Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Corintios 9:241Co 9:24 (Analytical Literal Translation) You* know that the ones running in a stadium, all indeed run, but one receives the prize, do you* not? In the same way, be running, so that you* shall obtain [or, win]. (Afrikaans Ou Vertaling) Weet julle nie dat die wat op die baan hardloop, wel almal hardloop, maar dat een die prys ontvang nie? Hardloop só dat julle dit sekerlik kan behaal. (American Standard Version) Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain. (Biblia al Día) ¿No sabéis que en una carrera todos los corredores compiten, pero sólo uno obtiene el premio? Corred, pues, de tal modo que lo obtengáis. (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Oni wyddoch am y rhai sy'n rhedeg mewn ras, eu bod i gyd yn rhedeg, ond mai un sy'n derbyn y wobr? Felly, rhedwch i ennill. (1917 Swedish Bible) I veten ju, att fastän de som löpa på tävlingsbanan allasammans löpa, så vinner allenast en segerlönen. Löpen såsom denne, för att I mån vinna lönen. (Biblia Torres Amat) ¿No sabéis que los que corren en el estadio, si bien todos corren, uno solo se lleva el premio? Corred, pues, hermanos míos, de tal manera que lo ganéis. (VW Edition 2004) Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may obtain it. (Bishops Bible, 1568) Perceaue ye not [howe] that they which run in a race, run all, but one receaueth the rewarde? So run that ye may obtayne. (Biblia Latinoamericana 1965) ¿No han aprendido nada en el estadio? Muchos corren, pero uno solo gana el premio. Corran, pues, de tal modo que lo consigan. (Biblia Lenguaje Sencillo) Ustedes saben que, en una carrera, no todos ganan el premio sino uno solo. Y nuestra vida como seguidores de Cristo es como una carrera, así que vivamos bien para llevarnos el premio. (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) ¿O no sabeis que los que corren en el estadio, todos a la emet corren, mas uno lleva el premio? Corred de tal manera que [le] obtengais. (Bulgarian Bible 1924) Не знаете ли, че, които тичат на игрището, всички тичат, а само един получава наградата? Така тичайте, щото да я получите. (Czech Bible Kralická) Zdaliž nevíte, že ti, kteříž v závod běží, všickni zajisté běží, ale jeden béře základ? Tak běžte, abyste základu dosáhli. (CST-IBS) Tened en cuenta que en el estadio son muchos los que corren, pero solo es uno el que consigue el premio. Pues bien, corred vosotros de tal manera que lo obtengáis. (Chinese Union Version - Simplified) 岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人?你们也当这样跑,好叫你们得著奖赏。 (Chinese Union Version - Traditional) 豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得著獎賞。 (Danish Bible) Vide I ikke, at de, som løbe på Banen, løbe vel alle, men ikkun een får Prisen? Således skulle I løbe, for at I kunne vinde den. (Darby Bible 1889) Know ye not that they who run in the race-course run all, but one receives the prize? Thus run in order that ye may obtain. (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos a la verdad corren, pero uno solo se lleva el premio? Corred de tal manera que lo obtengáis. (Dutch Staten Vertaling) Weet gijlieden niet, dat die in de loopbaan lopen, allen wel lopen, maar dat een den prijs ontvangt? Loopt alzo, dat gij dien moogt verkrijgen. (English Majority Text Version) Do you not know that those running in a stadium all run, but one receives the prize? So run, in order that you may win. (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos sin duda corren pero uno solo recibe el premio? Corred de tal modo que lo alcancéis. (French Darby Bible) Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix? Courez de telle manière que vous le remportiez. (French Louis Segond) Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter. (Finnish Pyhä Raamattu) Ettekö tiedä, että jotka kilparadalla juoksevat, ne tosin kaikki juoksevat, mutta yksi saa voittopalkinnon? Juoskaa niinkuin hän, että sen saavuttaisitte. (German Elberfelder Bible) Wisset ihr nicht, daß die, welche in der Rennbahn laufen, zwar alle laufen, aber einer den Preis empfängt? Laufet also, auf daß ihr ihn erlanget. (Geneva Bible 1587) Knowe ye not, that they which runne in a race, runne all, yet one receiueth the price? so runne that ye may obtaine. (German Luther Bible) Wisset ihr nicht, daß die, so in den Schranken laufen, die laufen alle, aber einer erlangt das Kleinod? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet! (German Neue Evangelistische Übertragung) Ihr wisst doch, dass von allen Läufern bei einem Wettkampf im Stadion nur einer den Siegeskranz bekommt. Darum lauft so, dass ihr ihn bekommt! (Greek New Testament) Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτω τρέχετε, ἵνα καταλάβητε. (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) ουκ3756 PRT-N οιδατε1492 V-RAI-2P οτι3754 CONJ οι3588 T-NPM εν1722 PREP σταδιω4712 N-DSN τρεχοντες5143 V-PAP-NPM παντες3956 A-NPM μεν3303 PRT τρεχουσιν5143 V-PAI-3P εις1520 A-NSM δε1161 CONJ λαμβανει2983 V-PAI-3S το3588 T-ASN βραβειον1017 N-ASN ουτως3779 ADV τρεχετε5143 V-PAM-2P ινα2443 CONJ καταλαβητε2638 V-2AAS-2P (1894 Sribener Textus Receptus) ουκ οιδατε οτι οι εν σταδιω τρεχοντες παντες μεν τρεχουσιν εις δε λαμβανει το βραβειον ουτως τρεχετε ινα καταλαβητε (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) ουκ3756 PRT-N οιδατε1492 V-RAI-2P οτι3754 CONJ οι3588 T-NPM εν1722 PREP σταδιω4712 N-DSN τρεχοντες5143 V-PAP-NPM παντες3956 A-NPM μεν3303 PRT τρεχουσιν5143 V-PAI-3P εις1520 A-NSM δε1161 CONJ λαμβανει2983 V-PAI-3S το3588 T-ASN βραβειον1017 N-ASN ουτως3779 ADV τρεχετε5143 V-PAM-2P ινα2443 CONJ καταλαβητε2638 V-2AAS-2P (Greek New Testament w/variants) ουκ οιδατε οτι οι εν σταδιω τρεχοντες παντες μεν τρεχουσιν εις δε λαμβανει το βραβειον ουτως τρεχετε ινα καταλαβητε (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) ουκ3756 PRT-N οιδατε1492 V-RAI-2P οτι3754 CONJ οι3588 T-NPM εν1722 PREP σταδιω4712 N-DSN τρεχοντες5143 V-PAP-NPM παντες3956 A-NPM μεν3303 PRT τρεχουσιν5143 V-PAI-3P εις1520 A-NSM δε1161 CONJ λαμβανει2983 V-PAI-3S το3588 T-ASN βραβειον1017 N-ASN ουτως3779 ADV τρεχετε5143 V-PAM-2P ινα2443 CONJ καταλαβητε2638 V-2AAS-2P (German Schlachter Bible) Wisset ihr nicht, daß die, welche in der Rennbahn laufen, zwar alle laufen, aber nur einer den Preis erlangt? Laufet so, daß ihr ihn erlanget! (Hungarian Károli Bible) Nem tudjátok-é, hogy a kik versenypályán futnak, mindnyájan futnak ugyan, de egy veszi el a jutalmat? Úgy fussatok, hogy elvegyétek. (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Saudara tentu tahu bahwa di dalam perlombaan semua peserta turut lari, tetapi hanya satu orang menerima hadiah. Oleh sebab itu larilah begitu rupa sehingga Saudara menerima hadiahnya. (Icelandic Bible) Vitið þér ekki, að þeir, sem keppa á íþróttavelli, hlaupa að sönnu allir, en einn fær sigurlaunin? Hlaupið þannig, að þér hljótið þau. (Italian Nuova Rivedutta) Non sapete che coloro i quali corrono nello stadio, corrono tutti, ma uno solo ottiene il premio? Correte in modo da riportarlo. (Interlineal Griego Españól) ουκ 3756 οιδατε 1492(5758)[KNOW YE NOT] οτι 3754[THAT] οι 3588[THOSE WHO] εν 1722[IN] σταδιω 4712[A RACE COURSE] τρεχοντες 5143(5723)[RUN] παντες 3956 μεν 3303[ALL] τρεχουσιν 5143(5719)[RUN,] εις 1520 δε 1161[BUT ONE] λαμβανει 2983(5719)[RECEIVES] το 3588[THE] βραβειον 1017[PRIZE?] ουτως 3779[THUS] τρεχετε 5143(5720)[RUN,] ινα 2443[THAT] καταλαβητε 2638(5632)[YE MAY OBTAIN.] (WH Griego Español) ουκ 3756:PRT-N ¿No οιδατε 1492:V-RAI-2P han sabido οτι 3754:CONJ que οι 3588:T-NPM los εν 1722:PREP en σταδιω 4712:N-DSN estadio τρεχοντες 5143:V-PAP-NPM corriendo παντες 3956:A-NPM todos μεν 3303:PRT de hecho τρεχουσιν 5143:V-PAI-3P están corriendo εις 1520:A-NSM uno δε 1161:CONJ pero λαμβανει 2983:V-PAI-3S está recibiendo το 3588:T-ASN el βραβειον 1017:N-ASN premio? ουτως 3779:ADV Así τρεχετε 5143:V-PAM-2P estén corriendo ινα 2443:CONJ para que καταλαβητε 2638:V-2AAS-2P reciban completamente (Interlineal Reina Valera 1960) οὐκ1 ouk G3756 T ¿No οἴδατε2 oidate G1492 VRAI2P sabéis ὅτι3 hoti G3754 C que οἱ4 hoi G3588 DNPM los ← que τρέχοντες7 trechontes G5143 VPAP-PNM corren ἐν5 en G1722 P en → el σταδίῳ6 stadiô G4712 NDSN estadio, πάντες8 pantes G3956 JNPM todos → a → la μὲν9 men G3303 T verdad τρέχουσιν10 trechousin G5143 VPAI3P corren, δὲ12 de G1161 C pero εἷς11 heis G1520 JNSM uno ← solo → se λαμβάνει13 lambanei G2983 VPAI3S lleva τὸ14 to G3588 DASN el βραβεῖον15 brabeion G1017 NASN premio? τρέχετε17 trechete G5143 VPAM2P Corred → de οὕτω16 houtô G3779 B tal ← manera ἵνα18 hina G2443 C que → lo καταλάβητε19 katalabête G2638 VAAS2P obtengáis. (Italian Riveduta Luzzi) Non sapete voi che coloro i quali corrono nello stadio, corrono ben tutti, ma uno solo ottiene il premio? Correte in modo da riportarlo. (Indonesian Tarjemahan Baru) Tidak tahukah kamu, bahwa dalam gelanggang pertandingan semua peserta turut berlari, tetapi bahwa hanya satu orang saja yang mendapat hadiah? Karena itu larilah begitu rupa, sehingga kamu memperolehnya! (Jian Ming Shen Jing – Traditional) 你們難道不知道在希臘式的賽跑中,所有參加比賽的人都跑,但只有一人可以得獎嗎?所以你們要以得獎的決心去跑。 (Japanese Shinkaiyaku Seisho) 競技場で走る人たちは、みな走っても、賞を受けるのはただひとりだ、ということを知っているでしょう。ですから、あなたがたも、賞を受けられるように走りなさい。 (King James Version w/Strong’s Numbers) KnowG1492 ye notG3756 thatG3754 they which runG5143 inG1722 a raceG4712 runG5143 all,G3956 (G3303) butG1161 oneG1520 receivethG2983 theG3588 prize?G1017 SoG3779 run,G5143 thatG2443 ye may obtain.G2638 (King James Bible 1611) Know yee not that they which runne in a race, runne all, but one receiueth the price? So runne, that yee may obtaine. (King James Version {Red Letters}) Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. (Korean Revised Version) 운동장에서 달음질하는 자들이 다 달아날지라도 오직 상 얻는 자는 하나인줄을 너희가 알지 못하느냐 너희도 얻도록 이와 같이 달음질하라 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) ¿No sabéis que los que en estadio corren, todos por cierto corren, pero uno coge el premio? Así corred, para coger. (La Biblia de las Américas) ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos en verdad corren, pero sólo uno obtiene el premio? Corred de tal modo que ganéis. (James Murdock New Testament) Know ye not that they who run in the stadium, run all of them; yet it is one who gaineth the victory. Run ye, so as to attain. (Biblia Nacar-Colunga) ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos corren, pero uno sólo alcanza el premio? Corred, pues, de modo que lo alcancéis. (Nueva Biblia de los Hispanos) ¿No saben que los que corren en el estadio, todos en verdad corren, pero sólo uno obtiene el premio? Corran de tal modo que ganen. (NET is the NET Bible © 2006) Do you not know that all the runners in a stadium compete, but only one receives the prize? So run to win. (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) ¿No saben ustedes que los corredores en una carrera todos corren, pero solo uno recibe el premio? Corran de tal modo que lo alcancen. (Norwegian Bible) Vet I ikke at de som løper på rennebanen, de løper vel alle, men bare én får prisen? Løp da således, forat I kan vinne den! (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) ¿No saben que en una carrera todos los corredores compiten, pero sólo uno obtiene el premio? Corran, pues, de tal modo que lo obtengan. (Polish Biblia Gdanska) Azaż nie wiecie, iż ci, którzy w zawód bieżą, wszyscyć więc bieżą, lecz jeden zakład bierze? Także bieżcie, abyście otrzymali. (Palabra de Dios para Todos) Cuando hay una carrera, todos corren para ganar, pero sólo uno recibe el premio. Así que corran para ganar. (Peshita Español) ¿No saben que los que corren en un estadio, todos ellos corren pero solamente uno se lleva el premio? Corran, pues, de modo tal que lo obtengan, (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis. (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Nu ştiţi că ceice aleargă în locul de alergare, toţi aleargă, dar numai unul capătă premiul? Alergaţi dar în aşa fel ca să căpătaţi premiul! (Reina Valera 1960) ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos a la verdad corren, pero uno solo se lleva el premio? Corred de tal manera que lo obtengáis. (Romanian Orthodox Bible) Nu ştiţi voi că acei care aleargă în stadion, toţi aleargă, dar numai unul ia premiul? Alergaţi aşa ca să-l luaţi. (1876 Russian Synodal Text) Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить. (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) Не3756 знаете1492 ли, что3754, 3588 бегущие5143 на1722 ристалище4712 бегут5143, 3303 все3956, но1161 один1520 получает2983, 3588 награду1017? Так3779 бегите5143, чтобы2443 получить2638. (Reina Valera 1865) ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos corren, mas uno solo lleva el premio? Corréd pues de tal manera que le alcancéis. (Reina Valera 2000) ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos a la verdad corren, mas uno lleva el premio? Corred [pues] de tal manera que [lo] toméis. (RV60) ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos a la verdad corren, pero uno solo se lleva el premio? Corred de tal manera que lo obtengáis. (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) ¿No G3756 T sabéis G1492 VRAI2P que G3754 C los G3588 DNPM que corren G5143 VPAP-PNM en G1722 P el estadio, G4712 NDSN todos G3956 JNPM a la verdad G3303 T corren, G5143 VPAI3P pero G1161 C uno G1520 JNSM solo se lleva G2983 VPAI3S el G3588 DASN premio? G1017 NASN Corred G5143 VPAM2P de tal G3779 B manera que G2443 C lo obtengáis. G2638 VAAS2P (La Santa Biblia Reina Valera 1995) ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos a la verdad corren, pero uno solo se lleva el premio?[17] Corred de tal manera que lo obtengáis. (RVA) ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos a la verdad corren, pero sólo uno lleva el premio? Corred de tal manera que lo obtengáis. (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) Ne znate li da oni što trče na trku, svi trče, a jedan dobije dar? Tako trčite da dobijete. (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) ¿No sabéis que los que en estadio corren, todos por cierto corren, pero uno coge el premio? Así corred, para coger. (So Bible) Miyaanad ogayn in kuwa tartan ku ordaa ay wada ordaan laakiin mid uun baa dheefta hela? Sidaas u orda inaad heshaan. (Reina Valera 1909) ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos á la verdad corren, mas uno lleva el premio? Corred de tal manera que lo obtengáis. (Sagradas Escrituras) ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos a la verdad corren, mas uno lleva el premio? Corred pues de tal manera que lo toméis. (Smith & Van Dike Arabic Bible) أَلَسْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ الَّذِينَ يَرْكُضُونَ فِي الْمَِيْدَانِ جَمِيعُهُمْ يَرْكُضُونَ وَلَكِنَّ وَاحِداً يَأْخُذُ الْجَعَالَةَ؟ هَكَذَا ارْكُضُوا لِكَيْ تَنَالُوا. (Tagalog Ang Biblia) Hindi baga ninyo nalalaman na ang mga nagsisitakbo sa takbuhan ay tumatakbong lahat, nguni't iisa lamang ang tumatanggap ng ganting-pala? Magsitakbo kayo ng gayon; upang magsipagtamo kayo. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) ¿No saben que en una carrera todos los atletas compiten, pero sólo uno se lleva el premio? Por lo tanto ¡corran para ganar! (Turkish Kutsal Kitap) Koşu alanında yarışanların hepsi koştuğu halde ödülü bir kişinin kazandığını bilmiyor musunuz? Öyle koşun ki ödülü kazanasınız. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) Хіба ви не знаєте, що ті, хто на перегонах біжить, усі біжать, але нагороду приймає один? Біжіть так, щоб одержали ви! (Upbdate Bible Version 2.09) Don't you+ know that those running in a race all run, but one receives the prize? Even so run; that you+ may attain. (Vamvas Greeg Bible) Δεν εξεύρετε ότι οι τρέχοντες εν τω σταδίω πάντες μεν τρέχουσιν, εις όμως λαμβάνει το βραβείον; ούτω τρέχετε, ώστε να λάβητε αυτό. (Versión Moderna) ¶¿No sabéis que en el estadio corren todos, mas uno solo recibe el premio? ¡De tal modo corred vosotros, que podáis alcanzarlo! (Vietnamese Bible) Anh em há Chúa Jêsus biết rằng trong cuộc chạy thi nơi trường đua, hết thảy đều chạy, nhưng chỉ một người được thưởng sao? Vậy, anh em hăy chạy cách nào cho được thưởng. (Latin Vulgate) nescitis quod hii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium sic currite ut conprehendatis (1833 Webster Bible) Know ye not, that they who run in a race, all run, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. (1912 Weymouth New Testament) Do you not know that in the foot-race the runners all run, but that only one gets the prize? You must run like him, in order to win with certainty. (1898 Young’s Literal Translation) have ye not known that those running in a race--all indeed run, but one doth receive the prize? so run ye, that ye may obtain; |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |