Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Corintios 3:71Co 3:7 (Analytical Literal Translation) So then, neither the one planting is anything, nor the one watering, _but_ the One causing growth-God! (Afrikaans Ou Vertaling) So is dan hy wat plant of hy wat natmaak, niks nie, maar God wat laat groei. (American Standard Version) So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase. (Biblia al Día) Así que no cuenta ni el que siembra ni el que riega, sino sólo Dios, quien es el que hace crecer. (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Felly, nid yw'r sawl sy'n plannu yn ddim, na'r sawl sy'n dyfrhau, ond Duw, rhoddwr y tyfiant. (1917 Swedish Bible) Alltså kommer det icke an på den som planterar, ej heller på den som vattnar, utan på Gud, som giver växten. (Biblia Torres Amat) Y así ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que es el que hace crecer y fructificar. (VW Edition 2004) So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who causes growth. (Bishops Bible, 1568) So then, neither is he that planteth any thyng, neither he that watreth: but God that geueth the encrease. (Biblia Latinoamericana 1965) De modo que el que planta no es algo, ni tampoco el que riega, sino Dios que hace crecer. (Biblia Lenguaje Sencillo) Así que lo importante no es quién anuncia la noticia, ni quién la enseña. El único importante es Dios, pues él es quien nos hace crecer. (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) Así que ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Elojim, que da el crecimiento. (Bulgarian Bible 1924) И тъй, нито който сади е нещо, нито който пои, а Господ, Който прави да расте. (Czech Bible Kralická) A protož ani ten, kdož štěpuje, nic není, ani ten, jenž zalévá, ale ten, kterýž zrůst dává, Bůh. (CST-IBS) El que aquí no es el que planta ni el que riega, sino Dios, que da el crecimiento a la planta. (Chinese Union Version - Simplified) 可见栽种的,算不得什麽,浇灌的,也算不得什麽;只在那叫他生长的神。 (Chinese Union Version - Traditional) 可見栽種的,算不得什麼,澆灌的,也算不得什麼;只在那叫他生長的神。 (Danish Bible) Så er da hverken den noget, som planter, ikke heller den, som vander, men Gud, som giver Vækst. (Darby Bible 1889) So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase. (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) De manera que ni el que siembra ni el que riega son nada, sinoque Dios lo es todo, pues él es quien hace crecer lo sembrado. (Dutch Staten Vertaling) Zo is dan noch hij, die plant, iets, noch hij, die nat maakt, maar God, Die den wasdom geeft. (English Majority Text Version) So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase. (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) de tal modo que ni el que planta es nada, ni el que riega, sino el que da el crecimiento, Dios. (French Darby Bible) De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement. (French Louis Segond) en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. (Finnish Pyhä Raamattu) Niin ei siis istuttaja ole mitään, eikä kastelijakaan, vaan Jumala, joka kasvun antaa. (German Elberfelder Bible) Also ist weder der da pflanzt etwas, noch der da begießt, sondern Gott, der das Wachstum gibt. (Geneva Bible 1587) So then, neither is hee that planteth any thing, neither hee that watreth, but God that giueth the increase. (German Luther Bible) So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt. (German Neue Evangelistische Übertragung) So ist weder der, der pflanzt, von Bedeutung, noch der, der es begießt, sondern Gott, der das Wachstum gibt. (Greek New Testament) ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστί τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ᾿ ὁ αὐξάνων Θεός. (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) ωστε5620 CONJ ουτε3777 CONJ ο3588 T-NSM φυτευων5452 V-PAP-NSM εστιν2076 V-PXI-3S τι5100 X-NSN ουτε3777 CONJ ο3588 T-NSM ποτιζων4222 V-PAP-NSM αλλ235 CONJ ο3588 T-NSM αυξανων837 V-PAP-NSM θεος2316 N-NSM (1894 Sribener Textus Receptus) ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) ωστε5620 CONJ ουτε3777 CONJ ο3588 T-NSM φυτευων5452 V-PAP-NSM εστιν2076 V-PXI-3S τι5100 X-NSN ουτε3777 CONJ ο3588 T-NSM ποτιζων4222 V-PAP-NSM αλλ235 CONJ ο3588 T-NSM αυξανων837 V-PAP-NSM θεος2316 N-NSM (Greek New Testament w/variants) ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) ωστε5620 CONJ ουτε3777 CONJ ο3588 T-NSM φυτευων5452 V-PAP-NSM εστιν2076 V-PXI-3S τι5100 X-NSN ουτε3777 CONJ ο3588 T-NSM ποτιζων4222 V-PAP-NSM αλλ235 CONJ ο3588 T-NSM αυξανων837 V-PAP-NSM θεος2316 N-NSM (German Schlachter Bible) So ist also weder der etwas, welcher pflanzt, noch der, welcher begießt, sondern Gott, der das Gedeihen gibt. (Hungarian Károli Bible) Azért sem a ki plántál, nem valami, sem a ki öntöz; hanem a növekedést adó Isten. (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Jadi yang penting adalah Allah, sebab Dialah yang menumbuhkan. Yang menanam dan yang menyiram tidak penting; (Icelandic Bible) Þannig er þá hvorki sá neitt, er gróðursetur, né sá, er vökvar, heldur Guð, sem vöxtinn gefur. (Italian Nuova Rivedutta) quindi colui che pianta e colui che annaffia non sono nulla: Dio fa crescere! (Interlineal Griego Españól) ωστε 5620[SO THAT] ουτε 3777[NEITHER] ο 3588[HE THAT] φυτευων 5452(5723)[PLANTS] εστιν 2076(5748)[IS] τι 5100[ANYTHING,] ουτε 3777[NOR] ο 3588[HE THAT] ποτιζων 4222(5723)[WATERS;] αλλ 235[BUT] ο 3588[WHO] αυξανων 837(5723)[GIVES GROWTH] θεος 2316[GOD.] (WH Griego Español) ωστε 5620:CONJ De modo que ουτε 3777:CONJ-N ni ο 3588:T-NSM el φυτευων 5452:V-PAP-NSM plantando εστιν 1510:V-PAI-3S es τι 5100:X-NSN algo ουτε 3777:CONJ-N ni ο 3588:T-NSM el ποτιζων 4222:V-PAP-NSM regando αλλ 235:CONJ sino ο 3588:T-NSM el αυξανων 837:V-PAP-NSM haciendo crecer θεος 2316:N-NSM Dios (Interlineal Reina Valera 1960) ὥστε1 hôste G5620 C Así ← que οὔτε2 oute G3777 C ni ὁ3 ho G3588 DNSM el ← que φυτεύων4 phyteuôn G5452 VPAP-SNM planta ἐστί5 esti G2076 VP-I3S es τι6 ti G5100 RX-NSN algo, οὔτε7 oute G3777 C ni ὁ8 ho G3588 DNSM el ← que ποτίζων9 potizôn G4222 VPAP-SNM riega, ἀλλʼ10 all’G235 C sino ‹ ὁ11 Θεός13 › ho Theos G3588 G2316 DNSM NNSM Dios, → que → da → el αὐξάνων12 auxanôn G837 VPAP-SNM crecimiento. (Italian Riveduta Luzzi) talché né colui che pianta né colui che annaffia sono alcun che, ma Iddio che fa crescere, è tutto. (Indonesian Tarjemahan Baru) Karena itu yang penting bukanlah yang menanam atau yang menyiram, melainkan Allah yang memberi pertumbuhan. (Jerusalén 1976) De modo que ni el que planta es algo, ni el que riega, sino Dios que hace crecer. (Jian Ming Shen Jing – Traditional) 撒種和澆水的都算不得甚麼,只有上帝才重要,因為他使種子長大。 (Japanese Shinkaiyaku Seisho) それで、たいせつなのは、植える者でも水を注ぐ者でもありません。成長させてくださる神なのです。 (King James Version w/Strong’s Numbers) So thenG5620 neitherG3777 isG2076 he that plantethG5452 any thing,G5100 neitherG3777 he that watereth;G4222 butG235 GodG2316 that giveth the increase.G837 (King James Bible 1611) So then, neither is he that planteth any thing, neither hee that watereth: but God that giueth the increase. (King James Version {Red Letters}) So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. (Korean Revised Version) 그런즉 심는 이나 물주는 이는 아무 것도 아니로되 오직 자라나게 하시는 하나님 뿐이니라 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) así que ni el que planta, es algo, ni el que riega, sino el que acrecienta: Dios. (La Biblia de las Américas) Así que ni el que planta ni el que riega es algo, sino Dios que da el crecimiento. (James Murdock New Testament) Not therefore he that planted, is to be accounted of, nor he that watered, but God who produced the growth. (Biblia Nacar-Colunga) Ni el que planta es algo ni el que riega, sino Dios que da el crecimiento. (Nueva Biblia de los Hispanos) Así que ni el que planta ni el que riega es algo, sino Dios, que da el crecimiento. (NET is the NET Bible © 2006) So neither the one who plants counts for anything,9 nor the one who waters, but God who causes the growth. (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) de modo que ni el que planta es algo, ni el que riega, sino Dios que [lo] hace crecer. (Norwegian Bible) derfor er hverken den noget som planter, eller den som vanner, men Gud som gir vekst. (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Así que no cuenta ni el que siembra ni el que riega, sino sólo Dios, quien es el que hace crecer. (Polish Biblia Gdanska) A tak, ani ten, co szczepi, jest czem, ani ten, co polewa, ale Bóg, który wzrost daje. (Palabra de Dios para Todos) Entonces, el importante no es el que siembra la semilla ni el que la riega, sino Dios, quien la hace crecer. (Peshita Español) Por tanto, ni el que planta ni el que riega es algo, sino Dios que da el crecimiento. (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento. (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) aşa că nici cel ce sădeşte, nici cel ce udă nu sînt nimic; ci Dumnezeu, care face să crească. (Reina Valera 1960) Así que ni el que planta es algo, ni el que riega, sino Dios, que da el crecimiento. (Romanian Orthodox Bible) Astfel nici cel ce sădeşte nu e ceva, nici cel ce udă, ci numai Dumnezeu care face să crească. (1876 Russian Synodal Text) посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а [все] Бог возращающий. (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) посему5620 и3777, 3588 насаждающий5452 и3777, 3588 поливающий4222 есть2076 ничто5100, а235, 3588 все Бог2316 возращающий837. (Reina Valera 1865) Así que ni el que planta es algo, ni el que riega, sino Dios que da el crecimiento. (Reina Valera 2000) Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento. (RV60) Así que ni el que planta es algo, ni el que riega, sino Dios, que da el crecimiento. (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Así G5620 C que ni G3777 C el G3588 DNSM que planta G5452 VPAP-SNM es G2076 VP-I3S algo, G5100 RX-NSN ni G3777 C el G3588 DNSM que riega, G4222 VPAP-SNM sino G235 C Dios, G3588 G2316 DNSM NNSM que da el crecimiento. G837 VPAP-SNM (La Santa Biblia Reina Valera 1995) Así que ni el que planta es algo ni el que riega, sino Dios que da el crecimiento. (RVA) Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, quien da el crecimiento. (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) Tako niti je onaj što koji sadi, ni onaj koji zaljeva, nego Bog koji daje te raste. (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) así que ni el que planta, es algo, ni el que riega, sino el que acrecienta: Dios. (So Bible) Taa aawadeed waxba ma aha kan beeraa, ama kan waraabiyaa. laakiin waa Ilaah kan koriyaa. (Reina Valera 1909) Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento. (Sagradas Escrituras) Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento. (Smith & Van Dike Arabic Bible) إِذاً لَيْسَ الْغَارِسُ شَيْئاً وَلاَ السَّاقِي بَلِ اللهُ الَّذِي يُنْمِي. (Tagalog Ang Biblia) Ano pa't walang anoman ang nagtatanim, ni ang nagdidilig; kundi ang Dios na nagpapalago. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Así que, ni el que planta ni el que riega es nada, sólo YAHWEH que da el crecimiento. (Turkish Kutsal Kitap) Önemli olan, eken ya da sulayan değil, ekileni büyüten Tanrı'dır. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) тому ані той, хто садить, ані хто поливає, є щось, але Бог, що родить! (Upbdate Bible Version 2.09) So then neither is he who plants anything, neither he who waters; but God who gives the increase. (Vamvas Greeg Bible) ώστε ούτε ο φυτεύων είναι τι ούτε ο ποτίζων, αλλ' ο Θεός ο αυξάνων. (Versión Moderna) De manera que no es nada, ni el que planta, ni el que riega, sino Dios que da el aumento. (Vietnamese Bible) Vậy, người trồng kẻ tưới, đều không ra gì, song Đức Chúa Trời là Đấng làm cho lớn lên. (Latin Vulgate) itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus (1833 Webster Bible) So then, neither is he that planteth any thing, neither he that watereth: but God that giveth the increase. (1912 Weymouth New Testament) So that neither the planter nor the waterer is of any importance. God who gives the increase is all in all. (1898 Young’s Literal Translation) so that neither is he who is planting anything, nor he who is watering, but He who is giving growth--God; |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |