Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 1 Crónicas/1 Crónicas 12:17


1 Crónicas 12:17
 

1 Crónicas 12:17

1Ch 12:17

(Afrikaans Ou Vertaling) het Dawid uitgegaan hulle tegemoet en gespreek en vir hulle gesê: As julle met vrede na my kom om my te help, sal ek my van harte met julle verenig; maar as dit is om my aan my teëstanders te verraai, ofskoon daar geen onreg in my hande is nie—mag die God van ons vaders dit dan sien en straf!

(American Standard Version) And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, my heart shall be knit unto you; but if ye be come to betray me to mine adversaries, seeing there is no wrong in my hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it.

(Biblia al Día) David salió a su encuentro y les dijo:—Si venís en son de paz y para ayudarme, os aceptaré; pero si venís para entregarme a mis enemigos, ¡que el Dios de nuestros padres lo vea y lo castigue, pues yo no soy ningún criminal!

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) ac aeth yntau allan atynt a dweud, "Os daethoch ataf mewn heddwch i'm cynorthwyo, yr wyf yn barod i ymuno â chwi. Ond os daethoch i'm bradychu i'm gelynion, a minnau'n ddieuog, bydded i Dduw ein tadau sylwi a chosbi."

(1917 Swedish Bible) Då gick David ut emot dem och tog till orda och sade till dem: "Om I kommen till mig i fredlig avsikt och viljen bistå mig, så är mitt hjärta redo till förening med eder; men om I kommen för att förråda mig åt mina ovänner, fastän ingen orätt är i mina händer, då må våra fäders Gud se därtill och straffa det."

(Biblia Torres Amat) Y les salió David al encuentro, y dijo: Si habéis venido a mí de paz, con ánimo de socorrerme, mi corazón se unirá con el vuestro; mas si me armáis asechanzas favoreciendo a mis contrarios, puesto que yo tengo mis manos limpias de todo pecado, el Dios de nuestros padres sea testigo y juez.

(VW Edition 2004) And David went out to meet them, and answered and said to them, If you have come peaceably to me to help me, my heart will be united with you; but if to betray me to my enemies, since there is no wrong in my hands, may the God of our fathers see it and judge.

(Bishops Bible, 1568) And Dauid went out to meete them, and aunswered, and sayd vnto them: If ye be come peaceably vnto me, to helpe me, myne heart shalbe knit vnto you: but and if you come to betraye me to myne aduersaries, seeing there is no wickednes in myne handes, the God of our fathers loke thereon and rebuke it.

(Biblia Latinoamericana 1965) algunos de los hijos de Benjamín y Judá.

(Bulgarian Bible 1924) А Давид излезе да ги посрещне та им проговори, казвайки: Ако идете при мене с мир, за да ми помогнете, сърцето ми ще се привърже към вас; но ако сте дошли за да ме предадете на неприятелите ми, като няма насилие в ръцете ми, Бог на бащите ни нека види и нака изобличи това.

(Czech Bible Kralická) I vyšel jim David vstříc, a mluvě, řekl jim: Jestliže z příčiny pokoje jdete ke mně, abyste mi pomáhali, i mé srdce také s vámi se sjednotí; pakli k vyzrazení mne nepřátelům mým, (ješto není nepravosti při mně), popatřiž Bůh otců našich a tresci.

(Chinese Union Version - Simplified) 大卫出去迎接他们,对他们说:「你们若是和和平平地来帮助我,我心就与你们相契;你们若是将我这无罪的人卖在敌人手里,愿我们列祖的神察看责罚。」

(Chinese Union Version - Traditional) 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裡,願我們列祖的神察看責罰。」

(Danish Bible) David gik ud til dem, tog til Orde og sagde: "Hvis I kommer til mig i fredelig Hensigt, for at hjælpe mig, er jeg af Hjertet rede til at gøre fælles Sag med eder; men er det for at forråde mig til mine Fjender, skønt der ikke er Uret i mine Hænder, da se vore Fædres Gud til og straffe det!"

(Darby Bible 1889) And David went out to meet them, and answered and said to them, If ye come peaceably to me to help me, my heart shall be knit unto you; but if to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in my hands, the God of our fathers see it and rebuke it .

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) David salió a su encuentro y les dijo: "Si vienen ustedes enson de paz y para ayudarme, acepto de todo corazón que se unanconmigo; pero si vienen a traicionarme y entregarme a mis enemigos,a pesar de que no he cometido ningún crimen, ¡que el Dios denuestros antepasados lo vea y los castigue!"

(Dutch Staten Vertaling) En David ging uit hun tegemoet, en antwoordde, en zeide tot hen: Indien gijlieden ten vrede tot mij gekomen zijt, om mij te helpen, zo zal mijn hart tegelijk over ulieden zijn; maar indien het is, om mij aan mijn vijanden bedriegelijk over te leveren, daar toch geen wrevel in mijn handen is, de God onzer vaderen zie het, en straffe het!

(French Darby Bible) Et David sortit à leur rencontre, et prit la parole et leur dit: Si c'est pour la paix que vous venez vers moi, pour m'aider, mon coeur sera uni à vous; mais si c'est pour me livrer à mes ennemis, quand il n'y a pas de violence en ma main, que le Dieu de nos pères regarde, et punisse.

(French Louis Segond) David sortit au-devant d'eux, et leur adressa la parole, en disant: Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon coeur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice!

(Finnish Pyhä Raamattu) Silloin Daavid meni heitä vastaan, lausui ja sanoi heille: "Jos te tulette minun luokseni rauha mielessä, auttaaksenne minua, niin minun sydämeni yhtyy teihin; mutta jos te tulette kavaltamaan minua vihollisilleni, vaikkei väkivalta minun käsiäni tahraa, niin nähköön meidän isiemme Jumala sen ja rangaiskoon".

(German Elberfelder Bible) Und David ging hinaus, ihnen entgegen, und er hob an und sprach zu ihnen: Wenn ihr zum Frieden zu mir gekommen seid, um mir zu helfen, so wird mein Herz sich mit euch vereinigen; wenn aber, um mich an meine Feinde zu verraten, ohne daß Unrecht in meiner Hand ist, so möge der Gott unserer Väter es sehen und strafen!

(Geneva Bible 1587) And Dauid went out to meete them, and answered and sayde vnto them, If yee be come peaceably vnto me to helpe me, mine heart shall be knit vnto you, but if you come to betray me to mine aduersaries, seeing there is no wickednes in mine handes, the God of our fathers beholde it, and rebuke it.

(German Luther Bible) David aber ging heraus zu ihnen, und antwortete und sprach zu ihnen: Kommt ihr im Frieden zu mir und mir zu helfen, so soll mein Herz mit euch sein; kommt ihr aber mit List und mir zuwider zu sein, da doch kein Frevel an mir ist, so sehe der Gott unsrer Väter darein und strafe es.

(German Schlachter Bible) Und David ging zu ihnen hinaus und sprach: Seid ihr in friedlicher Absicht zu mir gekommen, um mir zu helfen, so soll mein Herz mit euch einig sein; wenn aber, um mich meinen Feinden zu verraten, da doch kein Frevel in meinen Händen ist, so sehe der Gott unsrer Väter darein und strafe es!

(Hungarian Károli Bible) És kiméne Dávid elejökbe, és felelvén, monda nékik: Hogyha békesség okáért jöttök hozzám, hogy segítségemre legyetek, az én szívem egy lesz ti veletek; ha pedig meg akartok csalni, hogy eláruljatok az én ellenségeimnek, holott semmi gonoszságot nem követtem el: lássa meg a mi atyáink Istene és büntessen meg.

(Hebrew Old Testament {Tanach}) (12:18) ויצא דויד לפניהם ויען ויאמר להם אם־לשׁלום באתם אלי לעזרני יהיה־לי עליכם לבב ליחד ואם־לרמותני לצרי בלא חמס בכפי ירא אלהי אבותינו ויוכח׃

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) (12:18) ויצא3318 דויד1732 לפניהם6440 ויען6030 ויאמר559 להם אם518 לשׁלום7965 באתם935 אלי לעזרני5826 יהיה1961 לי עליכם5921 לבב3824 ליחד3162 ואם518 לרמותני7411 לצרי6862 בלא3808 חמס2555 בכפי3709 ירא7200 אלהי430 אבותינו1 ויוכח׃3198

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Daud menemui mereka dan berkata, "Kalau kalian datang sebagai kawan untuk menolong saya, silahkan bergabung dengan kami. Kami menyambut kalian dengan senang hati. Tetapi kalau kalian bermaksud mengkhianati saya kepada musuh, sekalipun saya tidak berbuat jahat kepada kalian, Allah yang disembah leluhur kita mengetahuinya, dan Ia akan menghukum kalian."

(Icelandic Bible) Gekk Davíð þá út til þeirra, tók til máls og sagði við þá: "Ef þér komið til mín með friði til þess að veita mér lið, þá vil ég fúslega gjöra bandalag við yður, en ef þér komið til að svíkja mig í hendur óvinum mínum, þótt ég hafi ekkert illt aðhafst, þá sjái Guð feðra vorra það og hegni."

(Italian Nuova Rivedutta) (12:18) Davide uscì loro incontro, e si rivolse a loro, dicendo: "Se venite da me con il proposito di soccorrermi, il mio cuore sarà unito al vostro; ma se venite per tradirmi e darmi nelle mani dei miei avversari, mentre io non commetto nessuna violenza, il Dio dei nostri padri lo veda, e faccia giustizia!"

(Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Y דָוִיד3 H1732:NPHSMN David יֵּצֵא2 H3318:VqAmSM3 salió לִ4 PL a פְנֵי5 H6440:NCcPMS • הֶם6 RBPM3 ellos, וַ7 Cc y לָ11 PL • הֶם12 RBPM3 les יַּעַן8 H6030:VqAmSM3 habló וַ9 Cc • יֹּאמֶר10 H559:VqAmSM3 diciendo: אִם־13 H518:CI Si → habéis בָּאתֶם16 H935:VqAsPM2 venido אֵלַ17 PU a י18 RBSC1 mí לְ14 PL para שָׁלוֹם15 H7965:NCcSMN paz • y לְ19 PL para ‹ עָזְר20 ֵנִי21 › H5826:VqAT---S, RBSC1 ayudarme, לּ23 PL • ִי24 RBSC1 mi לֵבָב27 H3824:NCcSMN corazón יִהְיֶה־22 H1961:VqAMSM3 será לְ28 PL • יָחַד29 H3162:Aa unido עֲלֵי25 H5921:Pu con כֶם26 RBPM2 vosotros; וְ30 CC mas אִם־31 CI si • es לְ32 PL para ‹ רַמּוֹת33 ַנִי34 › H7411:VpAT---S, RBSC1 entregarme לְ35 PL a י37 RBSC1 mis צָרַ36 H6862:NCcPMS enemigos, ‹ בְּ38 לֹא39 › H3808:PB, ANN sin • haber חָמָס40 H2555:NCcSMN iniquidad בְּ41 PB en י43 RBSC1 mis כַפַּ42 H3709:NCcDFS manos, יֵרֶא44 H7200:VqAJSM3 véalo → el אֱלֹהֵי45 H430:NCcPMC Dios ← de נוּ47 RBPC1 nuestros אֲבוֹתֵי46 H1:NCcPMS padres, וְ48 CC y → lo יוֹכַח49 H3198:VhAJSM3 demande.

(Italian Riveduta Luzzi) Davide uscì loro incontro, e si rivolse a loro, dicendo: 'Se venite da me con buon fine per soccorrermi, il mio cuore sarà unito col vostro; ma se venite per tradirmi e darmi nelle mani de' miei avversari, mentre io non commetto alcuna violenza, l'Iddio dei nostri padri lo vegga, e faccia egli giustizia!'

(Indonesian Tarjemahan Baru) lalu keluarlah Daud menyongsong mereka. Berkatalah ia kepada mereka: "Jika kamu datang kepadaku dengan maksud damai untuk membantu aku, maka aku rela bersekutu dengan kamu, tetapi jika untuk menyerahkan aku dengan tipu muslihat kepada lawanku, sedang aku tidak melakukan kelaliman, maka biarlah Allah nenek moyang kita melihat itu dan menghukum kamu."

(Jerusalén 1976) También vinieron al refugio, donde estaba David, algunos de los hijos de Benjamín y Judá.

(Jewish Publication Society Bible) (12:18) And David went out to meet them, and answered and said unto them: 'If ye be come peaceably unto me to help me, my heart shall be knit unto you; but if ye be come to betray me to mine adversaries, seeing there is no wrong in my hands, the God of our fathers look thereon, and give judgment.'

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) そこで、ダビデは彼らの前に出て行き、彼らに答えて言った。「もし、あなたがたが穏やかな心で、私を助けるために私のもとに来たのなら、私の心はあなたがたと一つだ。もし、私の手に暴虐がないのに、私を欺いて、私の敵に渡すためなら、私たちの父祖の神が見て、おさばきくださるように。」

(King James Version w/Strong’s Numbers) And DavidH1732 went outH3318 to meetH6440 them, and answeredH6030 and saidH559 unto them, IfH518 ye be comeH935 peaceablyH7965 untoH413 me to helpH5826 me, mine heartH3824 shall beH1961 knitH3162 untoH5921 you: but ifH518 ye be come to betrayH7411 me to mine enemies,H6862 seeing there is noH3808 wrongH2555 in mine hands,H3709 the GodH430 of our fathersH1 lookH7200 thereon, and rebukeH3198 it.

(King James Bible 1611) And Dauid went out to meete them, and answered and sayd vnto them: If yee bee come peaceably vnto me to helpe me, mine heart shall be knit vnto you: but if yee be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands: the God of our fathers looke thereon, and rebuke it.

(King James Version {Red Letters}) And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it.

(Korean Revised Version) 다윗이 나가서 맞아 저희에게 일러 가로되 만일 너희가 평화로이 와서 나를 돕고자 하면 내 마음이 너희와 연합하려니와 만일 너희가 나를 속여 내 대적에게 붙이고자 하면 내 손에 불의함이 없으니 우리 열조의 하나님이 감찰하시고 책망하시기를 원하노라 하매

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y David salió a su encuentro y díjoles: «Si en paz llegáis a mí, a ayudarme, séame mi corazón de suyo para con vosotros; y, si entregarme a mis enemigos, limpio de manos; vea el Dios de nuestros padres y juzgue».

(La Biblia de las Américas) Y salió David a su encuentro, y les habló, diciendo: Si venís a mí en paz para ayudarme, mi corazón se unirá con vosotros; pero si venís para entregarme a mis enemigos, ya que no hay maldad en mis manos, que el Dios de nuestros padres lo vea y decida.

(Greek Old Testament {Septuagint}) (12:18) καὶ Δαυιδ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ εἰς εἰρήνην ἥκατε πρός με, εἴη μοι καρδία καθ᾿ ἑαυτὴν ἐφ᾿ ὑμᾶς· καὶ εἰ τοῦ παραδοῦναί με τοῖς ἐχθροῖς μου οὐκ ἐν ἀληθείᾳ χειρός, ἴδοι ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ ἐλέγξαιτο.

(Biblia Nacar-Colunga) David les salió al encuentro y les dijo: “Si venís a mí con buenas intenciones, para ayudarme, mi corazón se apegará a vosotros; pero, si es para engañarme en provecho de mis enemigos, estando mis manos limpias de iniquidad, véalo el Dios de nuestros padres y que El os lo demande.”

(Nueva Biblia de los Hispanos) Y David salió a su encuentro, y les dijo: "Si vienen a mí en paz para ayudarme, mi corazón se unirá con ustedes; pero si vienen para entregarme a mis enemigos, ya que no hay maldad en mis manos, que el Dios de nuestros padres lo vea y decida."

(NET is the NET Bible © 2006) David went out to meet them and said,10 "If you come to me in peace and want to help me, then I will make an alliance with you.11 But if you come to betray me to my enemies when I have not harmed you,12 may the God of our ancestors13 take notice and judge!"

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Entonces David salió delante de ellos y respondió y les dijo: “Si es para paz que han venido a mí para ayudarme, mi propio corazón llegará a estar en unidad con ustedes. Pero si es para traicionarme a mis adversarios cuando no hay ningún mal en las palmas de mis manos, que el Dios de nuestros antepasados vea en cuanto a ello y lo arregle”.

(Norwegian Bible) David gikk ut til dem og tok til orde og sa til dem: Kommer I til mig med fred og vil hjelpe mig, da skal mitt hjerte høre eder til, og vi skal holde sammen; men kommer I for å forråde mig til mine fiender, skjønt det ingen urett er i mine hender, da se vare fedres Gud dertil og straffe det!

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) David salió a su encuentro y les dijo:
Si vienen en son de paz y para ayudarme, los aceptaré; pero si vienen para entregarme a mis enemigos, ¡que el Dios de nuestros padres lo vea y lo castigue, pues yo no soy ningún criminal!

(Polish Biblia Gdanska) I wyszedł Dawid przeciwko nim a odpowiadając, rzekł im: Jeźliście spokojnie przyszli do mnie, abyście mię ratowali, serce też moje złączy się z wami; ale jeźliście przyszli, abyście mię wydali nieprzyjaciołom moim, (choć nie masz nieprawości przy mnie) niech w to wejrzy Bóg ojców naszych, a niech sądzi.

(Palabra de Dios para Todos) David fue a encontrarse con ellos y les dijo: «Si ustedes vienen en son de paz para ayudarme, me alegra mucho que se unan a mí. Pero si han venido a traicionarme, yo, que no he matado a nadie, espero que el Dios de sus antepasados los condene».

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Davi saiu-lhes ao encontro e lhes disse: Se viestes a mim pacificamente para me ajudar, o meu coração se unirá convosco; porém se é para me entregar aos meus inimigos, sem que haja mal nas minhas mãos, o Deus de nossos pais o veja e o repreenda.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) David le-a ieşit înainte, şi le-a vorbit astfel: „Dacă veniţi la mine cu gînduri bune, ca să mă ajutaţi, inima mea se va uni cu voi; dar dacă veniţi să mă înşelaţi, în folosul vrăjmaşilor mei, cînd nu fac nicio sîlnicie, Dumnezeul părinţilor noştri să vadă şi să judece!”

(Reina Valera 1960) Y David salió a ellos, y les habló diciendo: Si habéis venido a mí para paz y para ayudarme, mi corazón será unido con vosotros; mas si es para entregarme a mis enemigos, sin haber iniquidad en mis manos, véalo el Dios de nuestros padres, y lo demande.

(Romanian Orthodox Bible) Iar David a ieşit în întâmpinarea lor şi le-a zis: "De aţi venit cu pace, ca să-mi ajutaţi, atunci să fie în mine şi în voi o singură inimă; iar de aţi venit ca prin vicleşug să mă daţi vrăjmaşilor mei, atunci, cum nu este prihană în mâinile mele, va vedea şi va judeca Dumnezeul părinţilor noştri".

(1876 Russian Synodal Text) Давид вышел навстречу им и сказал им: если с миром пришли вы ко мне, чтобы помогать мне, то да будет у меня с вами одно сердце; а если для того, чтобы коварно предать меня врагам моим, тогда как нет порока на руках моих, то да видит Бог отцов наших и рассудит.

(Reina Valera 1865) Y David salió a ellos, y hablóles diciendo: Si habéis venido a mí para paz y para ayudarme, mi corazón me será unido con vosotros: mas si para engañarme por mis enemigos, siendo mis manos sin iniquidad, véalo el Dios de nuestros padres, y argúyalo.

(Reina Valera 2000) Y David salió a ellos, y les habló diciendo: Si habéis venido a mí para paz y para ayudarme, mi corazón será unido con vosotros; mas si para engañarme en pro de mis enemigos, siendo mis manos sin iniquidad, véalo el Dios de nuestros padres, y demándelo.

(RV60) Y David salió a ellos, y les habló diciendo: Si habéis venido a mí para paz y para ayudarme, mi corazón será unido con vosotros; mas si es para entregarme a mis enemigos, sin haber iniquidad en mis manos, véalo el Dios de nuestros padres, y lo demande.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y David H1732 NPHSMN H6440 salió H3318 VqAmSM3 a • ellos, y • les habló H6030 VqAmSM3 • diciendo: H559 VqAmSM3 Si H518 CI habéis venido a mí para paz H7965 NCcSMN H935 y para ayudarme, H5826 VqAT---S, RBSC1 • mi corazón H3824 NCcSMN será H1961 VqAMSM3 • unido H3162 Aa con H5921 Pu vosotros; mas si H518 CI es para entregarme H7411 VpAT---S, RBSC1 a mis enemigos, H6862 NCcPMS H3808 sin haber iniquidad H2555 NCcSMN en mis manos, H3709 NCcDFS véalo H7200 VqAJSM3 H430 el Dios de nuestros H587 RBPC1 padres, H1 NCcPMS y lo demande. H3198 VhAJSM3

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) David salió a su encuentro y les habló diciendo:
--Si habéis venido a mí en son de paz y para ayudarme, me uniré a vosotros; pero si es para entregarme a mis enemigos, sin que mis manos estén manchadas de maldad, véalo el Dios de nuestros padres, y os lo demande.

(Reina Valera 1989) David salió a recibirles y les habló diciendo: —Si habéis venido a mí con actitud pacífica y para ayudarme, estoy listo para tener alianza con vosotros. Pero si es para traicionarme a favor de mis enemigos, estando mis manos libres de violencia, que el Dios de nuestros padres lo vea y lo demande.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) I izide im David na susret, i govoreći reče im: ako mira radi idete k meni, da mi pomožete, srce će se moje združiti s vama; ako li ste došli da me izdate neprijateljima mojim, nepravde nema na meni, neka vidi Gospod otaca naših i neka sudi.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y David salió a su encuentro y díjoles: «Si en paz llegáis a mí, a ayudarme, séame mi corazón de suyo para con vosotros; y, si entregarme a mis enemigos, limpio de manos; vea el Dios de nuestros padres y juzgue».

(So Bible) Markaasaa Daa'uud u baxay inuu iyaga ka hor tago, oo intuu jawaabay ayuu ku yidhi, Haddaad nabdoon iigu timaadeen inaad i caawisaan qalbigaygu wuu idinla jiri doonaa, laakiinse haddaad iigu timaadeen inaad cadaawayaashayda ii gacan gelisaan, Ilaahii awowayaasheen taas ha fiiriyo oo ha canaanto, maxaa yeelay, gacmahayga wax xumaan ahu kuma jiraan.

(Reina Valera 1909) Y David salió á ellos, y hablóles diciendo: Si habéis venido á mí para paz y para ayudarme, mi corazón será unido con vosotros; mas si para engañarme en pro de mis enemigos, siendo mis manos sin iniquidad, véalo el Dios de nuestros padres, y demándelo.

(Sagradas Escrituras) Y David salió a ellos, y les habló diciendo: Si habéis venido a mí para paz y para ayudarme, mi corazón será unido con vosotros; mas si para engañarme en pro de mis enemigos, siendo mis manos sin iniquidad, véalo el Dios de nuestros padres, y demándelo.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) فَخَرَجَ دَاوُدُ لاِسْتِقْبَالِهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: «إِنْ كُنْتُمْ قَدْ جِئْتُمْ بِسَلاَمٍ إِلَيَّ لِتُسَاعِدُونِي, يَكُونُ لِي مَعَكُمْ قَلْبٌ وَاحِدٌ. وَإِنْ كَانَ لِتَدْفَعُونِي لِعَدُوِّي وَلاَ ظُلْمَ فِي يَدَيَّ, فَلْيَنْظُرْ إِلَهُ آبَائِنَا وَيُنْصِفْ».

(Tagalog Ang Biblia) At si David ay lumabas na sinalubong sila, at sumagot at nagsabi sa kanila, Kung kayo'y nagsisiparitong payapa sa akin upang tulungan ako, ang aking puso ay malalakip sa inyo: nguni't kung upang pagliluhan ako sa aking mga kaaway, dangang walang kasamaan sa aking mga kamay, masdan ng Dios ng ating mga magulang, at sawayin.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Cuando David salió a encontrarse con ellos, dijo: "Si ustedes están viniendo a mí en Shalom para ayudarme, mi corazón estará unido al de ustedes. Pero si vienen para traicionarme en manos de mis enemigos, entonces, como yo no he hecho nada malo, que el Elohim de nuestros padres lo vea y juzgue."

(Turkish Kutsal Kitap) Onları karşılamaya çıkan Davut şöyle dedi: "Eğer bana yardım etmek için esenlikle geldiyseniz, buyrun bize katılın. Ama ben haksızlık yapmamışken beni düşmanlarımın eline teslim etmeye geldiyseniz, atalarımızın Tanrısı bunu görsün ve sizi yargılasın."

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) А Давид вийшов перед них, і, відповідаючи, сказав їм: Якщо ви прийшли до мене з миром, щоб допомагати мені, буде моє серце з вами за одне, а якщо зрадите мене супроти ворогів моїх, коли нема обмани в руках моїх, то побачить це Бог наших батьків, і покарає!

(Upbdate Bible Version 2.09) And David went out to meet them, and answered and said to them, If you+ have come peacefully to me to help me, my heart will be knit to you+; but if [you+ have come] to betray me to my adversaries, seeing there is no wrong in my hands, the God of our fathers look on it, and rebuke it.

(Vamvas Greeg Bible) Και εξήλθεν ο Δαβίδ εις συνάντησιν αυτών και αποκριθείς είπε προς αυτούς, Εάν έρχησθε προς εμέ εν ειρήνη διά να μοι βοηθήσητε, η καρδία μου θέλει είσθαι ηνωμένη με σάς· αλλ' εάν διά να με προδόσητε εις τους εχθρούς μου, ενώ δεν είναι αδικία εις τας χείρας μου, ο Θεός των πατέρων ημών ας ίδη και ας ελέγξη τούτο.

(Versión Moderna) Y salió David al encuentro de ellos, y tomando la palabra, les dijo: Si con intento pacífico habéis venido a mí para ayudarme, mi corazón se estrechará en vínculos de unión con vosotros; pero si es para hacerme traición, entregándome a mis adversarios, sin haber maldad en mis manos, ¡véalo el Dios de nuestros padres, y lo reprenda!

(Vietnamese Bible) Đa-vít ra đón rước chúng, mà nói rằng: Nếu các ngươi đến cùng ta cách ḥa bình để hùa giúp ta, thì ḷng ta sẽ hiệp cùng các ngươi; ví bằng các ngươi thầm mưu lừa ta cho kẻ thù nghịch, nguyện Đức Chúa Trời của tổ phụ ta xem xét và đoán phạt; vì tay ta không có phạm điều lỗi nào.

(Latin Vulgate) egressusque est David obviam eis et ait si pacifice venistis ad me ut auxiliemini mihi cor meum iungatur vobis si autem insidiamini mihi pro adversariis meis cum ego iniquitatem in manibus non habeam videat Deus patrum nostrorum et iudicet

(1833 Webster Bible) And David went out to meet them, and answered and said to them, If ye have come peaceably to me to help me, my heart shall be knit to you: but if ye have come to betray me to my enemies, seeing there is no wrong in my hands, the God of our fathers look on it, and rebuke it.

(1898 Young’s Literal Translation) and David goeth out before them, and answereth and saith to them, `If for peace ye have come in unto me, to help me, I have a heart to unite with you; and if to betray me to mine adversaries--without violence in my hands--the God of our fathers doth see and reprove.'

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat