Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 1 Crónicas/1 Crónicas 15:29


1 Crónicas 15:29
 

1 Crónicas 15:29

1Ch 15:29

(Afrikaans Ou Vertaling) Toe die verbondsark van die HERE by die stad van Dawid kom, kyk Migal, die dogter van Saul, deur die venster uit en sien koning Dawid dans en speel, en sy het hom in haar hart verag.

(American Standard Version) And it came to pass, as the ark of the covenant of Jehovah came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David dancing and playing; and she despised him in her heart.

(Biblia al Día) Sucedió que, al entrar el arca del pacto del Señor en la Ciudad de David, Mical, la hija de Saúl, se asomó a la ventana; y cuando vio que el rey David saltaba y danzaba con alegría, sintió por él un profundo desprecio.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Pan gyrhaeddodd arch cyfamod yr ARGLWYDD Ddinas Dafydd, yr oedd Michal merch Saul yn edrych drwy'r ffenestr, a gwelodd y Brenin Dafydd yn dawnsio ac yn gorfoleddu, a dirmygodd ef yn ei chalon.

(1917 Swedish Bible) När då HERRENS förbundsark kom till Davids stad, blickade Mikal, Sauls dotter, ut genom fönstret, och då hon såg konung David dansa och göra sig glad, fick hon förakt för honom i sitt hjärta.

(Biblia Torres Amat) Así que el arca del Testamento del Señor llegó a la ciudad de David, Micol, hija de Saúl, asomándose a mirar desde una ventana, vio al rey David que saltaba y bailaba delante del arca , y le despreció en su corazón.

(VW Edition 2004) And it happened, as the ark of the covenant of Jehovah came to the City of David, that Michal, Saul's daughter, looked through a window and saw King David whirling and playing; and she despised him in her heart.

(Bishops Bible, 1568) And as the arke of the appointment of the Lorde came into the citie of Dauid, Michol the daughter of Saul looking out at a windowe, sawe king Dauid daunsing and playing, and she despised him in her heart.

(Biblia Latinoamericana 1965) Cuando el Arca de la Alianza de Yavé entró en la ciudad de David, Micol, hija de Saúl, estaba mirando por una ventana; vio al rey David que saltaba y lo despreció en su corazón.

(Bulgarian Bible 1924) А когато ковчегът на Господния завет влизаше в Давидовия град, Михала, Сауловата дъщеря, погледна от прозореца, и като видя, че цар Давид скачаше и играеше, презря го в сърцето си.

(Czech Bible Kralická) Když pak truhla smlouvy Hospodinovy vcházela do města Davidova, Míkol dcera Saulova vyhlédla z okna, a viduci krále Davida poskakujícího a plésajícího, pohrdla jím v srdci svém.

(Chinese Union Version - Simplified) 耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,见大卫王踊跃跳舞,心里就轻视他。

(Chinese Union Version - Traditional) 耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裡觀看,見大衛王踴躍跳舞,心裡就輕視他。

(Danish Bible) Men da HERRENs Pagts Ark kom til Davidsbyen, så Sauls Datter Mikal ud af Vinduet, og da hun så Kong David springe og danse, ringeagtede hun ham i sit Hjerte.

(Darby Bible 1889) And it came to pass as the ark of the covenant of Jehovah came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked through a window, and saw king David dancing and playing; and she despised him in her heart.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Cuando el arca de la alianza del Señor llegó a la Ciudad deDavid, Mical, la hija de Saúl, se asomó a la ventana; y al ver alrey David bailando alegremente, sintió un profundo desprecio porél.

(Dutch Staten Vertaling) Het geschiedde nu, toen de ark des verbonds des HEEREN tot aan de stad Davids gekomen was, dat Michal, de dochter van Saul, door een venster keek, en den koning David zag, springende en spelende; zo verachtte zij hem in haar hart.

(French Darby Bible) Et comme l'arche de l'alliance de l'Éternel arrivait à la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son coeur.

(French Louis Segond) Comme l'arche de l'alliance de l'Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son coeur.

(Finnish Pyhä Raamattu) Kun Herran liitonarkki tuli Daavidin kaupunkiin, katseli Miikal, Saulin tytär, ikkunasta, ja nähdessään kuningas Daavidin hyppivän ja karkeloivan halveksi hän häntä sydämessään.

(German Elberfelder Bible) Und es geschah, als die Lade des Bundes Jahwes in die Stadt Davids kam, da schaute Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster; und sie sah den König David hüpfen und spielen, und sie verachtete ihn in ihrem Herzen.

(Geneva Bible 1587) And when the Arke of the couenant of the Lorde came into the citie of Dauid, Michal the daughter of Saul looked out at a windowe, and sawe King Dauid dauncing and playing, and she despised him in her heart.

(German Luther Bible) Da nun die Lade des Bundes des HERRN in die Stadt Davids kam, sah Michal, die Tochter Sauls, zum Fenster heraus; und da sie den König David sah hüpfen und spielen, verachtete sie ihn in ihrem Herzen.

(German Schlachter Bible) Als nun die Bundeslade des HERRN in die Stadt Davids kam, sah Michal, die Tochter Sauls, zum Fenster hinaus; und als sie den König David hüpfen und tanzen sah, verachtete sie ihn in ihrem Herzen.

(Hungarian Károli Bible) Mikor pedig immár az Úr szövetségének ládája a Dávid városába jutott, Mikál a Saul leánya kitekinte az ablakon, s látván, hogy Dávid király tánczol és vígad, szívében megutálá õt.

(Hebrew Old Testament {Tanach}) ויהי ארון ברית יהוה בא עד־עיר דויד ומיכל בת־שׁאול נשׁקפה בעד החלון ותרא את־המלך דויד מרקד ומשׂחק ותבז לו בלבה׃

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ויהי1961 ארון727 ברית1285 יהוה3068 בא935 עד5704 עיר5892 דויד1732 ומיכל4324 בת1323 שׁאול7586 נשׁקפה8259 בעד1157 החלון2474 ותרא7200 את853 המלך4428 דויד1732 מרקד7540 ומשׂחק7832 ותבז959 לו בלבה׃3820

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Ketika Peti itu sedang dibawa masuk ke dalam kota, Mikhal putri Saul menjenguk dari jendela dan melihat Raja Daud menari-nari serta bersuka ria. Maka Mikhal merasa muak melihat Daud.

(Icelandic Bible) En er sáttmálsörk Drottins kom í Davíðsborg, leit Míkal, dóttir Sáls, út um gluggann. Og er hún sá Davíð konung vera að hoppa og dansa, fyrirleit hún hann í hjarta sínu.

(Italian Nuova Rivedutta) Quando l'arca del patto del SIGNORE giunse alla città di Davide, Mical, figlia di Saul, guardava dalla finestra; e vedendo il re Davide che danzava e saltava, lo disprezzò in cuor suo.

(Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Pero יְהִי2 H1961:VqAmSM3 cuando → el אֲרֹון3 H727:NCcSMC arca ← del בְּרִית4 H1285:NCcSFC pacto ← de יהוה5 H3068:NPDSMN Jehová בָּא6 H935:VqAvSM-N llegó עַד7 H5704:PD a → la עִיר8 H5892:NCcSFC ciudad ← de דָּוִיד9 H1732:NPHSMN David, וּ10 CC • מִיכַל11 H4324:NPHSFN Mical, בַּת12 H1323:NCcSFC hija ← de שָׁאוּל13 H7586:NPHSMN Saúl, נִשְׁקְפָה14 H8259:VnPsSF3 mirando בְּעַד15 H1157:PH por • una הַ16 XD • חַלֹּון17 H2474:NCcSMNH ventana, וַ18 Cc • תֵּרֶא19 H7200:VqAmSF3 vio אֶת20 H853:PA • הַ21 XD al מֶּלֶךְ22 H4428:NCcSMNH rey דָּוִיד23 H1732:NPHSMN David • que מְרַקֵּד24 H7540:VpAtSM-N saltaba וּ25 CC y מְשַׂחֵק26 H7832:VpAtSM-N danzaba; וַ27 Cc y ‹ ל29 ֹו30 › PL, RBSM3 lo תִּבֶז28 H959:VqAmSF3 menospreció בְּ31 PB en ָהּ33 RBSF3 su לִבּ32 H3820:NCcSMS corazón.

(Italian Riveduta Luzzi) E come l'arca del patto dell'Eterno giunse alla città di Davide, Mical, figliuola di Saul, guardava dalla finestra: e vedendo il re Davide che danzava e saltava, lo sprezzò in cuor suo.

(Indonesian Tarjemahan Baru) Ketika tabut perjanjian TUHAN itu sampai ke kota Daud, maka Mikhal, anak perempuan Saul, menjenguk dari jendela, lalu melihat raja Daud melompat-lompat dan menari-nari. Sebab itu ia memandang rendah Daud dalam hatinya.

(Jerusalén 1976) sobre las vacadas que pacían en Sarón, Sitray el saronita; sobre las vacadas de los valles, Safat, hijo de Adlay;

(Jewish Publication Society Bible) And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David dancing and making merry; and she despised him in her heart.

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) こうして、主の契約の箱はダビデの町にはいった。サウルの娘ミカルは、窓から見おろし、ダビデ王がとびはねて喜び踊っているのを見て、心の中で彼をさげすんだ。

(King James Version w/Strong’s Numbers) And it came to pass,H1961 as the arkH727 of the covenantH1285 of the LORDH3068 cameH935 toH5704 the cityH5892 of David,H1732 that MichalH4324 the daughterH1323 of SaulH7586 looking outH8259 atH1157 a windowH2474 sawH7200 (H853) kingH4428 DavidH1732 dancingH7540 and playing:H7832 and she despisedH959 him in her heart.H3820

(King James Bible 1611) And it came to passe as the Arke of the couenant of the Lord came to the citie of Dauid, that Michal the daughter of Saul looking out at a window, saw King Dauid dauncing and playing: and shee despised him in her heart.

(King James Version {Red Letters}) And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.

(Korean Revised Version) 여호와의 언약궤가 다윗성으로 들어 올 때에 사울의 딸 미갈이 창으로 내어다보다가 다윗왕의 춤추며 뛰노는 것을 보고 심중에 업신여겼더라

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y aconteció que al venir el arca de la alianza del Señor hasta la ciudad de David, Micol la hija de Saúl, se asomó al través de la ventana, y vio al rey danzando y tañendo y le menospreció en su alma.

(La Biblia de las Américas) Y sucedió que cuando el arca del pacto del SEÑOR entró en la ciudad de David, Mical, hija de Saúl, miró por la ventana, y vio al rey David saltando y regocijándose; y lo despreció en su corazón.

(Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ ἐγένετο κιβωτὸς διαθήκης κυρίου καὶ ἦλθεν ἕως πόλεως Δαυιδ, καὶ Μελχολ θυγάτηρ Σαουλ παρέκυψεν διὰ τῆς θυρίδος καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα Δαυιδ ὀρχούμενον καὶ παίζοντα καὶ ἐξουδένωσεν αὐτὸν ἐν τῇ ψυχῇ αὐτῆς.

(Biblia Nacar-Colunga) Cuando el arca de la alianza de Yahvé llegó a la ciudad de David, Micol, hija de Saúl, mirando por una ventana, vio al rey David saltando y bailando delante del arca y le menospreció en su corazón.

(Nueva Biblia de los Hispanos) Y sucedió que cuando el arca del pacto del SEÑOR entró en la ciudad de David, Mical, hija de Saúl, miró por la ventana, y vio al rey David saltando y regocijándose; y lo despreció en su corazón.

(NET is the NET Bible © 2006) As the ark of the LORD's covenant entered the City of David, Michal, Saul's daughter, looked out the window. When she saw King David jumping and celebrating, she despised him.15

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Y aconteció que, cuando el arca del pacto de Jehová llegó hasta la Ciudad de David, Mical, hija de Saúl, miró ella misma por la ventana y llegó a ver al rey David dando brincos y celebrando; y empezó a despreciarlo en su corazón.

(Norwegian Bible) Men da Herrens pakts-ark kom inn i Davids stad, da så Mikal, Sauls datter, ut gjennem vinduet, og hun så kong David hoppe og danse, og hun foraktet ham i sitt hjerte.

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Sucedió que, al entrar el arca del pacto del Señor a la Ciudad de David, Mical, la hija de Saúl, se asomó a la ventana; y cuando vio que el rey David saltaba y danzaba con alegría, sintió por él un profundo desprecio.

(Polish Biblia Gdanska) I stało się, gdy skrzynia przymierza Pańskiego wchodziła do miasta Dawidowego, że Michol, córka Saulowa, wyglądając oknem ujrzała króla Dawida skaczącego, i grającego, i wzgardziła go w sercu swojem.

(Palabra de Dios para Todos) Cuando el cofre del pacto entró en la Ciudad de David, Mical, la hija de Saúl, se asomó por la ventana y al ver a David saltando y danzando con alegría, sintió desprecio por él.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) E sucedeu que, chegando a arca do pacto do Senhor à cidade de Davi, Mical, a filha de Saul, olhou duma janela e, vendo Davi dançar e saltar, desprezou-o no seu coração.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Pe cînd intra în cetatea lui David chivotul legămîntului Domnului, Mical, fata lui Saul, se uita pe fereastră, şi cînd a văzut pe împăratul David sărind şi jucînd, l-a dispreţuit în inima ei.

(Reina Valera 1960) Pero cuando el arca del pacto de Jehová llegó a la ciudad de David, Mical, hija de Saúl, mirando por una ventana, vio al rey David que saltaba y danzaba; y lo menospreció en su corazón.

(Romanian Orthodox Bible) Când chivotul legământului Domnului a intrat în cetatea lui David, Micol, fata lui Saul, privea de la fereastră şi, văzând pe regele David jucând şi veselindu-se, l-a dispreţuit în inima sa.

(1876 Russian Synodal Text) Когда ковчег завета Господня входил в город Давидов, Мелхола, дочь Саулова, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущего и веселящегося, уничижила его в сердце своем.

(Reina Valera 1865) Y como el arca del concierto de Jehová llegó a la ciudad de David, Micol, hija de Saul, mirando por una ventana vió al rey David que saltaba y bailaba, y menosprecióle en su corazón.

(Reina Valera 2000) Y cuando el arca del pacto del SEÑOR llegó a la ciudad de David, Mical, hija de Saúl, mirando por una ventana, vio al rey David que saltaba y bailaba; y lo menospreció en su corazón.

(RV60) Pero cuando el arca del pacto de Jehová llegó a la ciudad de David, Mical, hija de Saúl, mirando por una ventana, vio al rey David que saltaba y danzaba; y lo menospreció en su corazón.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Pero cuando H1961 VqAmSM3 el arca H727 NCcSMC del pacto H1285 NCcSFC de Jehová H3068 NPDSMN H935 llegó a H5704 PD la ciudad H5892 NCcSFC de David, H1732 NPHSMN • Mical, H4324 NPHSFN hija H1323 NCcSFC de Saúl, H7586 NPHSMN mirando H8259 VnPsSF3 por H1157 PH una • ventana, H2474 NCcSMNH • vio H7200 VqAmSF3 • al rey H4428 NCcSMNH David H1732 NPHSMN que saltaba H7540 VpAtSM-N y danzaba; H7832 VpAtSM-N y lo menospreció H959 VqAmSF3 en su corazón. H3820 NCcSMS

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Cuando el Arca del pacto de Jehová llegó a la Ciudad de David, Mical, hija de Saúl, estaba mirando por una ventana; al ver al rey David que saltaba y danzaba, lo menospreció en su corazón.

(Reina Valera 1989) Y sucedió que cuando el arca del pacto de Jehovah llegó a la Ciudad de David, Mical hija de Saúl miró por la ventana; y al ver al rey David bailando y regocijándose, lo menospreció en su corazón.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) A kad kovčeg zavjeta Gospodnjega ulažaše u grad Davidov, Mihala kći Saulova gledajući s prozora vidje cara Davida gdje skače i igra, i podrugnu mu se u srcu svom.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y aconteció que al venir el arca de la alianza del Señor hasta la ciudad de David, Micol la hija de Saúl, se asomó al través de la ventana, y vio al rey danzando y tañendo y le menospreció en su alma.

(So Bible) Oo markii sanduuqii axdiga Rabbigu uu magaaladii Daa'uud imanayay ayay Miikaal oo ahayd ina Saa'uul daaqadda ka eegtay, oo kolkay aragtay Boqor Daa'uud oo cayaaraya ayay qalbiga ka quudhsatay.

(Reina Valera 1909) Y como el arca del pacto de Jehová llegó á la ciudad de David, Michâl, hija de Saúl, mirando por una ventana, vió al rey David que saltaba y bailaba; y menospreciólo en su corazón.

(Sagradas Escrituras) Y cuando el arca del pacto del SEÑOR llegó a la ciudad de David, Mical, hija de Saúl, mirando por una ventana, vio al rey David que saltaba y bailaba; y lo menospreció en su corazón.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) وَلَمَّا دَخَلَ تَابُوتُ عَهْدِ الرَّبِّ مَدِينَةَ دَاوُدَ أَشْرَفَتْ مِيكَالُ بِنْتُ شَاوُلَ مِنَ الْكُوَّةِ فَرَأَتِ الْمَلِكَ دَاوُدَ يَرْقُصُ وَيَلْعَبُ, فَاحْتَقَرَتْهُ فِي قَلْبِهَا.

(Tagalog Ang Biblia) At nangyari, samantalang ang kaban ng tipan ng Panginoon ay dumarating sa bayan ni David, na si Michal na anak ni Saul ay tumanaw sa dungawan, at nakita niya ang haring David na sumasayaw at tumutugtog; at kaniyang niwalang kabuluhan siya sa kaniyang puso.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Según el Arca para el Pacto de YAHWEH entraba en la Cuidad de David, Mijal la hija de Shaúl, mirando por la ventana, vio al rey David danzando y celebrando; y ella se llenó de desprecio para con él.

(Turkish Kutsal Kitap) RAB'bin Antlaşma Sandığı Davut Kenti'ne varınca, Saul'un kızı Mikal pencereden baktı. Oynayıp zıplayan Kral Davut'u görünce, onu içinden küçümsedi.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І сталося, коли ковчег Господнього заповіту прийшов аж до Давидового Міста, то Мелхола, Саулова дочка, виглядала через вікно. І побачила вона царя Давида, що танцював та грав, і зневажила його в своєму серці.

(Upbdate Bible Version 2.09) And it came to pass, as the ark of the covenant of Yahweh came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw King David dancing and playing; and she despised him in her heart.

(Vamvas Greeg Bible) Και ενώ η κιβωτός της διαθήκης του Κυρίου εισήρχετο εις την πόλιν Δαβίδ, Μιχάλ, η θυγάτηρ του Σαούλ, έκυψε διά της θυρίδος και ιδούσα τον βασιλέα Δαβίδ χορεύοντα και παίζοντα, εξουδένωσεν αυτόν εν τη καρδία αυτής.

(Versión Moderna) Mas en tanto que el Arca del Pacto de Jehová iba llegando a la ciudad de David, Micol hija de Saúl, asomándose a una ventana, vió al rey David danzando y haciendo alegrías; y desprecióle en su corazón.

(Vietnamese Bible) Khi ḥm giao ước của Đức Giê-hô-va đến thành Đa-vít, thì Mi-canh, con gái của Sau-lơ, ngó ngang qua cửa sổ, thấy vua Đa-vít nhảy nhót vui chơi, thì trong ḷng khinh bỉ người.

(Latin Vulgate) cumque pervenisset arca foederis Domini usque ad civitatem David Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David saltantem atque ludentem et despexit eum in corde suo

(1833 Webster Bible) And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul, looking out at a window, saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.

(1898 Young’s Literal Translation) and it cometh to pass, the ark of the covenant of Jehovah is entering in unto the city of David, and Michal daughter of Saul is looking through the window, and seeth king David dancing and playing, and despiseth him in her heart.

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat