Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 1 Crónicas/1 Crónicas 22:6


1 Crónicas 22:6
 

1 Crónicas 22:6

1Ch 22:6

(Afrikaans Ou Vertaling) Daarop het hy sy seun Salomo geroep en hom bevel gegee om ‘n huis vir die HERE, die God van Israel, te bou.

(American Standard Version) Then he called for Solomon his son, and charged him to build a house for Jehovah, the God of Israel.

(Biblia al Día) Luego llamó a su hijo Salomón y le encargó construir el templo para el Señor, Dios de Israel.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Yna galwodd ar Solomon ei fab, a'i orchymyn i adeiladu tŷ i ARGLWYDD Dduw Israel, gan ddweud wrtho,

(1917 Swedish Bible) Och han kallade till sig sin son Salomo och bjöd honom att bygga ett hus åt HERREN, Israels Gud.

(Biblia Torres Amat) Y llamó a su hijo Salomón , y le mandó que edificase la casa o templo al Señor Dios de Israel.

(VW Edition 2004) And he summoned his son Solomon, and charged him to build a house for Jehovah the God of Israel.

(Bishops Bible, 1568) And he called Solomon his sonne, and charged him to buylde an house for the Lorde God of Israel.

(Biblia Latinoamericana 1965) Después llamó a su hijo Salomón y le mandó que edificase una Casa para Yavé, el Dios de Israel.

(Bulgarian Bible 1924) Тогава повика сина си Соломона, та му заръча да построи дом за Господа Израилевия Бог.

(Czech Bible Kralická) Potom povolav Šalomouna syna svého, přikázal mu, aby vystavěl dům Hospodinu Bohu Izraelskému.

(Chinese Union Version - Simplified) 大卫召了他儿子所罗门来,嘱咐他给耶和华以色列的神建造殿宇,

(Chinese Union Version - Traditional) 大衛召了他兒子所羅門來,囑咐他給耶和華以色列的神建造殿宇,

(Danish Bible) Derpå lod han sin Søn Salomo kalde og bød ham bygge HERREN, Israels Gud, et Hus.

(Darby Bible 1889) And he called for Solomon his son, and charged him to build a house for Jehovah the God of Israel.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Luego llamó a su hijo Salomón, y le encargó que construyerael templo del Señor, Dios de Israel,

(Dutch Staten Vertaling) Toen riep hij zijn zoon Salomo, en gebood hem den HEERE, den God Israels, een huis te bouwen.

(French Darby Bible) Et il appela Salomon, son fils, et lui commanda de bâtir une maison à l'Éternel, le Dieu d'Israël.

(French Louis Segond) David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à l'Éternel, le Dieu d'Israël.

(Finnish Pyhä Raamattu) Ja hän kutsui poikansa Salomon ja käski hänen rakentaa temppelin Herralle, Israelin Jumalalle.

(German Elberfelder Bible) Und er rief seinen Sohn Salomo und gebot ihm, Jahwe, dem Gott Israels, ein Haus zu bauen.

(Geneva Bible 1587) Then he called Salomon his sonne, and charged him to builde an house for the Lorde God of Israel.

(German Luther Bible) Und er rief seinem Sohn Salomo und gebot ihm, zu bauen das Haus des HERRN, des Gottes Israels,

(German Schlachter Bible) Und er rief seinen Sohn Salomo und gebot ihm, das Haus des HERRN, des Gottes Israel, zu bauen.

(Hungarian Károli Bible) Hivatá azért Dávid az õ fiát, Salamont, és meghagyá néki, hogy az Úrnak, Izráel Istenének házat csináltasson.

(Hebrew Old Testament {Tanach}) ויקרא לשׁלמה בנו ויצוהו לבנות בית ליהוה אלהי ישׂראל׃

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ויקרא7121 לשׁלמה8010 בנו1121 ויצוהו6680 לבנות1129 בית1004 ליהוה3068 אלהי430 ישׂראל׃3478

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Daud memanggil putranya, Salomo, dan memerintahkan dia untuk mendirikan rumah bagi TUHAN Allah yang disembah oleh umat Israel.

(Icelandic Bible) Síðan kallaði hann Salómon son sinn, og fól honum að reisa musteri Drottni, Guði Ísraels.

(Italian Nuova Rivedutta) Poi chiamò Salomone, suo figlio, e gli ordinò di costruire una casa al SIGNORE, Dio d'Israele.

(Interlineal Reina Valera 1960) יִּקְרָא2 H7121:VqAmSM3 Llamó וַ1 Cc entonces • David לִ3 PL a שְׁלֹמֹה4 H8010:NPHSMN Salomón ֹו6 RBSM3 su בְנ5 H1121:NCcSMS hijo, וַ7 Cc y ֵהוּ9 RBSM3 le יְצַוּ8 H6680:VpAmSM3 mandó לִ10 PL que בְנֹות11 H1129:VqAT---C edificase בַּיִת12 H1004:NCcSMN casa לַ13 PL a יהוה14 H3068:NPDSMN Jehová אֱלֹהֵי15 H430:NCcPMC Dios ← de יִשְׂרָאֵל16 H3478:NPHSMN Israel.

(Italian Riveduta Luzzi) Poi chiamò Salomone, suo figliuolo, e gli ordinò di edificare una casa all'Eterno, all'Iddio d'Israele.

(Indonesian Tarjemahan Baru) Kemudian dipanggilnya Salomo, anaknya, dan diberinya perintah kepadanya untuk mendirikan rumah bagi TUHAN, Allah Israel,

(Jerusalén 1976) Después llamó a su hijo Salomón y le mandó que edificase una Casa para Yahveh, el Dios de Israel.

(Jewish Publication Society Bible) Then He called for Solomon his son, and charged him to build a house for the LORD, the God of Israel.

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) 彼はその子ソロモンを呼び、イスラエルの神、主のために宮を建てるように彼に命じた。

(King James Version w/Strong’s Numbers) Then he calledH7121 for SolomonH8010 his son,H1121 and chargedH6680 him to buildH1129 an houseH1004 for the LORDH3068 GodH430 of Israel.H3478

(King James Bible 1611) Then hee called for Solomon his sonne, and charged him to build an house for the Lord God of Israel.

(King James Version {Red Letters}) Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel.

(Korean Revised Version) 다윗이 그 아들 솔로몬을 불러 이스라엘 하나님 여호와를 위하여 전을 건축하기를 부탁하여

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y llamó a Salomón, su hijo, y mandóle edificar la casa al Señor Dios de Israel.

(La Biblia de las Américas) Entonces llamó a su hijo Salomón, y le encargó que edificara una casa al SEÑOR, Dios de Israel.

(Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ ἐκάλεσεν Σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ.

(Biblia Nacar-Colunga) David llamó a Salomón, su hijo, y le dio orden de edificar una casa a Yahvé, Dios de Israel.

(Nueva Biblia de los Hispanos) Entonces llamó a su hijo Salomón, y le encargó que edificara una casa al SEÑOR, Dios de Israel.

(NET is the NET Bible © 2006) He summoned his son Solomon and charged him to build a temple for the LORD God of Israel.

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Además, llamó a Salomón su hijo para mandarle que edificara una casa a Jehová el Dios de Israel.

(Norwegian Bible) Og han kalte sin sønn Salomo til sig og bød ham bygge et hus for Herren, Israels Gud.

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Luego llamó a su hijo Salomón y le encargó construir el templo para el Señor, Dios de Israel.

(Polish Biblia Gdanska) Tedy zawołał Salomona, syna swego, a przykazał mu, aby zbudował dom Panu, Bogu Izraelskiemu.

(Palabra de Dios para Todos) David llamó a su hijo Salomón y le encargó que construyera el templo del Señor Dios de Israel.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Então chamou a Salomão, seu filho, e lhe ordenou que edificasse uma casa ao Senhor Deus de Israel.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) David a chemat pe fiul său Solomon, şi i-a poruncit să zidească o casă Domnului, Dumnezeul lui Israel.

(Reina Valera 1960) Llamó entonces David a Salomón su hijo, y le mandó que edificase casa a Jehová Dios de Israel.

(Romanian Orthodox Bible) Chemând apoi pe fiul său Solomon, i-a poruncit să ridice templul Domnului Dumnezeului lui Israel.

(1876 Russian Synodal Text) И призвал Соломона, сына своего, и завещал ему построить дом Господу Богу Израилеву.

(Reina Valera 1865) Y llamó David a Salomón su hijo, y mandóle que edificase casa a Jehová mi Dios de Israel.

(Reina Valera 2000) Llamó [entonces] David a Salomón su hijo, y le mandó que edificase Casa al SEÑOR Dios de Israel.

(RV60) Llamó entonces David a Salomón su hijo, y le mandó que edificase casa a Jehová Dios de Israel.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Llamó H7121 VqAmSM3 entonces David a Salomón H8010 NPHSMN su hijo, H1121 NCcSMS y le mandó H6680 VpAmSM3 que edificase H1129 VqAT---C casa H1004 NCcSMN a Jehová H3068 NPDSMN H430 Dios de Israel. H3478 NPHSMN

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Llamó entonces David a Salomón, su hijo, y le mandó que edificara Casa a Jehová, Dios de Israel.

(Reina Valera 1989) Entonces David llamó a su hijo Salomón y le mandó que edificase una casa a Jehovah Dios de Israel.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) Potom dozva sina svojega Solomuna i zapovjedi mu da sazida dom Gospodu Bogu Izrailjevu.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y llamó a Salomón, su hijo, y mandóle edificar la casa al Señor Dios de Israel.

(So Bible) Markaasuu wiilkiisii Sulaymaan u yeedhay oo wuxuu ku amray inuu guri u dhiso Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil.

(Reina Valera 1909) Llamó entonces David á Salomón su hijo, y mandóle que edificase casa á Jehová Dios de Israel.

(Sagradas Escrituras) Llamó entonces David a Salomón su hijo, y le mandó que edificase Casa al SEÑOR Dios de Israel.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) وَدَعَا سُلَيْمَانَ ابْنَهُ وَأَوْصَاهُ أَنْ يَبْنِيَ بَيْتاً لِلرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ.

(Tagalog Ang Biblia) Nang magkagayo'y ipinatawag niya si Salomon na kaniyang anak, at binilinan niyang magtayo ng isang bahay na laan sa Panginoon, sa Dios ng Israel.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Entonces mandó a llamar a Shlomó su hijo y le encargó edificar una casa para YAHWEH, el Elohim de Yisra'el.

(Turkish Kutsal Kitap) Davut, oğlu Süleyman'ı yanına çağırdı. Onu İsrail'in Tanrısı RAB için bir tapınak kurmakla görevlendirdi.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І він покликав сина свого Соломона, і наказав йому збудувати храм для Господа, Бога Ізраїля.

(Upbdate Bible Version 2.09) Then he called for Solomon his son, and charged him to build a house for Yahweh, the God of Israel.

(Vamvas Greeg Bible) Τότε εκάλεσε Σολομώντα τον υιόν αυτού και προσέταξεν εις αυτόν να οικοδομήση οίκον εις Κύριον τον Θεόν του Ισραήλ.

(Versión Moderna) ¶Y llamando a Salomón su hijo, le mandó que edificase Casa para Jehová, el Dios de Israel.

(Vietnamese Bible) Bấy giờ, Đa-vít gọi Sa-lô-môn, con trai mình, truyền dặn người cất một cái đền cho Giê-hô-va Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.

(Latin Vulgate) vocavitque Salomonem filium suum et praecepit ei ut aedificaret domum Domino Deo Israhel

(1833 Webster Bible) Then he called for Solomon his son, and charged him to build a house for the LORD God of Israel.

(1898 Young’s Literal Translation) And he calleth for Solomon his son, and chargeth him to build a house to Jehovah, God of Israel,

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat