Cristo serán todos vivificados.

(Nueva Biblia de los Hispanos) Porque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.

(NET is the NET Bible © 2006) For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Porque así como en Adán todos están muriendo, así también en el Cristo todos serán vivificados.

(Norwegian Bible) for likesom alle dør i Adam, så skal og alle levendegjøres i Kristus.

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Pues así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos volverán a vivir.

(Polish Biblia Gdanska) Albowiem jako w Adamie wszyscy umierają, tak i w Chrystusie wszyscy ożywieni będą.

(Palabra de Dios para Todos) Así como Adán trajo la muerte a todos, Cristo nos traerá vida a todos nosotros.

(Peshita Español) porque así como en Adán todos los hombres mueren, así también en el Cristo todos serán vivificados.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Şi după cum toţi mor în Adam, tot aşa, toţi vor învia în Hristos;

(Reina Valera 1960) Porque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.

(Romanian Orthodox Bible) Căci, precum în Adam toţi mor, aşa şi în Hristos toţi vor învia.

(1876 Russian Synodal Text) Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) Как5618, 1063 в1722, 3588 Адаме76 все3956 умирают599, так3779, 2532 во1722, 3588 Христе5547 все3956 оживут2227,

(Reina Valera 1865) Porque a la manera que todos en Adam mueren, así también todos en Cristo serán vivificados.

(Reina Valera 2000) Porque de la manera que en Adán todos mueren, así también en el Cristo todos serán vivificados.

(RV60) Porque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Porque G1063 C así G5618 B como en G1722 P Adán G3588 G76 DDSM XP todos G3956 JNPM mueren, G599 VPAI3P • G3779 B también G2532 C en G1722 P Cristo G3588 G5547 DDSM NDSM todos G3956 JNPM serán vivificados. G2227 VFPI3P

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.[16]

(RVA) Porque así como en Adán todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) Jer kako po Adamu svi umiru, tako će i po Hristu svi oživljeti.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Pues, así como en Adán todos mueren, así también en el Cristo todos serán vivificados;

(So Bible) Siday dhammaan Aadan ugu wada dhintaan, sidaas oo kalaa dhammaan Masiixa loogu wada noolayn doonaa,

(Reina Valera 1909) Porque así como en Adam todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.

(Sagradas Escrituras) Porque de la manera que en Adán todos mueren, así también en el Cristo todos serán vivificados.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) لأَنَّهُ كَمَا فِي آدَمَ يَمُوتُ الْجَمِيعُ هَكَذَا فِي الْمَسِيحِ سَيُحْيَا الْجَمِيعُ.

(Tagalog Ang Biblia) Sapagka't kung paanong kay Adam ang lahat ay nangamamatay, gayon din naman kay Cristo ang lahat ay bubuhayin.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Porque así en relación con Adam todos mueren, y en relación con el Mashíaj todos serán vivificados.[65]

(Turkish Kutsal Kitap) Herkes nasıl Adem'de ölüyorsa, herkes Mesih'te yaşama kavuşacak.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) Бо так, як в Адамі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,

(Upbdate Bible Version 2.09) For as in Adam all die, so also in Christ will all be made alive.

(Vamvas Greeg Bible) Επειδή καθώς πάντες αποθνήσκουσιν εν τω Αδάμ, ούτω και πάντες θέλουσι ζωοποιηθή εν τω Χριστώ.

(Versión Moderna) Porque como en Adam todos ellos mueren, así también en Cristo todos ellos serán vivificados.

(Vietnamese Bible) Như trong A-đam mọi người đều chết, thì cũng một lẽ ấy, trong Đấng Christ mọi người đều sẽ sống lại,

(Latin Vulgate) et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur

(1833 Webster Bible) For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

(1912 Weymouth New Testament) For just as through Adam all die, so also through Christ all will be made alive again.

(1898 Young’s Literal Translation) for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat