Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Galería 1 Corintios, Clipart gratuito/1 Corintios 4:11


1 Corintios 4:11
 

1 Corintios 4:11

1Co 4:11

(Analytical Literal Translation) Until the present time we both hunger and thirst, and we wear ragged clothing and are beaten with fists [fig., are harshly treated] and wander about without a home,

(Afrikaans Ou Vertaling) Tot op hierdie uur ly ons honger en dors, is ons naak en word geslaan, en swerwe ons rond,

(American Standard Version) Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;

(Biblia al Día) Hasta el momento pasamos hambre, tenemos sed, nos falta ropa, se nos maltrata, no tenemos dónde vivir.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Hyd yr awr hon y mae arnom newyn a syched, yr ydym yn noeth, yn cael ein cernodio, yn ddigartref,

(1917 Swedish Bible) Ännu i denna stund lida vi både hunger och törst, vi måste gå nakna, vi få uppbära hugg och slag, vi hava intet stadigt hemvist,

(Biblia Torres Amat) Hasta la hora presente andamos sufriendo el hambre, la sed, la desnudez, los malos tratamientos, y no tenemos dónde fijar nuestro domicilio

(VW Edition 2004) To the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and wander homeless.

(Bishops Bible, 1568) Euen vnto this time we both hunger and thirste, and are naked, and are buffeted, and haue no certaine dwellyng place.

(Biblia Latinoamericana 1965) Hasta el presente pasamos hambre, sed, frío; somos abofeteados, y nos mandan a otra parte.

(Biblia Lenguaje Sencillo) Ahora mismo tenemos hambre y sed, andamos casi desnudos, la gente nos maltrata, y no tenemos ni dónde vivir.

(Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) Hasta esta hora hambreamos, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos heridos de golpes, y andamos vagabundos,

(Bulgarian Bible 1924) Ние до тоя час и гладуваме и жадуваме, и сме голи, бити сме и се скитаме.

(Czech Bible Kralická) Až do tohoto času i lačníme, i žízníme, i nahotu trpíme, i poličkováni býváme, i místa nemáme,

(CST-IBS) Pues mirad, hasta este momento hemos venido pasando hambre y sed, nos ha faltado la ropa, hemos sido maltratados y no hemos podido contar con morada propia.

(Chinese Union Version - Simplified) 直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处,

(Chinese Union Version - Traditional) 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,

(Danish Bible) Indtil denne Time lide vi både Hunger og Tørst og Nøgenhed og få Næveslag og have intet blivende Sted

(Darby Bible 1889) To the present hour we both hunger and thirst, and are in nakedness, and buffeted, and wander without a home,

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Hasta hoy mismo no hemos dejado de sufrir hambre, sed y faltade ropa; la gente nos maltrata, no tenemos hogar propio

(Dutch Staten Vertaling) Tot op deze tegenwoordige ure lijden wij honger, en lijden wij dorst, en zijn naakt, en worden met vuisten geslagen, en hebben geen vaste woonplaats;

(English Majority Text Version) Until the present time we both hunger and thirst, and we are naked, and beaten, and homeless.

(La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) Hasta el momento presente pasamos hambre, sed, desnudez, somos abofeteados, andamos errantes,

(French Darby Bible) Jusqu'à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe,

(French Louis Segond) Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;

(Finnish Pyhä Raamattu) Vielä tänäkin hetkenä me kärsimme sekä nälkää että janoa, olemme alasti, meitä piestään, ja me kuljemme kodittomina,

(German Elberfelder Bible) Bis auf die jetzige Stunde leiden wir sowohl Hunger als Durst und sind nackt und werden mit Fäusten geschlagen und haben keine bestimmte Wohnung und mühen uns ab,

(Geneva Bible 1587) Vnto this houre we both hunger, & thirst, and are naked, and are buffeted, and haue no certaine dwelling place,

(German Luther Bible) Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackt und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte

(German Neue Evangelistische Übertragung) Bis zu diesem Augenblick leiden wir Hunger und Durst und haben nicht genügend anzuziehen, wir werden misshandelt und haben nirgendwo ein Zuhause.

(Greek New Testament) ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνητεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν

(Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) αχρι891 PREP της3588 T-GSF αρτι737 ADV ωρας5610 N-GSF και2532 CONJ πεινωμεν3983 V-PAI-1P και2532 CONJ διψωμεν1372 V-PAS-1P και2532 CONJ γυμνητευομεν1130 V-PAI-1P και2532 CONJ κολαφιζομεθα2852 V-PPI-1P και2532 CONJ αστατουμεν790 V-PAI-1P

(1894 Sribener Textus Receptus) αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνητευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν

(Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) αχρι891 PREP της3588 T-GSF αρτι737 ADV ωρας5610 N-GSF και2532 CONJ πεινωμεν3983 V-PAI-1P και2532 CONJ διψωμεν1372 V-PAS-1P και2532 CONJ γυμνητευομεν1130 V-PAI-1P και2532 CONJ κολαφιζομεθα2852 V-PPI-1P και2532 CONJ αστατουμεν790 V-PAI-1P

(Greek New Testament w/variants) αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και Aγυμνιτευομεν TSBγυμνητευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν

(Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) αχρι891 PREP της3588 T-GSF αρτι737 ADV ωρας5610 N-GSF και2532 CONJ πεινωμεν3983 V-PAI-1P και2532 CONJ διψωμεν1372 V-PAS-1P και2532 CONJ γυμνιτευομεν1130 V-PAI-1P και2532 CONJ κολαφιζομεθα2852 V-PPI-1P και2532 CONJ αστατουμεν790 V-PAI-1P

(German Schlachter Bible) Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger, Durst und Blöße, werden geschlagen und haben keine Bleibe und arbeiten mühsam mit unsern eigenen Händen.

(Hungarian Károli Bible) Mindezideig éhezünk is, szomjúhozunk is, mezítelenkedünk is, bántalmaztatunk is, bujdosunk is,

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Sampai saat ini kami mengalami kelaparan dan kehausan; pakaian kami tinggal yang di badan saja; orang menyiksa kami; kami tidak punya tempat untuk menetap;

(Icelandic Bible) Allt til þessarar stundar þolum vér hungur, þorsta og klæðleysi, oss er misþyrmt, vér höfum engan samastað,

(Italian Nuova Rivedutta) Fino a questo momento, noi abbiamo fame e sete. Siamo nudi, schiaffeggiati e senza fissa dimora,

(Interlineal Griego Españól) αχρι 891[TO] της 3588[THE] αρτι 737[PRESENT] ωρας 5610[HOUR] και 2532[BOTH] πεινωμεν 3983(5719)[WE HUNGER] και 2532[AND] διψωμεν 1372(5725)[THIRST.] και 2532[AND] γυμνητευομεν 1130(5719)[ARE NAKED,] και 2532[AND] κολαφιζομεθα 2852(5743)[ARE BUFFETED,] και 2532[AND] αστατουμεν 790(5719)[WANDER WITHOUT A HOME,]

(WH Griego Español) αχρι 891:ADV Hasta της 3588:T-GSF el αρτι 737:ADV ahora mismo ωρας 5610:N-GSF hora και 2532:CONJ y πεινωμεν 3983:V-PAI-1P estamos teniendo hambre και 2532:CONJ y διψωμεν 1372:V-PAI-1P estamos teniendo sed και 2532:CONJ y γυμνιτευομεν 1130:V-PAI-1P estamos desnudos και 2532:CONJ y κολαφιζομεθα 2852:V-PPI-1P estamos siendo golpeados a puñetazos και 2532:CONJ y αστατουμεν 790:V-PAI-1P estamos sin hogar fijo

(Interlineal Reina Valera 1960) ἄχρι1 achri G891 P Hasta ‹ τῆς2 ἄρτι3 › tês arti G3588 G737 DGSF B esta ὥρας4 hôras G5610 NGSF hora καὶ5 kai G2532 C • → padecemos πεινῶμεν6 peinômen G3983 VPAI1P hambre, καὶ7 kai G2532 C • → tenemos διψῶμεν8 dipsômen G1372 VPAS1P sed, καὶ9 kai G2532 C • → estamos γυμνητεύομεν10 gymnêteuomen G1130 VPAI1P desnudos, καὶ11 kai G2532 C • → somos κολαφιζόμεθα12 kolaphizometha G2852 VPPI1P abofeteados, καὶ13 kai G2532 C y → no → tenemos ἀστατοῦμεν14 astatoumen G790 VPAI1P morada ← fija.

(Italian Riveduta Luzzi) Fino a questa stessa ora, noi abbiamo e fame e sete; noi siamo ignudi, e siamo schiaffeggiati, e non abbiamo stanza ferma,

(Indonesian Tarjemahan Baru) Sampai pada saat ini kami lapar, haus, telanjang, dipukul dan hidup mengembara,

(Jerusalén 1976) Hasta el presente, pasamos hambre, sed, desnudez. Somos abofeteados, y andamos errantes.

(Jian Ming Shen Jing – Traditional) 直到現在,我們都是又飢又渴,衣不蔽體;又挨打,又無家可歸。

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) 今に至るまで、私たちは飢え、渇き、着る物もなく、虐待され、落ち着く先もありません。

(King James Version w/Strong’s Numbers) Even untoG891 this presentG737 hourG5610 we bothG2532 hunger,G3983 andG2532 thirst,G1372 andG2532 are naked,G1130 andG2532 are buffeted,G2852 andG2532 have no certain dwellingplace;G790

(King James Bible 1611) Euen vnto this present houre we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and haue no certaine dwelling place,

(King James Version {Red Letters}) Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;

(Korean Revised Version) 바로 이 시간까지 우리가 주리고 목마르며 헐벗고 매맞으며 정처가 없고

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Hasta la presente hora y hambreamos, y sed tenemos, y desnudos estamos, y abofeteados somos, y vagamos;

(La Biblia de las Américas) Hasta el momento presente pasamos hambre y sed, andamos mal vestidos, somos maltratados y no tenemos dónde vivir;

(James Murdock New Testament) Unto this hour, we hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no permanent home:

(Biblia Nacar-Colunga) Hasta el presente pasamos hambre, sed y desnudez, somos abofeteados y andamos vagabundos,

(Nueva Biblia de los Hispanos) Hasta el momento presente pasamos hambre y sed, andamos mal vestidos, somos maltratados y no tenemos dónde vivir.

(NET is the NET Bible © 2006) To the present hour we are hungry and thirsty, poorly clothed, brutally treated, and without a roof over our heads.

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Hasta la hora actual continuamos padeciendo hambre y también sed y estando escasamente vestidos y siendo maltratados y estando sin hogar

(Norwegian Bible) Like til denne stund er vi både hungrige og tørste og nakne og mishandlet og hjemløse og mødige,

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Hasta el momento pasamos hambre, tenemos sed, nos falta ropa, se nos maltrata, no tenemos dónde vivir.

(Polish Biblia Gdanska) Jeszcze aż do tej godziny i łakniemy, i pragniemy, i nadzy jesteśmy, i bywamy policzkowani, i tułamy się,

(Palabra de Dios para Todos) Incluso ahora, tenemos hambre y sed, nos hace falta ropa, la gente nos maltrata y no tenemos un hogar.

(Peshita Español) Hasta este momento pasamos hambre y sed, andamos desnudos; somos insultados y estamos sin morada estable;

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Pînă în clipa aceasta suferim de foame şi de sete, sîntem goi, chinuiţi, umblăm din loc în loc,

(Reina Valera 1960) Hasta esta hora padecemos hambre, tenemos sed, estamos desnudos, somos abofeteados, y no tenemos morada fija.

(Romanian Orthodox Bible) Până în ceasul de acum flămânzim şi însetăm; suntem goi şi suntem pălmuiţi şi pribegim,

(1876 Russian Synodal Text) Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся,

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) Даже891, 3588 доныне737, 5610, 2532 терпим голод3983 и2532 жажду1372, и2532 наготу1130 и2532 побои2852, и2532 скитаемся790,

(Reina Valera 1865) Hasta esta hora hambreamos, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos heridos de pescozones, y andamos vagabundos,

(Reina Valera 2000) Hasta esta hora hambrientos, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos heridos de golpes, y andamos vagabundos;

(RV60) Hasta esta hora padecemos hambre, tenemos sed, estamos desnudos, somos abofeteados, y no tenemos morada fija.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Hasta G891 P esta G3588 G737 DGSF B hora G5610 NGSF • G2532 C padecemos hambre, G3983 VPAI1P • G2532 C tenemos sed, G1372 VPAS1P • G2532 C estamos desnudos, G1130 VPAI1P • G2532 C somos abofeteados, G2852 VPPI1P y G2532 C no tenemos morada G790 VPAI1P fija.

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Hasta el día de hoy padecemos hambre y tenemos sed, estamos desnudos, somos abofeteados y no tenemos lugar fijo donde vivir.[9]

(RVA) Hasta la hora presente sufrimos hambre y sed, nos falta ropa, andamos heridos de golpes y sin dónde morar.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) Do ovoga časa i gladujemo, i trpimo žeđu, i golotinju, i muke, i potucamo se,

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Hasta la presente hora y hambreamos, y sed tenemos, y desnudos estamos, y abofeteados somos, y vagamos;

(So Bible) Tan iyo saacaddan waan gaajaysan nahay, waanan harraadsan nahay, waanan arradan nahay, waa nala garaacay, oo meel aan ku hoyannona ma lihin.

(Reina Valera 1909) Hasta esta hora hambreamos, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos heridos de golpes, y andamos vagabundos;

(Sagradas Escrituras) Hasta esta hora hambrientos, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos heridos de golpes, y andamos vagabundos;

(Smith & Van Dike Arabic Bible) إِلَى هَذِهِ السَّاعَةِ نَجُوعُ وَنَعْطَشُ وَنَعْرَى وَنُلْكَمُ وَلَيْسَ لَنَا إِقَامَةٌ

(Tagalog Ang Biblia) Hanggang sa oras na ito'y nangagugutom kami, at nangauuhaw, at mga hubad, at mga tinampal, at wala kaming tiyak na tahanan;

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Hasta este momento pasamos hambre y sed, nos vestimos con harapos, somos tratados con dureza, y somos errantes de lugar en lugar.[18]

(Turkish Kutsal Kitap) Şu ana dek aç, susuz, çıplağız. Dövülüyoruz, barınacak yerimiz yok.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) Ми до цього часу і голодуємо, і прагнемо, і нагі ми, і катовані, і тиняємось,

(Upbdate Bible Version 2.09) Even to this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;

(Vamvas Greeg Bible) Έως της παρούσης ώρας και πεινώμεν και διψώμεν και γυμνητεύομεν και ραπιζόμεθα και περιπλανώμεθα

(Versión Moderna) Hasta la hora presente, padecemos hambre, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos abofeteados, y no tenemos morada fija,

(Vietnamese Bible) Cho đến bây giờ, chúng tôi vẫn chịu đói khát, trần mình, bị người ta vả trên mặt, lưu lạc rày đây mai đó.

(Latin Vulgate) usque in hanc horam et esurimus et sitimus et nudi sumus et colaphis caedimur et instabiles sumus

(1833 Webster Bible) Even to this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;

(1912 Weymouth New Testament) To this very moment we endure both hunger and thirst, with scanty clothing and many a blow.

(1898 Young’s Literal Translation) unto the present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and wander about,

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat