Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Crónicas 17:31Ch 17:3 (Afrikaans Ou Vertaling) Maar in dieselfde nag kom die woord van God tot Natan en sê: (American Standard Version) And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, (Biblia al Día) Pero aquella misma noche la palabra de Dios vino a Natán y le dijo: (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Ond y noson honno daeth gair Duw at Nathan, gan ddweud, (1917 Swedish Bible) Men om natten kom Guds ord till Natan; han sade: (Biblia Torres Amat) Mas aquella misma noche habló Dios a Natán, diciendo: (VW Edition 2004) But it happened that night that the Word of God came to Nathan, saying, (Bishops Bible, 1568) And the same night, it fortuned that the worde of God came to, Nathan, saying: (Biblia Latinoamericana 1965) Aquella misma noche Yavé habló a Natán, para decirle: "Ve y transmite este recado a mi siervo David:" (Bulgarian Bible 1924) Но през същата нощ Господното слово дойде към Натана и рече: (Czech Bible Kralická) Potom té noci stalo se slovo Boží k Nátanovi, řkoucí: (Chinese Union Version - Simplified) 当夜,神的话临到拿单,说: (Chinese Union Version - Traditional) 當夜,神的話臨到拿單,說: (Danish Bible) Men samme Nat kom Guds Ord til Natan således: (Darby Bible 1889) And it came to pass that night that the word of God came to Nathan saying, (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Pero aquella misma noche, Dios se dirigió a Natán y le dijo: (Dutch Staten Vertaling) Maar het geschiedde in denzelven nacht, dat het woord Gods tot Nathan kwam, zeggende: (French Darby Bible) Et il arriva, cette nuit-là, que la parole de Dieu vint à Nathan, disant: (French Louis Segond) La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan: (Finnish Pyhä Raamattu) Mutta sinä yönä tapahtui, että Naatanille tuli tämä Jumalan sana: (German Elberfelder Bible) Und es geschah in selbiger Nacht, da geschah das Wort Gottes zu Nathan also: (Geneva Bible 1587) And the same night euen the word of God came to Nathan, saying, (German Luther Bible) Aber in derselben Nacht kam das Wort Gottes zu Nathan und sprach: (German Schlachter Bible) Aber in derselben Nacht erging das Wort Gottes an Natan und sprach: (Hungarian Károli Bible) Azon éjjel pedig lõn az Istennek szava Nátánhoz, mondván: (Hebrew Old Testament {Tanach}) ויהי בלילה ההוא ויהי דבר־אלהים אל־נתן לאמר׃ (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ויהי1961 בלילה3915 ההוא1931 ויהי1961 דבר1697 אלהים430 אל413 נתן5416 לאמר׃559 (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Tetapi pada malam itu Allah berkata kepada Natan, (Icelandic Bible) En hina sömu nótt kom orð Guðs til Natans: (Italian Nuova Rivedutta) Ma quella stessa notte la parola di Dio fu rivolta a Natan in questi termini: (Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc • יְהִי2 H1961:VqAmSM3 • בּ3 PB En ‹ הַ6 הוּא7 › H1931:XD, NCJSMNH aquella • misma ‹ ַ4 לַּיְלָה5 › H3915:XD, NCcSMNh noche וַ8 Cc • יְהִי9 H1961:VqAmSM3 vino דְּבַר10 H1697:NCcSMC palabra ← de אֱלֹהִים11 H430:NPDSMN Dios אֶל12 H413:PU a נָתָן13 H5416:NPHSMN Natán, ‹ לֵ14 אמֹר15 › H559:PL, VqAT---C diciendo: (Italian Riveduta Luzzi) Ma quella stessa notte la parola di Dio fu diretta a Nathan in questi termini: (Indonesian Tarjemahan Baru) Tetapi pada malam itu juga datanglah firman Allah kepada Natan, demikian: (Jerusalén 1976) Pero aquella misma noche vino la palabra de Dios a Natán en estos términos: (Jewish Publication Society Bible) And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying: (Japanese Shinkaiyaku Seisho) その夜のことである。次のような神のことばがナタンにあった。 (King James Version w/Strong’s Numbers) And it came to passH1961 the sameH1931 night,H3915 that the wordH1697 of GodH430 cameH1961 toH413 Nathan,H5416 saying,H559 (King James Bible 1611) And it came to passe the same night, that the word of God came to Nathan, saying, (King James Version {Red Letters}) And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, (Korean Revised Version) 그 밤에 하나님의 말씀이 나단에게 임하여 가라사대 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y aconteció en aquella noche venir palabra del Señor a Natán diciendo: (La Biblia de las Américas) Y sucedió que esa misma noche la palabra de Dios vino a Natán, diciendo: (Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ ἐγένετο ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ναθαν λέγων (Biblia Nacar-Colunga) Pero aquella noche fue dirigida a Natán la palabra de Dios: (Nueva Biblia de los Hispanos) Esa misma noche la palabra de Dios vino a Natán y le dijo: (NET is the NET Bible © 2006) That night God told Nathan the prophet,6 (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Y aquella noche aconteció que la palabra de Dios vino a Natán, diciendo: (Norwegian Bible) Men samme natt kom Guds ord til Natan, og det lød således: (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Pero aquella misma noche la palabra de Dios vino a Natán y le dijo: (Polish Biblia Gdanska) Potem onej nocy stało się słowo Boże do Natana, mówiąc: (Palabra de Dios para Todos) Pero aquella noche, la palabra del Señor vino a Natán, diciéndole: (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Mas sucedeu, na mesma noite, que a palavra de Deus veio à Natã, dizendo: (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) În noaptea următoare, cuvîntul Domnului a vorbit lui Natan: (Reina Valera 1960) En aquella misma noche vino palabra de Dios a Natán, diciendo: (Romanian Orthodox Bible) Dar în aceeaşi noapte a fost cuvântul Domnului către Natan şi i-a zis: (1876 Russian Synodal Text) Но в ту же ночь было слово Божие к Нафану: (Reina Valera 1865) En aquella misma noche fué palabra de Dios a Natán, diciendo: (Reina Valera 2000) En aquella misma noche fue palabra de Dios a Natán, diciendo: (RV60) En aquella misma noche vino palabra de Dios a Natán, diciendo: (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) • • H1961 VqAmSM3 H3915 H1931 En aquella misma noche • vino H1961 VqAmSM3 palabra H1697 NCcSMC de Dios H430 NPDSMN a H413 PU Natán, H5416 NPHSMN H559 diciendo: (La Santa Biblia Reina Valera 1995) Pero aquella misma noche vino palabra de Dios a Natán, diciendo: (Reina Valera 1989) Pero aconteció que aquella noche vino la palabra de Dios a Natán, diciendo: (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) Ali onu noć dođe riječ Božija Natanu govoreći: (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y aconteció en aquella noche venir palabra del Señor a Natán diciendo: (So Bible) Oo isla habeenkaas eraygii Ilaah baa u yimid Naataan oo ku yidhi, (Reina Valera 1909) En aquella misma noche fué palabra de Dios á Nathán, diciendo: (Sagradas Escrituras) En aquella misma noche fue palabra de Dios a Natán, diciendo: (Smith & Van Dike Arabic Bible) وَفِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ كَانَ كَلاَمُ اللَّهِ إِلَى نَاثَانَ: (Tagalog Ang Biblia) At nangyari, nang gabing yaon, na ang salita ng Dios ay dumating kay Nathan na sinasabi, (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Pero esa misma noche la palabra de Elohim vino a Natan: (Turkish Kutsal Kitap) O gece Tanrı Natan'a şöyle seslendi: (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І сталося тієї ночі, і було Боже слово до Натана, говорячи: (Upbdate Bible Version 2.09) And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, (Vamvas Greeg Bible) Και την νύκτα εκείνην έγεινε λόγος του Θεού προς τον Νάθαν, λέγων, (Versión Moderna) Pero sucedió en aquella misma noche que tuvo Natán revelación de Jehová, que decía: (Vietnamese Bible) Xảy trong đêm đó, có lời của Đức Chúa Trời phán cùng Na-than rằng: (Latin Vulgate) igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan dicens (1833 Webster Bible) And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, (1898 Young’s Literal Translation) And it cometh to pass on that night that a word of God is unto Nathan, saying, |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |