Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Corintios 6:11Co 6:1 (Analytical Literal Translation) Does any of you* dare [or, presume], having a dispute with the other, to be going to court [or, to be suing] before the unrighteous and not before the holy ones? (Afrikaans Ou Vertaling) Durf iemand van julle wat ‘n saak teen ‘n ander het, gaan reg soek voor die onregverdiges en nie voor die heiliges nie? (American Standard Version) Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints? (Biblia al Día) Si alguno de vosotros tiene un pleito con otro, ¿cómo se atreve a presentar demanda ante los inconversos, en vez de acudir a los creyentes? (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Os oes gan un ohonoch gŵyn yn erbyn un arall, a yw'n beiddio mynd â'i achos gerbron yr annuwiol, yn hytrach na cherbron y saint? (1917 Swedish Bible) Huru kan någon av eder taga sig för, att när han har sak med en annan, gå till rätta icke inför de heliga, utan inför de orättfärdiga? (Biblia Torres Amat) ¿Cómo es posible que se halle uno siquiera entre vosotros que teniendo alguna diferencia con su hermano, se atreva a llamarle a juicio ante los jueces inicuos o infieles, y no delante de los santos o cristianos? (VW Edition 2004) Dare any of you, having a matter against another, go to court before the unrighteous, and not before the saints? (Bishops Bible, 1568) Dare any of you, hauing businesse with another, be iudged vnder the vniust, and not rather vnder ye saintes? (Biblia Latinoamericana 1965) Cuando alguien de ustedes tiene un conflicto con otro hermano, ¿cómo se atreve a ir ante jueces paganos en vez de someter el caso a miembros de la Iglesia? (Biblia Lenguaje Sencillo) Cuando alguno de ustedes tenga un problema serio con otro miembro de la iglesia, no debe pedirle a un juez de este mundo que lo solucione. Más bien debe pedírselo a un juez de la iglesia. (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) ¿Osa alguno de vosotros, teniendo algo con otro, ir a mishpat delante de los injustos, y no delante de los quedoshim? (Bulgarian Bible 1924) Когато някой от вас има нещо против другиго, смее ли да се съди пред неправедните, а не пред светиите? (Czech Bible Kralická) Smí někdo z vás, maje při s druhým, souditi se před nepravými, a ne raději před svatými? (CST-IBS) ¿Cómo vosotros, cuando tenéis algo contra un hermano en la fe, presentáis vuestra demanda ante tribunales paganos, en vez de acudir a otros creyentes para que estos digan de qué lado está la razón? (Chinese Union Version - Simplified) 你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢? (Chinese Union Version - Traditional) 你們中間有彼此相爭的事,怎敢在不義的人面前求審,不在聖徒面前求審呢? (Danish Bible) Kan nogen af eder, når han har Sag med en anden, føre det over sit Sind at søge Dom hos de uretfærdige, og ikke hos de hellige? (Darby Bible 1889) Dare any one of you, having a matter against another, prosecute his suit before the unjust, and not before the saints? (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Cuando alguno de ustedes tiene un pleito con otro, ¿por quéva a pedir justicia a los jueces paganos, en vez de pedírsela a losdel pueblo santo? (Dutch Staten Vertaling) Durft iemand van ulieden, die een zaak heeft tegen een ander, te recht gaan voor de onrechtvaardigen, en niet voor de heiligen? (English Majority Text Version) Does any of you, having a matter against another, dare go to court before the unrighteous, and not before the saints? (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) ¿Cómo se atreve alguno de vosotros, que tiene un pleito con otro, a demandar justicia ante los infieles, y no ante los santos? (French Darby Bible) Quelqu'un de vous, lorsqu'il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints? (French Louis Segond) Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints? (Finnish Pyhä Raamattu) Kuinka rohkenee kukaan teistä, jolla on riita-asia toisen kanssa, käydä oikeutta vääräin edessä? Miksei pyhien edessä? (German Elberfelder Bible) Darf jemand unter euch, der eine Sache wider den anderen hat, rechten vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen? (Geneva Bible 1587) Dare any of you, hauing businesse against an other, be iudged vnder the vniust, and not vnder the Saintes? (German Luther Bible) Wie darf jemand unter euch, so er einen Handel hat mit einem andern, hadern vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen? (German Neue Evangelistische Übertragung) Wenn jemand von euch mit einem Gläubigen Streit hat, wie bringt er es dann fertig, vor das Gericht der Ungläubigen zu gehen, anstatt sich von den Heiligen Recht sprechen zu lassen? (Greek New Testament) Τολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων; (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) τολμα5111 V-PAI-3S τις5100 X-NSM υμων5216 P-2GP πραγμα4229 N-ASN εχων2192 V-PAP-NSM προς4314 PREP τον3588 T-ASM ετερον2087 A-ASM κρινεσθαι2919 V-PPN επι1909 PREP των3588 T-GPM αδικων94 A-GPM και2532 CONJ ουχι3780 PRT-I επι1909 PREP των3588 T-GPM αγιων40 A-GPM (1894 Sribener Textus Receptus) τολμα τις υμων πραγμα εχων προς τον ετερον κρινεσθαι επι των αδικων και ουχι επι των αγιων (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) τολμα5111 V-PAI-3S τις5100 X-NSM υμων5216 P-2GP πραγμα4229 N-ASN εχων2192 V-PAP-NSM προς4314 PREP τον3588 T-ASM ετερον2087 A-ASM κρινεσθαι2919 V-PPN επι1909 PREP των3588 T-GPM αδικων94 A-GPM και2532 CONJ ουχι3780 PRT-I επι1909 PREP των3588 T-GPM αγιων40 A-GPM (Greek New Testament w/variants) τολμα τις υμων πραγμα εχων προς τον ετερον κρινεσθαι επι των αδικων και ουχι επι των αγιων (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) τολμα5111 V-PAI-3S τις5100 X-NSM υμων5216 P-2GP πραγμα4229 N-ASN εχων2192 V-PAP-NSM προς4314 PREP τον3588 T-ASM ετερον2087 A-ASM κρινεσθαι2919 V-PPN επι1909 PREP των3588 T-GPM αδικων94 A-GPM και2532 CONJ ουχι3780 PRT-I επι1909 PREP των3588 T-GPM αγιων40 A-GPM (German Schlachter Bible) Wie darf jemand von euch, der eine Beschwerde gegen einen andern hat, sich bei den Ungerechten richten lassen, anstatt bei den Heiligen? (Hungarian Károli Bible) Merészel valaki közületek, ha peres dolga van a másikkal, az igaztalanok elõtt törvénykezni, és nem a szentek elõtt? (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Mengapa ada di antara kalian yang berani pergi kepada hakim yang tidak mengenal Allah, untuk mengadukan saudara seiman, kalau ia bersengketa dengan saudaranya itu? Mengapa ia tidak minta umat Allah menyelesaikan perkara itu? (Icelandic Bible) Getur nokkur yðar, sem hefur sök móti öðrum, fengið af sér að leggja málið undir dóm heiðinna manna, en ekki hinna heilögu? (Italian Nuova Rivedutta) Quando qualcuno di voi ha una lite con un altro, ha il coraggio di chiamarlo in giudizio davanti agli ingiusti anziché davanti ai santi? (Interlineal Griego Españól) τολμα 5111(5719)[DARE] τις 5100[ANYONE] υμων 5216[OF YOU,] πραγμα 4229[A MATTER] εχων 2192(5723)[HAVING] προς 4314[AGAINST] τον 3588[THE] ετερον 2087[OTHER,] κρινεσθαι 2919(5745)[GO TO LAW] επι 1909[BEFORE] των 3588[THE] αδικων 94[UNRIGHTEOUS,] και 2532[AND] ουχι 3780[NOT] επι 1909[BEFORE] των 3588[THE] αγιων 40[SAINTS?] (WH Griego Español) τολμα 5111:V-PAI-3S ¿Está atreviendo τις 5100:X-NSM alguien υμων 4771:P-2GP de ustedes πραγμα 4229:N-ASN hecho εχων 2192:V-PAP-NSM teniendo προς 4314:PREP hacia τον 3588:T-ASM a el ετερον 2087:A-ASM otro diferente κρινεσθαι 2919:V-PPN estar siendo juzgado επι 1909:PREP sobre των 3588:T-GPM de los αδικων 94:A-GPM no rectos και 2532:CONJ y ουχι 3780:PRT-I no επι 1909:PREP sobre των 3588:T-GPM los αγιων 40:A-GPM santos? (Interlineal Reina Valera 1960) Υολμᾷ1 Tolma G5111 VPAI3S ¿Osa τις2 tis G5100 RX-NSM alguno → de ὑμῶν3 hymôn G5216 RP2GP vosotros, → cuando ἔχων5 echôn G2192 VPAP-SNM tiene πρᾶγμα4 pragma G4229 NASN algo πρὸς6 pros G4314 P contra ‹ τὸν7 ἕτερον8 › ton heteron G3588 G2087 DASM JASM otro, → ir → a κρίνεσθαι9 krinesthai G2919 VPPN juicio ἐπὶ10 epi G1909 P delante ► 12 de τῶν11 tôn G3588 DGPM los ἀδίκων12 adikôn G94 JGPM injustos, καὶ13 kai G2532 C y οὐχὶ14 ouchi G3780 T no ἐπὶ15 epi G1909 P delante ► 17 de τῶν16 tôn G3588 DGPM los ἁγίων17 hagiôn G40 JGPM santos? (Italian Riveduta Luzzi) Ardisce alcun di voi, quando ha una lite con un altro, chiamarlo in giudizio dinanzi agli ingiusti, anziché dinanzi ai santi? (Indonesian Tarjemahan Baru) Apakah ada seorang di antara kamu, yang jika berselisih dengan orang lain, berani mencari keadilan pada orang-orang yang tidak benar, dan bukan pada orang-orang kudus? (Jerusalén 1976) Cuando alguno de vosotros tiene un pleito con otro, ¿se atreve a llevar la causa ante los injustos, y no ante los santos? (Jian Ming Shen Jing – Traditional) 你們彼此之間有糾紛的時候,怎麼敢請不信主的人,而不請信主的人裁決呢? (Japanese Shinkaiyaku Seisho) あなたがたの中には、仲間の者と争いを起こしたとき、それを聖徒たちに訴えないで、あえて、正しくない人たちに訴え出るような人がいるのでしょうか。 (King James Version w/Strong’s Numbers) DareG5111 anyG5100 of you,G5216 havingG2192 a matterG4229 againstG4314 another,G2087 go to lawG2919 beforeG1909 theG3588 unjust,G94 andG2532 notG3780 beforeG1909 theG3588 saints?G40 (King James Bible 1611) Dare any of you, hauing a matter against another, goe to law before the vniust, and not before the Saints? (King James Version {Red Letters}) Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? (Korean Revised Version) 너희 중에 누가 다른이로 더불어 일이 있는데 구태여 불의한 자들 앞에서 송사하고 성도 앞에서 하지 아니하느냐 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) ¿Atrévese alguno de vosotros negocio teniendo contra otro, a ser juzgado ante los injustos y no ya antes los santos? (La Biblia de las Américas) ¿Se atreve alguno de vosotros, cuando tiene algo contra su prójimo, a ir a juicio ante los incrédulos y no ante los santos? (James Murdock New Testament) Dare any of you, when he hath a controversy with his brother, litigate before the iniquitous, and not before the sanctified? (Biblia Nacar-Colunga) ¿Y osa alguno de vosotros que tiene un litigio con otro acudir en juicio ante los injustos, y no ante los santos? (Nueva Biblia de los Hispanos) ¿Se atreve alguno de ustedes, cuando tiene algo contra su prójimo, a ir a juicio ante los incrédulos y no ante los santos? (NET is the NET Bible © 2006) Lawsuits When any of you has a legal dispute with another, does he dare go to court before the unrighteous rather than before the saints? (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) ¿Se atreve cualquiera de ustedes que tenga un pleito contra el otro a ir al tribunal ante hombres injustos, y no ante los santos? (Norwegian Bible) Våger nogen av eder, når han har sak mot sin næste, da å søke dom hos de urettferdige og ikke hos de hellige? (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Si alguno de ustedes tiene un pleito con otro, ¿cómo se atreve a presentar demanda ante los inconversos, en vez de acudir a los creyentes? (Polish Biblia Gdanska) Śmież kto z was, mając sprawę z drugim, sądzić się przed niesprawiedliwymi, a nie przed świętymi? (Palabra de Dios para Todos) ¿Por qué cuando uno de ustedes tiene un pleito con alguien se atreve a ir al tribunal de los que no son aprobados por Dios? ¿Por qué no pide al pueblo santo de Dios que decida entre ustedes? (Peshita Español) ¿Se atreve alguno de ustedes, teniendo alguna controversia con su hermano, a ir a juicio ante los inicuos y no ante los santos? (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Ousa algum de vós, tendo uma queixa contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos? (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Cum! Cînd vreunul din voi are vreo neînţelegere cu altul, îndrăzneşte el să se judece cu el la cei nelegiuiţi şi nu la sfinţi? (Reina Valera 1960) Litigios delante de los incrédulos ¿Osa alguno de vosotros, cuando tiene algo contra otro, ir a juicio delante de los injustos, y no delante de los santos? (Romanian Orthodox Bible) Îndrăzneşte, oare, cineva dintre voi, având vreo pâră împotriva altuia, să se judece înaintea celor nedrepţi şi nu înaintea celor sfinţi? (1876 Russian Synodal Text) Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых? (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) Как смеет5111 кто5100 у вас5216, имея2192 дело4229 с4314, 3588 другим2087, судиться2919 у1909, 3588 нечестивых94, а2532 не3780 у1909, 3588 святых40? (Reina Valera 1865) ¿OSA alguno de vosotros, teniendo pleito con otro, ir a juicio delante de los injustos, y no delante de los santos? (Reina Valera 2000) ¿Osa alguno de vosotros, teniendo pleito con otro, ir a juicio delante de los injustos, y no delante de los santos? (RV60) ¿Osa alguno de vosotros, cuando tiene algo contra otro, ir a juicio delante de los injustos, y no delante de los santos? (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) ¿Osa G5111 VPAI3S alguno G5100 RX-NSM de vosotros, G5216 RP2GP cuando tiene G2192 VPAP-SNM algo G4229 NASN contra G4314 P otro, G3588 G2087 DASM JASM ir a juicio G2919 VPPN delante G1909 P de los G3588 DGPM injustos, G94 JGPM y G2532 C no G3780 T delante G1909 P de los G3588 DGPM santos? G40 JGPM (La Santa Biblia Reina Valera 1995) ¿Se atreve alguno de vosotros, cuando tiene algo contra otro, llevar el asunto ante los injustos[1] y no delante de los santos? (RVA) ¿Cómo se atreve alguno de vosotros, teniendo un asunto contra otro, a ir a juicio delante de los injustos y no, más bien, delante de los santos? (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) Smije li koji od vas, kad ima tužbu na drugoga, ići na sud nepravednima, a ne svetima? (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) ¿Atrévese alguno de vosotros negocio teniendo contra otro, a ser juzgado ante los injustos y no ya antes los santos? (So Bible) Midkiin haddii uu xaal ku haysto kan kale, miyuu ku dhacaa inuu ku dacweeyo kuwa aan xaqa ahayn hortooda, oo aanu ku dacwayn qoduusiinta hortooda? (Reina Valera 1909) ¿OSA alguno de vosotros, teniendo algo con otro, ir á juicio delante de los injustos, y no delante de los santos? (Sagradas Escrituras) ¿Osa alguno de vosotros, teniendo pleito con otro, ir a juicio delante de los injustos, y no delante de los santos? (Smith & Van Dike Arabic Bible) أَيَتَجَاسَرُ مِنْكُمْ أَحَدٌ لَهُ دَعْوَى عَلَى آخَرَ أَنْ يُحَاكَمَ عِنْدَ الظَّالِمِينَ وَلَيْسَ عِنْدَ الْقِدِّيسِينَ؟ (Tagalog Ang Biblia) Nangangahas baga ang sinoman sa inyo, kung mayroong anomang bagay laban sa iba, na siya'y magsakdal sa harapan ng mga liko, at hindi sa harapan ng mga banal? (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) ¿Cómo se atreve uno de ustedes, cuando tenga una queja contra otro, ir a la corte ante jueces paganos, y no ante el pueblo de YAHWEH? (Turkish Kutsal Kitap) Sizden birinin öbürüne karşı bir davası varsa kutsallar önünde değil de, imansızlar önünde yargılanmaya cesaret eder mi? (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) Чи посміє хто з вас, маючи справу до іншого, судитися в неправедних, а не в святих? (Upbdate Bible Version 2.09) Dare any of you+, having a matter against the other, go to law before the unrighteous, and not before the saints? (Vamvas Greeg Bible) Τολμά τις από σας, όταν έχη διαφοράν προς τον άλλον, να κρίνηται ενώπιον των αδίκων και ουχί ενώπιον των αγίων; (Versión Moderna) ¿SE atreve alguno de vosotros, teniendo un asunto contra otro, a llamarle a juicio ante los injustos, y no ante los santos? (Vietnamese Bible) Khi trong anh em ai có sự nghịch cùng người khác, sao dám để cho kẻ không công bình đoán xét hơn là cho các thánh đồ? (Latin Vulgate) audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos (1833 Webster Bible) Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? (1912 Weymouth New Testament) If one of you has a grievance against an opponent, does he dare to go to law before irreligious men and not before God's people? (1898 Young’s Literal Translation) Dare any one of you, having a matter with the other, go to be judged before the unrighteous, and not before the saints? |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |