Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Crónicas 13:101Ch 13:10 (Afrikaans Ou Vertaling) Daarop het die toorn van die HERE ontvlam teen Ussa, en Hy het hom getref, omdat hy sy hand na die ark uitgesteek het, sodat hy daar voor die aangesig van God gesterf het. (American Standard Version) And the anger of Jehovah was kindled against Uzza, and he smote him, because he put forth his hand to the ark; and there he died before God. (Biblia al Día) Con todo, la ira del Señor se encendió contra Uza por haber tocado el arca, y allí en su presencia Dios lo hirió y le quitó la vida. (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Enynnodd dicter yr ARGLWYDD yn erbyn Ussa, ac fe'i trawodd am iddo estyn ei law at yr arch; a bu farw yno gerbron Duw. (1917 Swedish Bible) Då upptändes HERRENS vrede mot Ussa, och därför att han hade räckt ut sin hand mot arken, slog han honom, så att han föll ned död där inför Gud. (Biblia Torres Amat) Se irritó por esto el Señor contra Oza, y lo hirió mortalmente por haber tocado, no siendo sacardote, el arca , y cayó allí muerto delante del Señor. (VW Edition 2004) And the anger of Jehovah burned against Uzza, and He struck him because he had put his hand on the ark; and he died there before God. (Bishops Bible, 1568) And the Lorde was wroth with Uzza, and smote him, because he put his hand to the arke: and there he dyed before God. (Biblia Latinoamericana 1965) Yavé se enojó contra Uzzá y lo hirió por haber tocado el Arca, cayendo muerto allí delante de Dios. (Bulgarian Bible 1924) И гневът на Господа пламна против Оза и го порази за гдето простря ръката си на ковчега; и умря там пред Бога. (Czech Bible Kralická) Protož rozhněval se Hospodin na Uzu a zabil jej, proto že vztáhl ruku svou k truhle; a umřel tu před Bohem. (Chinese Union Version - Simplified) 耶和华向他发怒,因他伸手扶住约柜击杀他,他就死在神面前。 (Chinese Union Version - Traditional) 耶和華向他發怒,因他伸手扶住約櫃擊殺他,他就死在神面前。 (Danish Bible) Da blussede HERRENs Vrede op mod Uzza, og han slog ham, fordi han rakte Hånden ud mod Arken, og han døde på Stedet for Guds Åsyn. (Darby Bible 1889) And the anger of Jehovah was kindled against Uzza, and he smote him, because he had put forth his hand to the ark; and there he died before God. (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Pero el Señor se enfureció con Uzá por haber extendido lamano hacia el arca, y le quitó la vida allí mismo, delante de él. (Dutch Staten Vertaling) Toen ontstak de toorn des HEEREN over Uza, en Hij sloeg hem, omdat hij zijn hand had uitgestrekt aan de ark; en hij stierf aldaar voor het aangezicht Gods. (French Darby Bible) Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Uzza, et il le frappa, parce qu'il avait étendu sa main sur l'arche; et il mourut là devant Dieu. (French Louis Segond) La colère de l'Éternel s'enflamma contre Uzza, et l'Éternel le frappa parce qu'il avait étendu la main sur l'arche. Uzza mourut là, devant Dieu. (Finnish Pyhä Raamattu) Silloin Herran viha syttyi Ussaa kohtaan, ja hän löi hänet sentähden, että hän oli ojentanut kätensä arkkiin, ja niin hän kuoli siihen, Jumalan eteen. (German Elberfelder Bible) Da entbrannte der Zorn Jahwes wider Ussa, und er schlug ihn, darum daß er seine Hand nach der Lade ausgestreckt hatte; und er starb daselbst vor Gott. (Geneva Bible 1587) But the wrath of the Lord was kindled against Vzza, and he smote him, because he layed his hande vpon the Arke: so he dyed there before God. (German Luther Bible) Da erzürnte der Grimm des HERRN über Usa, und er schlug ihn, darum daß er seine Hand hatte ausgereckt an die Lade, daß er daselbst starb vor Gott. (German Schlachter Bible) Da entbrannte der Zorn des HERRN über Ussa, und er schlug ihn, weil er seine Hand an die Lade gelegt hatte; so starb er daselbst vor Gott. (Hungarian Károli Bible) És az Úrnak haragja felgerjede Uzza ellen, és õt megveré, hogy reá tevé kezét a ládára, s meghala ugyanott az Isten elõtt. (Hebrew Old Testament {Tanach}) ויחר־אף יהוה בעזא ויכהו על אשׁר־שׁלח ידו על־הארון וימת שׁם לפני אלהים׃ (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ויחר2734 אף639 יהוה3068 בעזא5798 ויכהו5221 על5921 אשׁר834 שׁלח7971 ידו3027 על5921 הארון727 וימת4191 שׁם8033 לפני6440 אלהים׃430 (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Saat itu juga TUHAN marah kepada Uza karena perbuatannya itu merupakan penghinaan kepada TUHAN. Lalu Uza dibunuh-Nya di situ. Maka sejak itu tempat itu disebut "Peres-Uza". Daud marah karena TUHAN membinasakan Uza. (Icelandic Bible) Þá upptendraðist reiði Drottins gegn Ússa, og hann laust hann þar, af því að hann hafði gripið hendi sinni í örkina, og dó hann þar fyrir augliti Guðs. (Italian Nuova Rivedutta) L'ira del SIGNORE si accese contro Uzza, e il SIGNORE lo colpì per avere steso la mano sull'arca; e là Uzza morì davanti a Dio. (Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Y → el אַף3 H639:NCcSMC furor ← de יהוה4 H3068:NPDSMN Jehová → se יִּחַר2 H2734:VqAmSM3 encendió בְּ5 PB contra עֻזָּא6 H5798:NPHSMN Uza, וַ7 Cc y ֵהוּ9 RBSM3 lo יַּכּ8 H5221:VhAmSM3 hirió, ‹ עַל10 אֲשֶׁר11 › H834:H5921:Pu, XN porque → había שָׁלַח12 H7971:VqAsSM3 extendido ֹו14 RBSM3 su יָד13 H3027:NCcSFS mano עַל15 H5921:Pu • הָ16 XD al אָרֹון17 H727:NCcSMNH arca; וַ18 Cc y יָּמָת19 H4191:VqAmSM3 murió שָׁם20 H8033:At allí פְנֵי22 H6440:NCcPMC delante לִ21 PL de אֱלֹהִים23 H430:NPDSMN Dios. (Italian Riveduta Luzzi) E l'ira dell'Eterno s'accese contro Uzza, e l'Eterno lo colpì per avere stesa la mano sull'arca; e quivi Uzza morì dinanzi a Dio. (Indonesian Tarjemahan Baru) Maka bangkitlah murka TUHAN terhadap Uza, lalu Ia membunuh dia oleh karena Uza telah mengulurkan tangannya kepada tabut itu; ia mati di sana di hadapan Allah. (Jerusalén 1976) Se encendió contra Uzzá la ira de Yahveh y le hirió por haber extendido su mano hacia el arca; y Uzzá murió allí delante de Dios. (Jewish Publication Society Bible) And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and He smote him, because he put forth his hand to the ark; and there he died before God. (Japanese Shinkaiyaku Seisho) すると、主の怒りがウザに向かって燃え上がり、彼を打った。彼が手を箱に伸べたからである。彼はその場で神の前に死んだ。 (King James Version w/Strong’s Numbers) And the angerH639 of the LORDH3068 was kindledH2734 against Uzza,H5798 and he smoteH5221 H5921 him, becauseH5921 H834 he putH7971 his handH3027 toH5921 the ark:H727 and thereH8033 he diedH4191 beforeH6440 God.H430 (King James Bible 1611) And the anger of the Lord was kindled against Uzza, and hee smote him, because hee put his hand to the Arke: and there he died before God. (King James Version {Red Letters}) And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God. (Korean Revised Version) 웃사가 손을 펴서 궤를 붙듦을 인하여 여호와께서 진노하사 치시매 웃사가 거기 하나님 앞에서 죽으니라 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y enfurecióse el Señor con ira contra Oza y percutióle allí por haber extendido su mano sobre el arca(d) ; y murió allí delante del Señor. (La Biblia de las Américas) Y se encendió la ira del SEÑOR contra Uza, y lo hirió porque había extendido su mano al arca; y allí murió delante de Dios. (Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος ἐπὶ Οζα καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐκεῖ διὰ τὸ ἐκτεῖναι τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κιβωτόν, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἀπέναντι τοῦ θεοῦ. (Biblia Nacar-Colunga) se encendió la cólera de Yahvé contra Uza, y Yahvé le hirió por haber tendido la mano sobre el arca. Uza murió allí ante Dios. (Nueva Biblia de los Hispanos) Y se encendió la ira del SEÑOR contra Uza, y lo hirió porque había extendido su mano al arca; y allí murió delante de Dios. (NET is the NET Bible © 2006) The LORD was so furious with Uzzah,16 he killed him, because he reached out his hand and touched the ark.17 He died right there before God.18 (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Ante eso, la cólera de Jehová se encendió contra Uzah, de manera que lo derribó porque había alargado la mano sobre el Arca, y él murió allí delante de Dios. (Norwegian Bible) Da optendtes Herrens vrede mot Ussa, og han slo ham fordi han hadde rakt sin hånd ut mot arken, så han døde der for Guds åsyn. (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Con todo, la ira del Señor se encendió contra Uza por haber tocado el arca, y allí en su presencia Dios lo hirió y le quitó la vida. (Polish Biblia Gdanska) I rozgniewał się bardzo Pan na Ozę, i zabił go, przeto iż ściągnął rękę swą ku skrzyni; i umarł tamże przed Bogiem. (Palabra de Dios para Todos) Sin embargo, la ira del Señor se volvió contra Uza y lo mató por haber cometido el pecado de deshonrar a Dios tocando el cofre. Uza murió allí mismo delante de Dios. (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Então se acendeu a ira do Senhor contra Uzá, e o Senhor o feriu por ter estendido a mão à arca; e ele morreu ali perante Deus. (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Domnul S'a aprins de mînie împotriva lui Uza, şi Domnul l-a lovit, pentrucă întinsese mîna pe chivot. Uza a murit acolo înaintea lui Dumnezeu. (Reina Valera 1960) Y el furor de Jehová se encendió contra Uza, y lo hirió, porque había extendido su mano al arca; y murió allí delante de Dios. (Romanian Orthodox Bible) Atunci S-a mâniat Domnul pe Uza şi l-a lovit, pentru că şi-a întins mâna spre chivot; şi el a murit acolo pe loc înaintea lui Dumnezeu. (1876 Russian Synodal Text) Но Господь разгневался на Озу, и поразил его за то, что он простер руку свою к ковчегу; и он умер тут же пред лицем Божиим. (Reina Valera 1865) Y el furor de Jehová se encendió contra Oza, e hirióle, porque había extendido su mano al arca: y murió allí delante de Dios. (Reina Valera 2000) Y el furor del SEÑOR se encendió contra Uza, y lo hirió, porque había extendido su mano al arca; y murió allí delante de Dios. (RV60) Y el furor de Jehová se encendió contra Uza, y lo hirió, porque había extendido su mano al arca; y murió allí delante de Dios. (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y el furor H639 NCcSMC de Jehová H3068 NPDSMN se encendió H2734 VqAmSM3 contra Uza, H5798 NPHSMN y lo hirió, H5221 VhAmSM3 porque H5921 Pu, XN H834 había extendido H7971 VqAsSM3 su mano H3027 NCcSFS • H5921 Pu al arca; H727 NCcSMNH H4191 y murió H4962 VqAmSM3 allí H8033 At H6440 delante de Dios. H430 NPDSMN (La Santa Biblia Reina Valera 1995) Se encendió contra Uza el furor de Jehová, y lo hirió, porque había extendido su mano hacia el Arca; y murió allí delante de Dios. (Reina Valera 1989) Entonces el furor de Jehovah se encendió contra Uza, y lo hirió porque había extendido su mano al arca. Y murió allí, delante de Dios. (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) I Gospod se razgnjevi na Uzu, i udari ga što se maši rukom za kovčeg, te umrije ondje pred Bogom. (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y enfurecióse el Señor con ira contra Oza y percutióle allí por haber extendido su mano sobre el arca(d) ; y murió allí delante del Señor. (So Bible) Markaasaa Rabbigu aad ugu cadhooday Cuusaa, wuuna dilay, maxaa yeelay, isagu wuxuu gacanta ku fidiyey sanduuqa, oo halkaasuu ku dhintay Ilaah hortiisa. (Reina Valera 1909) Y el furor de Jehová se encendió contra Uzza, é hiriólo, porque había extendido su mano al arca: y murió allí delante de Dios. (Sagradas Escrituras) Y el furor del SEÑOR se encendió contra Uza, y lo hirió, porque había extendido su mano al arca; y murió allí delante de Dios. (Smith & Van Dike Arabic Bible) فَحَمِيَ غَضَبُ الرَّبِّ عَلَى عُزَّةَ وَضَرَبَهُ مِنْ أَجْلِ أَنَّهُ مَدَّ يَدَهُ إِلَى التَّابُوتِ, فَمَاتَ هُنَاكَ أَمَامَ اللَّهِ. (Tagalog Ang Biblia) At ang galit ng Panginoon ay nagalab laban kay Uzza, at sinaktan niya siya, sapagka't kaniyang iniunat ang kaniyang kamay sa kaban; at doo'y namatay siya sa harap ng Dios. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Pero la furia de YAHWEH se encendió contra Uza, y El lo golpeó derribándolo, porque él había extendido su mano y tocó el Arca, de modo que él murió delante de Elohim.[26] (Turkish Kutsal Kitap) RAB sandığa elini uzatan Uzza'ya öfkelenerek onu yere çaldı. Uzza orada, Tanrı'nın önünde öldü. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І запалився на Уззу гнів Господній, і Він убив його за те, що простяг руку свою до ковчега. І помер він там перед Господнім лицем... (Upbdate Bible Version 2.09) And the anger of Yahweh was kindled against Uzza, and he struck him, because he put forth his hand to the ark; and there he died before God. (Vamvas Greeg Bible) Και εξήφθη ο θυμός του Κυρίου κατά του Ουζά και επάταξεν αυτόν, διότι εξήπλωσε την χείρα αυτού επί την κιβωτόν· και απέθανεν εκεί ενώπιον του Θεού. (Versión Moderna) Y encendióse la ira de Jehová contra Uza, y le hirió, por haber extendido su mano al Arca; y murió allí delante de Dios (Vietnamese Bible) cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va nổi lên cùng U-xa, và Ngài đánh người, bởi vì người có giơ tay ra trên ḥm; người bèn chết tại đó trước mặt Đức Chúa Trời. (Latin Vulgate) iratus est itaque Dominus contra Ozam et percussit eum eo quod contigisset arcam et mortuus est ibi coram Deo (1833 Webster Bible) And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God. (1912 Weymouth New Testament) (1898 Young’s Literal Translation) and the anger of Jehovah is kindled against Uzza, and He smiteth him, because that he hath put forth his hand on the ark, and he dieth there before God. |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |