Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Galería 1 Corintios, Clipart gratuito / 1 Corintios 15:32


1 Corintios 15:32
 

1 Corintios 15:32

1Co 15:32

(Analytical Literal Translation) If according to [or, If from] human [motives] I fought with wild beasts in Ephesus, what [is] the benefit to me if the dead are not raised? "Let us eat and drink, for tomorrow we die!" [Isaiah 22:13]

(Afrikaans Ou Vertaling) As ek in Éfese op menslike wyse met wilde diere geveg het, watter voordeel was dit vir my? As die dode nie opgewek word nie, laat ons dan eet en drink, want môre sterf ons!

(American Standard Version) If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.

(Biblia al Día) ¿Qué he ganado si, sólo por motivos humanos, en Éfeso luché contra las fieras? Si los muertos no resucitan,«comamos y bebamos,que mañana moriremos».

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Os fel dyn cyffredin yr ymleddais â bwystfilod yn Effesus, pa elw fyddai hyn imi? Os na chyfodir y meirw, "Gadewch inni fwyta ac yfed, canys yfory byddwn farw."

(1917 Swedish Bible) Om jag hade tänkt såsom människor pläga tänka, när jag i Efesus kämpade mot vilddjuren, vad gagnade mig då det jag gjorde? Om döda icke uppstå - "låtom oss då äta och dricka, ty i morgon måste vi dö".

(Biblia Torres Amat) ¿Qué he ganado si, sólo por motivos humanos, en Éfeso luché contra las fieras? Si los muertos no resucitan, "comamos y bebamos, que mañana moriremos".

(VW Edition 2004) If like other men I have fought with beasts at Ephesus, what profit is it to me, if the dead are not raised? Let us eat and drink, for tomorrow we die!

(Bishops Bible, 1568) If I haue fought with beastes at Ephesus after the maner of men, what auauntageth it me, yf the dead ryse not agayne? Let vs eate & drynke, for to morowe we shall dye.

(BL95) Si no hay más que esta existencia, ¿de qué me sirve haber luchado contra leones en Efeso? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.

(Biblia Lenguaje Sencillo) En Éfeso luché con hombres que parecían fieras salvajes. Pero si es verdad que los muertos no vuelven a vivir, entonces ¿qué gané con eso? Mejor hagamos lo que algunos dicen: "Comamos y bebamos, pues mañana moriremos".

(Brit Xadasha 1999) Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los metim no resucitan, comamos y bebamos, que mañana morirémos.

(Bulgarian Bible 1924) Ако, по човешки казано, съм се борил с зверовете в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".

(Czech Bible Kralická) Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Tedy jezme a pijme, nebo zítra zemřeme.

(CST-IBS) Si los muertos no han de resucitar, ¿de qué me sirve haber luchado en Éfeso con las fieras, como un hombre cualquiera? En tal caso, gocemos de la vida actual: "¡Comamos y bebamos, que mañana moriremos!"

(Chinese Union Version - Simplified) 我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那於我有什麽益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。

(Chinese Union Version - Traditional) 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有什麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧!因為明天要死了。

(Danish Bible) Hvis jeg som et almindeligt Menneske har kæmpet med vilde Dyr i Efesus, hvad Gavn har jeg så deraf? Dersom døde ikke oprejses, da "lader os spise og drikke, thi i Morgen dø vi."

(Darby Bible 1889) If, to speak after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if those that are dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Si yo, al luchar con las fieras[13] en Éfeso, lo hubierahecho por razones humanas, ¿qué habría ganado con eso? Si esverdad que los muertos no resucitan, entonces, como algunos dicen:"¡Comamos y bebamos, que mañana moriremos!"[14]

(Dutch Staten Vertaling) Zo ik, naar den mens, tegen de beesten gevochten heb te Efeze, wat nuttigheid is het mij, indien de doden niet opgewekt worden? Laat ons eten en drinken, want morgen sterven wij.

(English Majority Text Version) If, in the manner of men, I fought with beasts at Ephesus, what is the benefit to me? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"

(La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) Si por miras humanas luché contra bestias en Éfeso, ¿de qué me sirve? Si los muertos no resucitan", comamos y bebamos, que mañana moriremos".

(French Darby Bible) Si pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons".

(French Louis Segond) Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

(Finnish Pyhä Raamattu) Jos minä ihmisten tavoin olen taistellut petojen kanssa Efesossa, mitä hyötyä minulle siitä on? Jos kuolleet eivät heräjä, niin: "syökäämme ja juokaamme, sillä huomenna me kuolemme".

(German Elberfelder Bible) Wenn ich, nach Menschenweise zu reden, mit wilden Tieren gekämpft habe zu Ephesus, was nützt es mir, wenn Tote nicht auferweckt werden? "Laßt uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!"

(Geneva Bible 1587) If I haue fought with beastes at Ephesus after ye maner of men, what aduantageth it me, if the dead be not raised vp? let vs eate and drinke: for to morowe we shall die.

(German Luther Bible) Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!"

(German Neue Evangelistische Übertragung) Was hätte ich davon, dass ich in Ephesus als Mensch mit Bestien gekämpft habe? Wenn Tote nicht auferweckt werden, dann "lasst uns essen und trinken, denn morgen sterben wir".

(Greek New Testament) εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν ᾿Εφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.

(Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) ει1487 COND κατα2596 PREP ανθρωπον444 N-ASM εθηριομαχησα2341 V-AAI-1S εν1722 PREP εφεσω2181 N-DSF τι5101 I-NSN μοι3427 P-1DS το3588 T-NSN οφελος3786 N-NSN ει1487 COND νεκροι3498 A-NPM ουκ3756 PRT-N εγειρονται1453 V-PPI-3P φαγωμεν5315 V-2AAS-1P και2532 CONJ πιωμεν4095 V-2AAS-1P αυριον839 ADV γαρ1063 CONJ αποθνησκομεν599 V-PAI-1P

(1894 Sribener Textus Receptus) ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν

(Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) ει1487 COND κατα2596 PREP ανθρωπον444 N-ASM εθηριομαχησα2341 V-AAI-1S εν1722 PREP εφεσω2181 N-DSF τι5101 I-NSN μοι3427 P-1DS το3588 T-NSN οφελος3786 N-NSN ει1487 COND νεκροι3498 A-NPM ουκ3756 PRT-N εγειρονται1453 V-PPI-3P φαγωμεν5315 V-2AAS-1P και2532 CONJ πιωμεν4095 V-2AAS-1P αυριον839 ADV γαρ1063 CONJ αποθνησκομεν599 V-PAI-1P

(Greek New Testament w/variants) ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν

(Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) ει1487 COND κατα2596 PREP ανθρωπον444 N-ASM εθηριομαχησα2341 V-AAI-1S εν1722 PREP εφεσω2181 N-DSF τι5101 I-NSN μοι3427 P-1DS το3588 T-NSN οφελος3786 N-NSN ει1487 COND νεκροι3498 A-NPM ουκ3756 PRT-N εγειρονται1453 V-PPI-3P φαγωμεν5315 V-2AAS-1P και2532 CONJ πιωμεν4095 V-2AAS-1P αυριον839 ADV γαρ1063 CONJ αποθνησκομεν599 V-PAI-1P

(German Schlachter Bible) Habe ich als Mensch zu Ephesus mit wilden Tieren gekämpft, was nützt es mir? Wenn die Toten nicht auferstehen, so «lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!»

(Hungarian Károli Bible) Ha csak emberi módon viaskodtam Efézusban a fenevadakkal, mi a hasznom abból, ha a halottak fel nem támadnak? Együnk és igyunk, holnap úgyis meghalunk!

(Hebrew Old Testament {Tanach})

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers)

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Kalau itu hanya dari segi manusia saja, apa untungnya bagi saya untuk berjuang seolah-olah melawan binatang-binatang buas di kota ini, di Efesus? Kalau memang orang mati tidak dihidupkan kembali, nah, lebih baik kita ikuti peribahasa ini: "Mari kita makan minum dan bersenang-senang, sebab besok kita toh akan mati."

(Icelandic Bible) Hafi ég eingöngu að hætti manna barist við villidýr í Efesus, hvaða gagn hefði ég þá af því? Ef dauðir rísa ekki upp, etum þá og drekkum, því að á morgun deyjum vér!

(Italian Nuova Rivedutta) Se soltanto per fini umani ho lottato con le belve a Efeso, che utile ne ho? Se i morti non risuscitano, "mangiamo e beviamo, perché domani morremo".

(Interlineal Griego Españól) ει 1487[IF] κατα 2596[ACCORDING TO] ανθρωπον 444[MAN] εθηριομαχησα 2341(5656)[I FOUGHT WITH BEASTS] εν 1722[IN] εφεσω 2181[EPHESUS,] τι 5101[WHAT] μοι 3427[TO ME] το 3588[THE] οφελος 3786[PROFIT,] ει 1487[IF "THE"] νεκροι 3498[DEAD] ουκ 3756 εγειρονται 1453(5743)[ARE NOT RAISED?] φαγωμεν 5315(5632)[WE MAY EAT] και 2532[AND] πιωμεν 4095(5632)[WE MAY DRINK;] αυριον 839 γαρ 1063[FOR TOMORROW] αποθνησκομεν 599(5719)[WE DIE.]

(WH Griego Español) ει 1487:COND Si κατα 2596:PREP según ανθρωπον 444:N-ASM hombre εθηριομαχησα 2341:V-AAI-1S luché con bestias salvajes εν 1722:PREP en εφεσω 2181:N-DSF Éfeso τι 5101:I-NSN ¿Qué μοι 1473:P-1DS a mí το 3588:T-NSN el οφελος 3786:N-NSN beneficio? ει 1487:COND Si νεκροι 3498:A-NPM muertos ουκ 3756:PRT-N no εγειρονται 1453:V-PPI-3P están siendo levantados φαγωμεν 5315:V-2AAS-1P comamos και 2532:CONJ y πιωμεν 4095:V-2AAS-1P bebamos αυριον 839:ADV mañana γαρ 1063:CONJ porque αποθνησκομεν 599:V-PAI-1P estamos muriendo

(Interlineal Reina Valera 1960) εἰ1 ei G1487 C Si κατὰ2 kata G2596 P como ἄνθρωπον3 anthrôpon G444 NASM hombre ἐθηριομάχησα4 ethêriomachêsa G2341 VAAI1S batallé ἐν5 en G1722 P en Ἐφέσῳ6 Ephesô G2181 NDSF Efeso ◄ 4 contra ← fieras, τί7 ti G5101 RI-NSN ¿qué μοι8 moi G3427 RP1DS me ‹ τὸ9 ὄφελος10 › to ophelos G3588 G3786 DNSN NNSN aprovecha? εἰ11 ei G1487 C Si → los νεκροὶ12 nekroi G3498 JNPM muertos οὐκ13 ouk G3756 T no ἐγείρονται14 egeirontai G1453 VPPI3P resucitan, φάγωμεν15 phagômen G5315 VAAS1P comamos καὶ16 kai G2532 C y πίωμεν17 piômen G4095 VAAS1P bebamos, γὰρ19 gar G1063 C porque αὔριον18 aurion G839 B mañana ἀποθνήσκομεν20 apothnêskomen G599 VPAI1P moriremos.

(Italian Riveduta Luzzi) Se soltanto per fini umani ho lottato con le fiere ad Efeso, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.

(Indonesian Tarjemahan Baru) Kalau hanya berdasarkan pertimbangan-pertimbangan manusia saja aku telah berjuang melawan binatang buas di Efesus, apakah gunanya hal itu bagiku? Jika orang mati tidak dibangkitkan, maka "marilah kita makan dan minum, sebab besok kita mati".

(Jerusalén 1976) Si por motivos humanos luché en Éfeso contra las bestias ¿qué provecho saqué? Si los muertos no resucitan, = comamos y bebamos, que mañana moriremos. =

(Jian Ming Shen Jing – Traditional) 我當初在以弗所和那些殘忍得像野獸的敵人鬥爭,如果只是為了我在世上的這個生命,那有甚麼價值呢?如果死人不能復活,那麼乾脆我們就吃吃喝喝,盡情享樂吧!反正明天我們就要死了。

(Jewish Publication Society Bible)

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) もし、私が人間的な動機から、エペソで獣と戦ったのなら、何の益があるでしょう。もし、死者の復活がないのなら、「あすは死ぬのだ。さあ、飲み食いしようではないか。」ということになるのです。

(King James Version w/Strong’s Numbers) IfG1487 after the mannerG2596 of menG444 I have fought with beastsG2341 atG1722 Ephesus,G2181 whatG5101 advantagethG3786 it me,G3427 ifG1487 the deadG3498 riseG1453 not?G3756 let us eatG5315 andG2532 drink;G4095 forG1063 to morrowG839 we die.G599

(King James Bible 1611) If after the maner of men I haue fought with beasts at Ephesus, what aduantageth it me, if the dead rise not? let vs eate and drinke, for to morrowe wee die.

(King James Version {Red Letters}) If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.

(Korean Revised Version) 내가 범인처럼 에베소에서 맹수로 더불어 싸웠으면 내게 무슨 유익이 있느뇨 죽은 자가 다시 살지 못할 것이면 내일 죽을터이니 먹고 마시자 하리라

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Si, según(e) hombre, con fieras lidié en éfeso, ¿cuál para mí el provecho? Si muertos no resucitan, Is. 22,13 comamos y bebamos; que mañana morimos.

(La Biblia de las Américas) Si por motivos humanos luché contra fieras en Efeso, ¿de qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, COMAMOS Y BEBAMOS, QUE MAÑANA MORIREMOS.

(Greek Old Testament {Septuagint})

(James Murdock New Testament) If, as amongst men, I was cast to wild beasts at Ephesus, what did it profit me, if the dead rise not? "Let us eat and drink; for to-morrow we die."

(Biblia Nacar-Colunga) Si por solos motivos humanos luché con las fieras en Efeso, ¿qué me aprovechó? Si los muertos no resucitan, “comamos y bebamos, que mañana moriremos.”

(Nueva Biblia de los Hispanos) Si por motivos humanos luché contra fieras en Efeso, ¿de qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, COMAMOS Y BEBAMOS, QUE MAÑANA MORIREMOS.

(NET is the NET Bible © 2006) If from a human point of view I fought with wild beasts at Ephesus,20 what did it benefit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.21

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Si yo, lo mismo que los hombres, he peleado con bestias salvajes en Éfeso, ¿de qué me sirve? Si los muertos no han de ser levantados, “comamos y bebamos, porque mañana hemos de morir”.

(Norwegian Bible) Var det på menneskelig vis jeg stred med ville dyr i Efesus, hvad vinning har jeg da av det? Dersom de døde ikke opstår, da la oss ete og drikke, for imorgen dør vi!

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) ¿Qué he ganado si, sólo por motivos humanos, en Éfeso luché contra las fieras? Si los muertos no resucitan, "comamos y bebamos, que mañana moriremos".*

(Polish Biblia Gdanska) Jeźliżem się obyczajem ludzkim z bestyjami w Efezie potykał, cóż mam za pożytek, jeźli umarli nie bywają wzbudzeni? Jedzmy i pijmy; boć jutro pomrzemy.

(Palabra de Dios para Todos) Cuando luché contra las fieras en Éfeso, ¿qué hubiera ganado si lo hubiera hecho sólo por razones humanas? Si los muertos no resucitan, entonces "comamos y bebamos, que mañana moriremos".

(Peshita Español) Si a la manera de los hombres hubiera sido arrojado a las fieras en Éfeso, ¿de qué me hubiera aprovechado? Si los muertos no resucitan, COMAMOS Y BEBAMOS, QUE MAÑANA MORIREMOS.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Dacă, vorbind în felul oamenilor, m'am luptat cu fiarele în Efes, care-mi este folosul? Dacă nu înviază morţii, atunci „să mîncăm şi să bem, căci mîne vom muri”.

(Reina Valera 1960) Si como hombre batallé en Efeso contra fieras, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, porque mañana moriremos.(I)

(Romanian Orthodox Bible) Dacă m-am luptat, ca om, cu fiarele în Efes, care îmi este folosul? Dacă morţii nu înviază, să bem şi să mâncăm, căci mâine vom muri!

(1876 Russian Synodal Text) По [рассуждению] человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) 1487 По2596 рассуждению человеческому444, когда я боролся со зверями2341 в1722 Ефесе2181, какая5101 мне3427, 3588 польза3786, если1487 мертвые3498 не3756 воскресают1453? Станем есть5315 и2532 пить4095, ибо1063 завтра839 умрем599!

(Reina Valera 1865) Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha si los muertos no resucitan? Comamos y bebamos, que mañana moriremos:

(Reina Valera 2000) Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.

(RV60) Si como hombre batallé en Efeso contra fieras, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, porque mañana moriremos.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Si G1487 C como G2596 P hombre G444 NASM batallé G2341 VAAI1S en G1722 P Efeso G2181 NDSF contra fieras, ¿qué G5101 RI-NSN me G3427 RP1DS aprovecha? G3588 G3786 DNSN NNSN Si G1487 C los muertos G3498 JNPM no G3756 T resucitan, G1453 VPPI3P comamos G5315 VAAS1P y G2532 C bebamos, G4095 VAAS1P porque G1063 C mañana G839 B moriremos. G599 VPAI1P

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Si como hombre batallé en Éfeso contra fieras,[25] ¿de qué me sirve? Si los muertos no resucitan, "Comamos y bebamos, porque mañana moriremos".[26]

(RVA) Si como hombre batallé en Efeso contra las fieras, ¿de qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, ¡comamos y bebamos, que mañana moriremos!

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) Jer ako sam se po čovjeku borio sa zvjerovima u Efesu, kaka mi je korist ako mrtvi ne ustaju? Da jedemo i pijemo, jer ćemo sutra umrijeti.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Si, según(e) hombre, con fieras lidié en éfeso, ¿cuál para mí el provecho? Si muertos no resucitan, Is. 22,13 comamos y bebamos; que mañana morimos.

(So Bible) Haddii aan sida dadka dugaag ugu ladagaallamay Efesos, maxay ii taraysaa? Haddii aan kuwii dhintay la sara kicin, aynu wax cunno oo cabno, waayo, berrito waynu dhiman doonnaa e.

(Reina Valera 1909) Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.

(Sagradas Escrituras) Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) إِنْ كُنْتُ كَإِنْسَانٍ قَدْ حَارَبْتُ وُحُوشاً فِي أَفَسُسَ فَمَا الْمَنْفَعَةُ لِي؟ إِنْ كَانَ الأَمْوَاتُ لاَ يَقُومُونَ فَلْنَأْكُلْ وَنَشْرَبْ لأَنَّنَا غَداً نَمُوتُ!

(Tagalog Ang Biblia) Kung ako'y nakipagbaka sa Efeso laban sa mga ganid, ayon sa kaugalian ng tao, ano ang pakikinabangin ko? Kung ang mga patay ay hindi muling binubuhay, magsikain at magsiinom tayo yamang bukas tayo'y mangamamatay.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Si mi batalla en Efeso contra "bestias salvajes"[68] fue sólo sobre la base humana, ¿qué gano con eso? Si los muertos no son levantados, muy bien podríamos decir: "¡Comamos y bebamos, porque mañana moriremos!"[Is 22:13, 56:12]

(Turkish Kutsal Kitap) Eğer insansal nedenlerle Efes'te canavarlarla dövüştümse, bunun bana yararı ne? Eğer ölüler dirilmeyecekse, "Yiyelim içelim, nasıl olsa yarın öleceğiz."

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) Коли я зо звірами боровся в Ефесі, яка мені по-людському користь, коли мертві не воскресають? Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!...

(Upbdate Bible Version 2.09) If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.

(Vamvas Greeg Bible) Εάν κατά άνθρωπον επολέμησα με θηρία εν Εφέσω, τι το όφελος εις εμέ; αν οι νεκροί δεν ανασταίνωνται, ας φάγωμεν και ας πίωμεν, διότι αύριον αποθνήσκομεν.

(Versión Moderna) Si yo, según costumbre humana, peleé con las fieras en Efeso, ¿qué me aprovecha, si los muertos no resucitan?  ¡Comamos y bebamos, porque mañana morimos!

(Vietnamese Bible) Nếu tôi theo cách loài người mà đă đánh cùng các loài thú ở thành Ê-phê-sô, thì có ích gì cho tôi? Nếu kẻ chết chẳng sống lại, thì hăy ăn, hăy uống, vì ngày mai chúng ta sẽ chết!

(Latin Vulgate) si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur

(1833 Webster Bible) If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to-morrow we die.

(1912 Weymouth New Testament) If from merely human motives I have fought with wild beasts in Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not rise, let us eat and drink, for tomorrow we are to die.

(1898 Young’s Literal Translation) if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat