Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 1 Crónicas/1 Crónicas 21:15


1 Crónicas 21:15
 

1 Crónicas 21:15

1Ch 21:15

(Afrikaans Ou Vertaling) En God het ‘n engel na Jerusalem gestuur om dit te verwoes; en terwyl hy dit verwoes, het die HERE dit gesien, en dit het Hom berou oor die onheil, en Hy het aan die engel wat die verwoesting moes aanrig, gesê: Genoeg, trek nou jou hand terug! En die engel van die HERE het by die dorsvloer van Ornan, die Jebusiet, gestaan.

(American Standard Version) And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was about to destroy, Jehovah beheld, and he repented him of the evil, and said to the destroying angel, It is enough; now stay thy hand. And the angel of Jehovah was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite.

(Biblia al Día) Luego envió un ángel a Jerusalén para destruirla. Y al ver el Señor que el ángel la destruía, se arrepintió del castigo y le dijo al ángel destructor: «¡Basta! ¡Detén tu mano!» En ese momento, el ángel del Señor se hallaba junto a la parcela d

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Anfonodd Duw hefyd angel i Jerwsalem i'w dinistrio, ond fel yr oedd ar fin ei dinistrio edrychodd yr ARGLWYDD ac edifarhaodd am y niwed, a dywedodd wrth yr angel oedd yn gyfrifol am y dinistr, "Digon bellach! Atal dy law." Yr oedd angel yr ARGLWYDD yn ymyl llawr dyrnu Ornan y Jebusiad.

(1917 Swedish Bible) Och Gud sände en ängel mot Jerusalem till att fördärva det. Men när denne höll på att fördärva, såg HERREN därtill och ångrade det onda, så att han sade till ängeln, Fördärvaren: "Det är nog; drag nu din hand tillbaka." Och HERRENS ängel stod då vid jebuséen Ornans tröskplats.

(Biblia Torres Amat) Asimismo envió su ángel a Jerusalén para que la castigase; pero cuando se hallaba en la mayor desolación, echó el Señor sobre ella una mirada, y tuvo compasión de tanto estrago, y comunicó al ángel exterminador esta orden: Basta, retira ya tu mano. Estaba a la sazón el ángel del Señor sobre la era de Ornán, jebuseo.

(VW Edition 2004) And God sent the Angel to Jerusalem to destroy it. As he was destroying, Jehovah looked and was moved to compassion regarding the evil, and said to the Angel who was destroying, It is enough; now restrain Your hand. And the Angel of Jehovah stood by the threshing floor of Ornan the Jebusite.

(Bishops Bible, 1568) And God sent the angell into Hierusalem to destroy it: And as he was about to destroy, the Lorde behelde, and had compassion on the euyll, & sayde to the angel that destroyed: It is enough, let nowe thyne hand ceasse. And the angel of the Lorde stoode by the threshing floore of Ornan the Iebusite.

(Biblia Latinoamericana 1965) Yavé mandó un Angel contra Jerusalén para destruirla; pero cuando ya lo estaba haciendo Yavé miró y se arrepintió del mal y dijo al Angel exterminador: "Basta ya, retira tu mano.
El Angel de Yavé estaba junto a la era de Ornán el jebuseo.

(Bulgarian Bible 1924) И Бог прати ангела в Ерусалим за да го погуби; но, като щеше да го погубва, Господ погледна и се разкая за злото, и рече на ангела, който погубваше юдеите : Стига вече; оттегли ръката си. И ангелът Господен стоеше при гумното на евусеца Орна.

(Czech Bible Kralická) Poslal také Bůh anděla i na Jeruzalém, aby hubil jej. A když hubil, popatřil Hospodin, a zželelo mu se toho zlého. I řekl andělu, kterýž hubil: Dostiť jest, zdrž ruku svou. Anděl pak stál podlé humna Ornana Jebuzejského.

(Chinese Union Version - Simplified) 神差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见後悔,就不降这灾了,吩咐灭城的天使说:「够了,住手吧!」那时,耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。

(Chinese Union Version - Traditional) 神差遣使者去滅耶路撒冷,剛要滅的時候,耶和華看見後悔,就不降這災了,吩咐滅城的天使說:「夠了,住手吧!」那時,耶和華的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾場那裡。

(Danish Bible) Og Gud sendte en Engel til Jerusalem for at ødelægge det. Men lige som han skulde til at ødelægge Byen, så HERREN til og angrede det onde; og han sagde til Engelen, som var ved at ødelægge: "Nu er det nok, drag din Hånd tilbage!" HERRENs Engel stod da ved Jebusiten Ornans Tærskeplads.

(Darby Bible 1889) And God sent an angel to Jerusalem to destroy it; and as he was destroying, Jehovah beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough; withdraw now thine hand. And the angel of Jehovah stood by the threshing-floor of Ornan the Jebusite.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Y mandó Dios un ángel para destruir Jerusalén. Pero cuandola estaba destruyendo, el Señor lo vio, y le pesó aquel daño, yordenó al ángel que estaba hiriendo: "¡Basta ya, no sigas!" En aquel momento, el ángel del Señor se encontraba junto allugar donde Ornán el jebuseo trillaba el trigo.

(Dutch Staten Vertaling) En God zond een engel naar Jeruzalem, om die te verderven; en als hij haar verdierf, zag het de HEERE, en het berouwde Hem over dat kwaad; en Hij zeide tot den verdervenden engel: Het is genoeg, trek nu uw hand af. De engel des HEEREN nu stond bij den dorsvloer van Ornan, den Jebusiet.

(French Darby Bible) Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et comme il détruisait, l'Éternel le vit et se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui détruisait: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien.

(French Louis Segond) Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et comme il la détruisait, l'Éternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui détruisait: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Éternel se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien.

(Finnish Pyhä Raamattu) Ja Jumala lähetti enkelin Jerusalemia vastaan tuhoamaan sitä; ja kun se sitä tuhosi, katsoi Herra siihen ja katui sitä pahaa ja sanoi tuhoojaenkelille: "Jo riittää; laske kätesi alas". Ja Herran enkeli seisoi silloin jebusilaisen Ornanin puimatantereen luona.

(German Elberfelder Bible) Und Jahwe sandte den Engel nach Jerusalem, um es zu verderben. Und als er verderbte, sah es Jahwe, und es reute ihn des Übels; und er sprach zu dem Engel, welcher verderbte: Genug! Ziehe jetzt deine Hand ab. Der Engel Jahwes stand aber bei der Tenne Ornans, des Jebusiters.

(Geneva Bible 1587) And God sent the Angel into Ierusalem to destroy it; as he was destroying, the Lorde behelde, and repented of the euill and sayde to the Angel that destroyed, It is nowe ynough, let thine hande cease. Then the Angel of the Lord stoode by the thresshing floore of Ornan the Iebusite.

(German Luther Bible) Und Gott sandte den Engel gen Jerusalem, sie zu verderben. Und im Verderben sah der HERR darein und reute ihn das Übel, und er sprach zum Engel, dem Verderber: Es ist genug; laß deine Hand ab! Der Engel aber des HERRN stand bei der Tenne Ornans, des Jebusiters.

(German Schlachter Bible) Und Gott sandte den Engel gen Jerusalem, es zu verderben. Und als er verderbte, sah der HERR darein und ließ sich das Übel gereuen und sprach zum Engel, dem Verderber: Genug! Ziehe nun deine Hand ab! Der Engel des HERRN aber stand bei der Tenne Ornans, des Jebusiters.

(Hungarian Károli Bible) Bocsáta annakfelette angyalt az Úr Jeruzsálemre, hogy elpusztítaná azt. És mikor vágná a népet, meglátá az Úr és könyörüle az õ veszedelmökön; és monda a pusztító angyalnak: Elég immár, szünjél meg. Az Úrnak angyala pedig áll vala a Jebuzeus Ornánnak szérûjénél.

(Hebrew Old Testament {Tanach}) וישׁלח האלהים מלאך לירושׁלם להשׁחיתה וכהשׁחית ראה יהוה וינחם על־הרעה ויאמר למלאך המשׁחית רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה עמד עם־גרן ארנן היבוסי׃

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) וישׁלח7971 האלהים430 מלאך4397 לירושׁלם3389 להשׁחיתה7843 וכהשׁחית7843 ראה7200 יהוה3068 וינחם5162 על5921 הרעה7451 ויאמר559 למלאך4397 המשׁחית7843 רב7227 עתה6258 הרף7503 ידך3027 ומלאך4397 יהוה3068 עמד5975 עם5973 גרן1637 ארנן771 היבוסי׃2983

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Lalu TUHAN mengutus seorang malaikat untuk membinasakan Yerusalem. Tetapi waktu malaikat itu sudah sampai di dekat pengirikan gandum milik Arauna orang Yebus, TUHAN mengubah keputusan-Nya untuk menghukum bangsa itu. Ia berkata kepada malaikat itu, "Cukup! Berhenti!"

(Icelandic Bible) Og Guð sendi engil til Jerúsalem til þess að eyða hana, og er hann var að eyða hana, leit Drottinn til og hann iðraði hins illa, og sagði við engilinn, er eyddi fólkinu: "Nóg er að gjört! Drag nú að þér höndina!" En engill Drottins var þá hjá þreskivelli Ornans Jebúsíta.

(Italian Nuova Rivedutta) Dio mandò un angelo a Gerusalemme per distruggerla; e come questi si disponeva a distruggerla, il SIGNORE gettò su di lei lo sguardo, si pentì della calamità che aveva inflitta, e disse all'angelo distruttore: "Basta; ritira ora la tua mano!" L'angelo del SIGNORE si trovava presso l'aia di Ornan, il Gebuseo.

(Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Y יִּשְׁלַח2 H7971:VqAmSM3 envió הָ3 XD • אֱלֹהִים4 H430:NPDSMNH • • Jehová • el מַלְאָךְ5 H4397:NCcSMN ángel לִ6 PL a ירוּשָׁלָםִ7 H3389:NPCSFP Jerusalén לְ8 PL para ‹ הַשְׁחִית9 ָהּ10 › H7843:VhAT---S, RBSF3 destruirla; וּ11 CC pero כְ12 PK cuando → él → estaba הַשְׁחִית13 VhAT---C destruyendo, רָאָה14 H7200:VqAsSM3 miró יהוה15 H3068:NPDSMN Jehová וַ16 Cc y → se יִּנָּחֶם17 H5162:VnPmSM3 arrepintió עַל18 H5921:Pu de הָ19 XD aquel רָעָה20 H7451:NCcSFNH mal, וַ21 Cc y יֹּאמֶר22 H559:VqAmSM3 dijo ‹ ל23 ַ24 › PL, XD al מַּלְאָךְ25 H4397:NCcSMNh ángel • que הַ26 XD • מַּשְׁחִית27 H7843:VhAtSM-NH destruía: רַב28 H7227:NCcSMN Basta עַתָּה29 H6258:AnT ya; הֶרֶף30 H7503:VhAISM2 detén ֶךָ32 RBSM2 tu יָד31 H3027:NCcSFS mano. וּ33 CC • → El מַלְאַךְ34 H4398:NCcSMC ángel ← de יהוה35 H3068:NPDSMN Jehová עֹמֵד36 H5975:VqAvSM-N estaba עִם37 H5973:Pw junto • a → la גֹּרֶן38 H1637:NCcSMC era ← de אָרְנָן39 H771:NPHSMN Ornán הַ40 XD • יְבוּסִי41 H2983:NCESMNH jebuseo.

(Italian Riveduta Luzzi) E Dio mandò un angelo a Gerusalemme per distruggerla; e come questi si disponeva a distruggerla, l'Eterno gettò su di lei lo sguardo, si pentì della calamità che avea inflitta, e disse all'angelo distruttore: 'Basta; ritieni ora la tua mano!' Or l'angelo dell'Eterno si trovava presso l'aia di Ornan, il Gebuseo.

(Indonesian Tarjemahan Baru) Pula Allah mengutus malaikat ke Yerusalem untuk memusnahkannya, dan ketika hendak dimusnahkannya, maka TUHAN melihatnya, lalu menyesallah Ia karena malapetaka yang hendak didatangkan-Nya itu, lalu berfirmanlah Ia kepada malaikat pemusnah itu: "Cukup! Turunkanlah sekarang tanganmu itu!" Pada waktu itu malaikat TUHAN itu sedang berdiri dekat tempat pengirikan Ornan, orang Yebus.

(Jerusalén 1976) Mandó Dios un ángel contra Jerusalén para destruirla; pero cuando ya estaba destruyéndola, miró Yahveh y se arrepintió del estrago, y dijo al ángel Exterminador: «¡Basta ya; retira tu mano!» El ángel de Yahveh estaba junto a la era de Ornán el jebuseo.

(Jewish Publication Society Bible) And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it; and as he was about to destroy, the LORD beheld, and He repented Him of the evil, and said to the destroying angel: 'It is enough; now stay thy hand.' And the angel of the LORD was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite.

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) 神はエルサレムに御使いを遣わして、これを滅ぼそうとされた。主は御使いが滅ぼしているのをご覧になって、わざわいを下すことを思い直し、滅ぼしている御使いに仰せられた。「もう十分だ。あなたの手を引け。」主の使いは、エブス人オルナンの打ち場のかたわらに立っていた。

(King James Version w/Strong’s Numbers) And GodH430 sentH7971 an angelH4397 unto JerusalemH3389 to destroyH7843 it: and as he was destroying,H7843 the LORDH3068 beheld,H7200 and he repented himH5162 ofH5921 the evil,H7451 and saidH559 to the angelH4397 that destroyed,H7843 It is enough,H7227 stayH7503 nowH6258 thine hand.H3027 And the angelH4397 of the LORDH3068 stoodH5975 byH5973 the threshingfloorH1637 of OrnanH771 the Jebusite.H2983

(King James Bible 1611) And God sent an Angel vnto Ierusalem to destroy it: and as he was destroying, the Lord beheld, and he repented him of the euill, and said to the Angel that destroyed, It is ynough, stay now thine hand. And the Angel of the Lord stood by the threshing floore of Ornan the Iebusite.

(King James Version {Red Letters}) And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite.

(Korean Revised Version) 하나님이 예루살렘을 멸하러 사자를 보내셨더니 사자가 멸하려 할 때에 여호와께서 보시고 이 재앙 내림을 뉘우치사 멸하는 사자에게 이르시되 족하다 이제는 네 손을 거두라 하시니 때에 여호와의 사자가 여부스 사람 오르난의 타작 마당 곁에 선지라

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) y envió Dios un ángel a Jerusalén a exterminarlos; y cuando exterminaba, vio el Señor y arrepintióse del mal, y dijo al ángel, al exterminador: «Bástete; retarda tu mano». «Y el ángel del Señor, se paró en la era de Ornán, el jebuseo.

(La Biblia de las Américas) Y envió Dios un ángel a Jerusalén para destruirla; pero cuando estaba a punto de destruirla, miró el SEÑOR y sintió pesar por la calamidad, y dijo al ángel destructor: Basta, detén ahora tu mano. Y el ángel del SEÑOR estaba junto a la era de Ornán jebuseo.

(Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς ἄγγελον εἰς Ιερουσαλημ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν. καὶ ὡς ἐξωλέθρευσεν, εἶδεν κύριος καὶ μετεμελήθη ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ ἐξολεθρεύοντι Ἱκανούσθω σοι, ἄνες τὴν χεῖρά σου· καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐν τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.

(Biblia Nacar-Colunga) Dios mandó un ángel a Jerusalén para destruirla, y, cuando ya estaba destruyéndola, miró Yahvé y se arrepintió de aquel mal, y dijo al ángel destructor: “Basta, retira ya tu mano.” El ángel de Yahvé estaba junto a la era de Ornan, jebuseo.

(Nueva Biblia de los Hispanos) Después Dios envió un ángel a Jerusalén para destruirla; pero cuando estaba a punto de destruirla, el SEÑOR miró y sintió pesar por la calamidad, y dijo al ángel destructor: "Basta, detén ahora tu mano." Y el ángel del SEÑOR estaba junto a la era de Ornán el Jebuseo.

(NET is the NET Bible © 2006) God sent an angel22 to ravage23 Jerusalem. As he was doing so,24 the LORD watched25 and relented from26 his judgment.27 He told the angel who was destroying, "That's enough!28 Stop now!"29
Now the LORD's angel was standing near the threshing floor of Ornan30 the Jebusite.

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Además, el Dios [verdadero] envió un ángel a Jerusalén para arruinarla; y tan pronto empezó a arruinarla, Jehová lo vio, y empezó a sentir pesar respecto a la calamidad; y por eso dijo al ángel que estaba causando la ruina: “¡Basta! Ahora deja caer tu mano”. Y el ángel de Jehová estaba de pie cerca de la era de Ornán el jebuseo.

(Norwegian Bible) Og Gud sendte en engel til Jerusalem for å ødelegge det. Men da han holdt på med å ødelegge, så Herren det, og han angret det onde og sa til engelen som gjorde ødeleggelse: Det er nok; dra nu din hånd tilbake! Herrens engel stod da ved jebusitten Ornans treskeplass.

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Luego envió un ángel a Jerusalén para destruirla. Y al ver el Señor que el ángel la destruía, se arrepintió del castigo y le dijo al ángel destructor: "¡Basta! ¡Detén tu mano!" En ese momento, el ángel del Señor se hallaba junto a la parcela de Ornán el jebuseo.

(Polish Biblia Gdanska) Posłał też Bóg Anioła do Jeruzalemu, aby ich tracił. A gdy ich tracił, ujrzał Pan, i użalił się nad tem złem, i rzekł Aniołowi tracącemu: Dosyć już, zawściągnij rękę twą. A Anioł Pański stał podle bojewiska Ornana Jebuzejczyka.

(Palabra de Dios para Todos) Dios envió también un ángel para destruir a Israel. Pero cuando el ángel comenzó su trabajo, el Señor cambió de opinión y le dijo al ángel: «¡Basta! ¡Detén tu mano!» El ángel del Señor estaba junto al lugar donde se trilla* el trigo, propiedad de Ornán el jebuseo.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) E Deus mandou um anjo a Jerusalém para a destruir; e, estando ele prestes a destrui-la, o Senhor olhou e se arrependeu daquele mal, e disse ao anjo destruidor: Basta; agora retira a tua mão. E o anjo do Senhor estava junto à eira de Ornã, o jebuseu.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Dumnezeu a trimes un înger la Ierusalim, ca să-l nimicească; şi, pe cînd îl nimicea, Domnul S'a uitat, şi I-a părut rău de răul acesta; şi a zis îngerului care nimicea: „Destul! Acum, trage-ţi mîna înapoi!” Îngerul Domnului stătea lîngă aria lui Ornan, Iebusitul.

(Reina Valera 1960) Y envió Jehová el ángel a Jerusalén para destruirla; pero cuando él estaba destruyendo, miró Jehová y se arrepintió de aquel mal, y dijo al ángel que destruía: Basta ya; detén tu mano. El ángel de Jehová estaba junto a la era de Ornán jebuseo.

(Romanian Orthodox Bible) Şi a trimis Dumnezeu îngerul la Ierusalim ca să-l piardă. Şi când a început el să pustiiască, a văzut Domnul şi I s-a făcut milă pentru această nenorocire şi a zis către îngerul pierzător: "Destul! De acum lasă-ţi mâinile în jos!" Îngerul Domnului stătea atunci deasupra ariei lui Ornan (Aravna) Iebuseul.

(1876 Russian Synodal Text) И послал Бог Ангела в Иерусалим, чтобы истреблять его. И когда он начал истреблять, увидел Господь и пожалел о сем бедствии, и сказал Ангелу-истребителю: довольно! теперь опусти руку твою. Ангел же Господень стоял [тогда] над гумном Орны Иевусеянина.

(Reina Valera 1865) Y envió Jehová el ángel en Jerusalem para destruirla: y destruyendo él, miró Jehová, y arrepintióse de aquel mal, y dijo al ángel que destruía: Basta ya: detén tu mano. Y el ángel de Jehová estaba junto a la era de Ornán Jebuseo.

(Reina Valera 2000) Y envió el SEÑOR el ángel a Jerusalén para destruirla; pero estando él destruyendo, miró el SEÑOR, y se arrepintió de aquel mal. Y dijo al ángel que destruía: Basta; detén tu mano. Y el ángel del SEÑOR estaba junto a la era de Ornán jebuseo.

(RV60) Y envió Jehová el ángel a Jerusalén para destruirla; pero cuando él estaba destruyendo, miró Jehová y se arrepintió de aquel mal, y dijo al ángel que destruía: Basta ya; detén tu mano. El ángel de Jehová estaba junto a la era de Ornán jebuseo.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y envió H7971 VqAmSM3 • • H430 NPDSMNH Jehová el ángel H4397 NCcSMN a Jerusalén H3389 NPCSFP para destruirla; H7843 VhAT---S, RBSF3 pero cuando él estaba destruyendo, H7843 VhAT---C miró H7200 VqAsSM3 Jehová H3068 NPDSMN y se arrepintió H5162 VnPmSM3 de H5921 Pu aquel mal, H7451 NCcSFNH y dijo H559 VqAmSM3 al ángel H4397 NCcSMNh que • destruía: H7843 VhAtSM-NH Basta H7227 NCcSMN ya; H6258 AnT detén H7503 VhAISM2 tu mano. H3027 NCcSFS • El ángel H4397 NCcSMC de Jehová H3068 NPDSMN estaba H5975 VqAvSM-N junto H5973 Pw a la era H1637 NCcSMC de Ornán H771 NPHSMN • jebuseo. H2983 NCESMNH

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Envió Jehová el ángel a Jerusalén para destruirla; pero cuando ya estaba destruyéndola, miró Jehová y se arrepintió de aquel mal, y dijo al ángel que destruía: "¡Basta ya! ¡Detén tu mano!" El ángel de Jehová estaba junto a la era de Ornán, el jebuseo.[4]

(Reina Valera 1989) Dios envió un ángel a Jerusalén para destruirla. Pero cuando iba a destruirla, Jehovah miró y cambió de parecer acerca de aquel mal. Y dijo al ángel que destruía: —¡Basta ya! ¡Detén tu mano! El ángel de Jehovah estaba junto a la era de Ornán el jebuseo.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) I posla Gospod anđela u Jerusalim da ga ubija; i kad ubijaše, pogleda Gospod i sažali mu se sa zla; i reče anđelu koji ubijaše: dosta, spusti ruku svoju. A anđeo Gospodnji stajaše kod gumna Ornana Jevusejina,

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) y envió Dios un ángel a Jerusalén a exterminarlos; y cuando exterminaba, vio el Señor y arrepintióse del mal, y dijo al ángel, al exterminador: «Bástete; retarda tu mano». «Y el ángel del Señor, se paró en la era de Ornán, el jebuseo.

(So Bible) Oo haddana Rabbigu wuxuu Yeruusaalem u soo diray malag wax baabi'iya, oo markuu u dhowaaday inuu baabi'iyo ayaa Rabbigu fiiriyey, oo belaayadii ka qoomammooday, oo wuxuu malaggii wax baabbi'inayay ku yidhi, Bes weeye, haddaba gacanta soo celi. Oo malaggii Rabbigu wuxuu ag joogay meeshii hadhuudhka lagu tumi jiray oo uu Aarnaankii reer Yebuus lahaa.

(Reina Valera 1909) Y envió Jehová el ángel á Jerusalem para destruirla: pero estando él destruyendo, miró Jehová, y arrepintióse de aquel mal,

(Sagradas Escrituras) Y envió el SEÑOR el ángel a Jerusalén para destruirla; pero estando él destruyendo, miró el SEÑOR, y se arrepintió de aquel mal. Y dijo al ángel que destruía: Basta; detén tu mano. Y el ángel del SEÑOR estaba junto a la era de Ornán jebuseo.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) وَأَرْسَلَ اللَّهُ مَلاَكاً عَلَى أُورُشَلِيمَ لإِهْلاَكِهَا, وَفِيمَا هُوَ يُهْلِكُ رَأَى الرَّبُّ فَنَدِمَ عَلَى الشَّرِّ, وَقَالَ لِلْمَلاَكِ الْمُهْلِكِ: «كَفَى الآنَ, رُدَّ يَدَكَ!» وَكَانَ مَلاَكُ الرَّبِّ وَاقِفاً عَُِنْدَ بَيْدَرِ أُرْنَانَ الْيَبُوسِيِّ.

(Tagalog Ang Biblia) At ang Dios ay nagsugo ng isang anghel sa Jerusalem, upang gibain; at nang kaniyang lilipulin, ang Panginoo'y tumingin, at nagsisi siya tungkol sa kasamaan, at sinabi sa manglilipol na anghel, Siya na, ngayo'y itigil mo ang iyong kamay. At ang anghel ng Panginoon ay tumayo sa tabi ng giikan ni Ornan na Jebuseo.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Elohim también mandó un malaj para destruir a Yerushalayim, pero cuando él estaba a punto de llevar a cabo la destrucción, YAHWEH lo vio y cambió de parecer acerca de causar tal aflicción; de modo que El dijo al malaj destructor: "¡Basta! Ahora aparta tu mano." El Malaj de YAHWEH estaba parado en la era de Ornan el Yevusi.

(Turkish Kutsal Kitap) Tanrı Yeruşalim'i yok etmek için bir melek gönderdi. Ama melek yıkıma başlayacağı sırada RAB onu gördü. Göndereceği yıkımdan vazgeçerek halkı yok eden meleğe, "Yeter artık! Elini çek" dedi. RAB'bin meleği Yevuslu Ornan'ın harman yerinde duruyordu.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І послав Бог Ангола до Єрусалиму, щоб знищити його. А коли він нищив, Господь побачив і пожалував про це лихо. І сказав Він до Ангола, що вигублював: Забагато тепер! Попусти свою руку! А Ангол Господній стояв при тоці євусеянина Орнана.

(Upbdate Bible Version 2.09) And God sent an angel to Jerusalem to destroy it: and as he was about to destroy, Yahweh looked, and he repented of the evil, and said to the destroying angel, It is enough; now let down your hand. And the angel of Yahweh was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite.

(Vamvas Greeg Bible) Και απέστειλεν ο Θεός άγγελον εις Ιερουσαλήμ, διά να εξολοθρεύση αυτήν· και ενώ εξωλόθρευεν, είδεν ο Κύριος και μετεμελήθη περί του κακού, και είπε προς τον άγγελον τον εξολοθρεύοντα, Αρκεί ήδη· σύρε την χείρα σου. Ίστατο δε ο άγγελος του Κυρίου πλησίον του αλωνίου του Ορνάν του Ιεβουσαίου.

(Versión Moderna) Y Dios envió un ángel contra Jerusalem para destruirla; mas como la iba a destruir, miró Jehová, y dolióse del mal, y dijo al ángel destruidor: ¡Basta; detén ahora tu mano! Y el ángel de Jehová se paró cerca de la era de Ornán jebuseo.

(Vietnamese Bible) Đức Chúa Trời sai một thiên sứ đến Giê-ru-sa-lem đặng hủy diệt nó; đương khi hủy diệt, Đức Giê-hô-va xem thấy, Đức Giê-hô-va xem thấy, bèn tiếc việc tai vạ nầy, và nói với thiên sứ đi hủy diệt rằng: Thôi! Bây giờ hăy rút tay ngươi lại. Bấy giờ thiên sứ của Đức Giê-hô-va đứng gần sân đạp lúa của Oït-nan, người Giê-bu-sít.

(Latin Vulgate) misit quoque angelum in Hierusalem ut percuteret eam cumque percuteretur vidit Dominus et misertus est super magnitudinem mali et imperavit angelo qui percutiebat sufficit iam cesset manus tua porro angelus Domini stabat iuxta aream Ornan Iebusei

(1833 Webster Bible) And God sent an angel to Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thy hand. And the angel of the LORD stood by the threshing-floor of Ornan the Jebusite.

(1898 Young’s Literal Translation) and God sendeth a messenger to Jerusalem to destroy it, and as he is destroying Jehovah hath seen, and is comforted concerning the evil, and saith to the messenger who is destroying, `Enough, now, cease thy hand.' And the messenger of Jehovah is standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite,

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat