Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 1 Crónicas/1 Crónicas 28:2


1 Crónicas 28:2
 

1 Crónicas 28:2

1Ch 28:2

(Afrikaans Ou Vertaling) En koning Dawid het hom opgerig in staande houding en gesê: Luister na my, my broers en my volk! Ek self het my voorgeneem om ‘n huis van rus vir die verbondsark van die HERE te bou en vir die voetbank van onse God, en ek het toebereidsels getref vir die bou.

(American Standard Version) Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: as for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah, and for the footstool of our God; and I had made ready for the building.

(Biblia al Día) Puesto de pie, el rey David dijo: «Hermanos de mi pueblo, escuchadme. Yo tenía el propósito de construir un templo para que en él reposara el arca del pacto del Señor nuestro Dios y sirviera como estrado de sus pies. Ya tenía todo listo para co

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Cododd y Brenin Dafydd ar ei draed a dweud, "Gwrandewch arnaf fi, fy mrodyr a'm pobl. Yr oeddwn â'm bryd ar adeiladu tŷ, yn orffwysfa i arch cyfamod yr ARGLWYDD ac yn droedfainc i'n Duw, a pharatoais i wneud hynny.

(1917 Swedish Bible) Och konung David stod upp från sin plats och sade: "Hören mig, mina bröder och mitt folk. Jag hade själv i sinnet att bygga ett hus till vilostad för HERRENS förbundsark och för vår Guds fotapall, och jag hade skaffat förråd till byggnadsverket.

(Biblia Torres Amat) Y levantándose el rey, puesto en pie, dijo: Escuchadme, oh hermanos míos, y pueblo mío: Yo tuve intención de construir un templo en que fuese colocada el arca del Testamento del Señor, que es como la tarima de los pies de nuestro Dios, y tengo preparados todos los materiales que he podido para la construcción.

(VW Edition 2004) And King David rose to his feet and said, Hear me, my brethren and my people: I had it in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah, and for the footstool of our God, and had made preparations to build it.

(Bishops Bible, 1568) And king Dauid stoode vp vpon his feete, and sayde: Heare me my brethren and my people, I had in myne heart to builde an house of rest, for the arke of the couenaunt of the Lorde, and for the footestoole of our God, and had made redie for the building

(Biblia Latinoamericana 1965) Poniéndose en pie el rey David dijo:
"Escúchenme, hermanos y pueblo mío: Yo me preocupaba por edificar una Casa donde descansara el Arca de la Alianza de Yavé, que es la tarima de los pies de nuestro Dios. Ya había hecho yo preparativos para su construcción,

(Bulgarian Bible 1924) И цар Давид се изправи на нозете си та рече: Чуйте ме, братя мои и люде мои. Аз имах в сърцето си желание да построя успокоителен дом за ковчега на Господния завет и за подножието на нашия Бог; и бях направил приготовление за построяването.

(Czech Bible Kralická) A povstav David král na nohy své, řekl: Slyšte mne, bratří moji a lide můj. Já jsem uložil v srdci svém vystavěti dům k odpočinutí truhle úmluvy Hospodinovy, a ku podnoži noh Boha našeho, a připravil jsem byl potřeby k stavení.

(Chinese Union Version - Simplified) 大卫王就站起来,说:「我的弟兄,我的百姓啊,你们当听我言,我心里本想建造殿宇,安放耶和华的约柜,作为我神的脚凳;我已经预备建造的材料。

(Chinese Union Version - Traditional) 大衛王就站起來,說:「我的弟兄,我的百姓啊,你們當聽我言,我心裡本想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我神的腳凳;我已經預備建造的材料。

(Danish Bible) Kong David rejste sig op og sagde: "Hør mig, mine Brødre og mit Folk! Jeg havde i Sinde at bygge HERRENs Pagts Ark og vor Guds Fodskammel et Hus at hvile i og havde truffet forberedelser til at bygge.

(Darby Bible 1889) And king David stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren and my people! I had in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah and for the footstool of our God, and I have prepared to build.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Entonces David se puso de pie y dijo: "Escúchenme, hermanos ypueblo mío: Yo tenía el propósito de construir un lugar donde elarca de la alianza del Señor estuviera permanentemente y que fuerael sitio donde nuestro Dios pusiera su trono, y había hechopreparativos para construirlo.

(Dutch Staten Vertaling) En de koning David stond op zijn voeten, en hij zeide: Hoort mij, mijn broeders, en mijn volk! Ik had in mijn hart een huis der rust voor de ark des verbonds des HEEREN te bouwen, en voor de voetbank der voeten onzes Gods, en ik heb gereedschap gemaakt om te bouwen.

(French Darby Bible) Et le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Ecoutez-moi, mes frères et mon peuple! J'avais dans le coeur de bâtir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de l'Éternel, et pour le marchepied des pieds de notre Dieu; et j'ai fait des préparatifs pour bâtir.

(French Louis Segond) Le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Écoutez-moi, mes frères et mon peuple! J'avais l'intention de bâtir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de l'Éternel et pour le marchepied de notre Dieu, et je me préparais à bâtir.

(Finnish Pyhä Raamattu) Ja kuningas Daavid nousi seisomaan ja sanoi: "Kuulkaa minua, veljeni ja kansani. Minä olin aikonut rakentaa huoneen Herran liitonarkin leposijaksi ja meidän Jumalamme jalkojen astinlaudaksi ja olin valmistautunut rakentamaan.

(German Elberfelder Bible) Und der König David erhob sich auf seine Füße und sprach: Höret mich, meine Brüder und mein Volk! Ich hatte in meinem Herzen, ein Haus der Ruhe zu bauen für die Lade des Bundes Jahwes und für den Schemel der Füße unseres Gottes; und ich schickte mich an zu bauen.

(Geneva Bible 1587) And King Dauid stoode vp vpon his feete; and saide, Heare ye me, my brethren and my people: I purposed to haue buylt an house of rest for the Arke of the couenant of the Lord, and for a footestoole of our God, and haue made ready for the building,

(German Luther Bible) Und David, der König, stand auf und sprach: Höret mir zu, meine Brüder und mein Volk! Ich hatte mir vorgenommen, ein Haus zu bauen, da ruhen sollte die Lade des Bundes des HERRN und der Schemel seiner Füße unsres Gottes, und hatte mich geschickt, zu bauen.

(German Schlachter Bible) Und der König David erhob sich und sprach: Höret mir zu, meine Brüder und mein Volk! Ich hatte mir vorgenommen, eine Ruhestätte zu bauen für die Lade des Bundes des HERRN und als Schemel der Füße unseres Gottes, und ich hatte mich für den Bau gerüstet.

(Hungarian Károli Bible) És felálla Dávid király az õ lábaira, és monda: Halljátok meg szómat atyámfiai és én népem! Elvégezém szívem szerint, hogy az Úr szövetsége ládájának nyugodalmas házat csináltatnék és a mi Istenünk lábainak zsámolyt; hozzá is készítettem mindent az építéshez.

(Hebrew Old Testament {Tanach}) ויקם דויד המלך על־רגליו ויאמר שׁמעוני אחי ועמי אני עם־לבבי לבנות בית מנוחה לארון ברית־יהוה ולהדם רגלי אלהינו והכינותי לבנות׃

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ויקם6965 דויד1732 המלך4428 על5921 רגליו7272 ויאמר559 שׁמעוני8085 אחי251 ועמי5971 אני589 עם5973 לבבי3824 לבנות1129 בית1004 מנוחה4496 לארון727 ברית1285 יהוה3068 ולהדם1916 רגלי7272 אלהינו430 והכינותי3559 לבנות׃1129

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Daud berdiri di depan mereka dan berkata, "Saudara-saudaraku sebangsa, dengarkan! Sudah lama aku berniat mendirikan sebuah rumah permanen untuk Peti Perjanjian, tumpuan kaki TUHAN Allah kita. Aku sudah membuat persiapan untuk mendirikan sebuah rumah tempat menyembah Dia.

(Icelandic Bible) Þá stóð Davíð konungur upp og mælti: "Hlustið á mig, þér bræður mínir og lýður minn! Ég hafði í hyggju að reisa hvíldarstað fyrir sáttmálsörk Drottins og fyrir fótskör Guðs vors, og dró að föng til byggingarinnar.

(Italian Nuova Rivedutta) Poi Davide, alzatosi e stando in piedi, disse: "Ascoltatemi, fratelli miei e popolo mio! Io avevo in cuore di costruire un tempio stabile per l'arca del patto del SIGNORE e per lo sgabello dei piedi del nostro Dio, e avevo fatto dei preparativi per la costruzione.

(Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Y יָּקָם2 H6965:VqAmSM3 levantándose הַ4 XD el מֶּלֶךְ5 H4428:NCcSMNH rey דָּוִיד3 H1732:NPHSMN David, → puesto → en ‹ עַל6 רַגְלָי7 ו8 › H5921:Pu, NCcDFS, RBSM3 pie וַ9 Cc • יֹּאמֶר10 H559:VqAmSM3 dijo: ‹ שְׁמָעוּ11 נִי12 › H5204:VqAIPM2, RBSC1 Oídme, אַחַ13 H251:NCcPMS hermanos י14 RBSC1 míos, וְ15 CC y עַמּ16 H5971:NCcSMS pueblo ִי17 RBSC1 mío. אֲנִי18 H589:RFSC1 Yo ‹ עִם19 לְבָב20 ִי21 › H5973:Pw, NCcSMS, RBSC1 « tenía el propósito » * לִ22 PL de בְנֹות23 H1129:VqAT---C edificar • una בֵּית24 H1004:NCcSMC casa • en • la • cual מְנוּחָה25 H4496:NCcSFN reposara לַ26 PL el אֲרֹון27 H727:NCcSMC arca ← del בְּרִית28 H1285:NCcSFC pacto ← de יהוה29 H3068:NPDSMN Jehová, וְ30 CC y לַ31 PL para → el הֲדֹם32 H1916:NCcSMC estrado ← de → los רַגְלֵי33 H7272:NCcDFC pies ← de נוּ35 RBPC1 nuestro אֱלֹהֵי34 H430:NCcPMS Dios; וַ36 Cc y ► 37 había • ya הֲכִינֹותִי37 H3559:VhAsSC1 preparado • todo לִ38 PL para בְנֹות39 H1129:VqAT---C edificar.

(Italian Riveduta Luzzi) Poi Davide, alzatosi e stando in piedi, disse: 'Ascoltatemi, fratelli miei e popolo mio! Io avevo in cuore di edificare una casa di riposo per l'arca del patto dell'Eterno e per lo sgabello de' piedi del nostro Dio, e avevo fatto dei preparativi per la fabbrica.

(Indonesian Tarjemahan Baru) Lalu berdirilah raja Daud dan berkata: "Dengarlah, hai saudara-saudaraku dan bangsaku! Aku bermaksud hendak mendirikan rumah perhentian untuk tabut perjanjian TUHAN dan untuk tumpuan kaki Allah kita; juga aku telah membuat persediaan untuk mendirikannya.

(Jerusalén 1976) Y, poniéndose en pie, dijo el rey David: «Oídme, hermanos míos y pueblo mío: Había decidido en mi corazón edificar una Casa donde descansase el arca de la alianza de Yahveh y sirviese de escabel de los pies de nuestro Dios. Ya había hecho yo preparativos para la construcción,

(Jewish Publication Society Bible) Then David the king stood up upon his feet, and said: 'Hear me, my brethren, and my people; as for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God; and I had made ready for the building.

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) ダビデ王は立ち上がって、こう言った。「私の兄弟たち、私の民よ。私の言うことを聞きなさい。私は主の契約の箱のため、私たちの神の足台のために、安息の家を建てる志を持っていた。私は建築の用意をした。

(King James Version w/Strong’s Numbers) Then DavidH1732 the kingH4428 stood upH6965 uponH5921 his feet,H7272 and said,H559 HearH8085 me, my brethren,H251 and my people:H5971 As for me, IH589 had inH5973 mine heartH3824 to buildH1129 an houseH1004 of restH4496 for the arkH727 of the covenantH1285 of the LORD,H3068 and for the footstoolH1916 H7272 of our God,H430 and had made readyH3559 for the building:H1129

(King James Bible 1611) Then Dauid the king stood vp vpon his feete, and said, Heare me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to builde an house of rest for the Arke of the Couenant of the Lord, and for the footestoole of our God, & had made ready for the building.

(King James Version {Red Letters}) Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building:

(Korean Revised Version) 이에 다윗왕이 일어서서 가로되 나의 형제들 나의 백성들아 내 말을 들으라 나는 여호와의 언약궤 곧 우리 하나님의 발등상을 봉안할 전 건축할 마음이 있어서 건축할 재료를 준비하였으나

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y levantóse David el rey, en medio de la congregación, y dijo: «Oídme, hermanos míos y pueblo mío: Me estaba sobre el corazón edificar una casa de reposo del Arca de Alianza del Señor y escabel de plantas de nuestro Señor; y preparé lo necesario para la mansión;

(La Biblia de las Américas) Entonces el rey David se puso en pie y dijo: Escuchadme, hermanos míos y pueblo mío; había pensado edificar una casa permanente para el arca del pacto del SEÑOR y para estrado de nuestro Dios. Así había hecho arreglos para edificarla.

(Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ ἔστη Δαυιδ ἐν μέσῳ τῆς ἐκκλησίας καὶ εἶπεν Ἀκούσατέ μου, ἀδελφοὶ καὶ λαός μου. ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν οἰκοδομῆσαι οἶκον ἀναπαύσεως τῆς κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου καὶ στάσιν ποδῶν κυρίου ἡμῶν, καὶ ἡτοίμασα τὰ εἰς τὴν κατασκήνωσιν ἐπιτήδεια·

(Biblia Nacar-Colunga) y levantándose en pie, dijo: “Oídme, hermanos míos y pueblo mío: Yo tenía el propósito de edificar una casa de reposo para el arca de la alianza de Yahvé, para el escabel de los pies de nuestro Dios, y había ya hecho aprestos para ello;"

(Nueva Biblia de los Hispanos) Entonces el rey David se puso en pie y dijo: "Escúchenme, hermanos míos y pueblo mío. Yo había pensado edificar una casa permanente para el arca del pacto del SEÑOR y para estrado de nuestro Dios. Así que había hecho arreglos para edificarla.

(NET is the NET Bible © 2006) King David rose to his feet and said: "Listen to me, my brothers and my people. I wanted to build a temple where the ark of the LORD's covenant could be placed as a footstool for our God.2 I have made the preparations for building it.

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Entonces David el rey se levantó y, puesto de pie, dijo: “Óiganme, mis hermanos y mi pueblo. En cuanto a mí, estaba junto a mi corazón el edificar una casa de descanso para el arca del pacto de Jehová y como banquillo de los pies de nuestro Dios, y había hecho preparativos para construir.

(Norwegian Bible) Og kong David reiste sig fra sitt sete og sa: Hør på mig, mine brødre og mitt folk! Jeg hadde i sinne å bygge et hus til hvilested for Herrens pakts-ark og for vår Guds fotskammel, og jeg har samlet forråd til å bygge;

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Puesto de pie, el rey David dijo: "Hermanos de mi pueblo, escúchenme. Yo tenía el propósito de construir un templo para que en él reposara el arca del *pacto del Señor nuestro Dios y sirviera como estrado de sus pies. Ya tenía todo listo para construirlo

(Polish Biblia Gdanska) A powstawszy król Dawid na nogi swoje, rzekł: Słuchajcie mię, bracia moi, i ludu mój! Jam był umyślił w sercu swem, budować dom, gdzieby odpoczywała skrzynia przymierza Paćskiego, i na podnóżek nóg Boga naszego, i zgotowałem był potrzeby ku budowaniu;

(Palabra de Dios para Todos) El rey David se puso de pie y dijo: «Escuchen, todos ustedes, hermanos y pueblo mío: Yo tenía la intención y el deseo de construir una casa para el cofre del pacto* del Señor. Un lugar que fuera como el trono del Señor. Así que hice todos los preparativos para su construcción,

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Então o rei Davi se pôs em pé, e disse: Ouvi-me, irmãos meus e povo meu. Em meu coração havia eu proposto edificar uma casa de repouso para a arca do pacto de Senhor, e para o escabelo dos pés do nossó Deus, e tinha feito os preparativos para a edificar.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Împăratul David s'a sculat în picioare şi a zis: „Ascultaţi-mă, fraţilor şi poporul meu! Aveam de gînd să zidesc o casă de odihnă pentru chivotul legămîntului Domnului şi pentru aşternutul picioarelor Dumnezeului nostru, şi mă pregăteam s'o zidesc.

(Reina Valera 1960) Y levantándose el rey David, puesto en pie dijo: Oídme, hermanos míos, y pueblo mío. Yo tenía el propósito de edificar una casa en la cual reposara el arca del pacto de Jehová, y para el estrado de los pies de nuestro Dios; y había ya preparado todo para edificar.

(Romanian Orthodox Bible) Şi sculându-se, regele David a zis: "Ascultaţi-mă, fraţilor şi poporul meu! Am avut la inima mea gând să zidesc locaş de odihnă pentru chivotul legământului Domnului şi aşternut picioarelor Dumnezeului nostru şi cele de trebuinţă pentru zidire le-am pregătit.

(1876 Russian Synodal Text) И стал Давид царь на ноги свои и сказал: послушайте меня, братья мои и народ мой! [было] у меня на сердце построить дом покоя для ковчега завета Господня и в подножие ногам Бога нашего, и [потребное] для строения я приготовил.

(Reina Valera 1865) Y levantándose en pié el rey David, dijo: Oídme, hermanos míos, y pueblo mío: Yo tenía en propósito de edificar una casa, para que en ella reposara el arca del concierto de Jehová, y para el estrado de los piés de nuestro Dios; y yo había ya aparejado todas las cosas para edificar:

(Reina Valera 2000) Y levantándose el rey David, puesto en pie dijo: Oídme, hermanos míos, y pueblo mío. Yo tenía en propósito edificar [una] Casa, para que en ella reposara el arca del pacto del SEÑOR, y para el estrado de los pies de nuestro Dios; y había ya aparejado [todo] para edificar.

(RV60) Y levantándose el rey David, puesto en pie dijo: Oídme, hermanos míos, y pueblo mío. Yo tenía el propósito de edificar una casa en la cual reposara el arca del pacto de Jehová, y para el estrado de los pies de nuestro Dios; y había ya preparado todo para edificar.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y levantándose el rey H6965 H4428 NCcSMNH David, H1732 NPHSMN puesto en pie H5921 Pu, NCcDFS, RBSM3 • dijo: H559 VqAmSM3 Oídme, H8085 VqAIPM2, RBSC1 hermanos H251 NCcPMS míos, H589 RBSC1 y pueblo H5973 NCcSMS H3824 mío. H589 RBSC1 Yo H589 RFSC1 « tenía el propósito » * H5971 Pw, NCcSMS, RBSC1 de edificar H1129 VqAT---C una casa H1004 NCcSMC en la cual reposara el H4496 PL arca del H727 pacto de H1285 Jehová, y H3068 CC para el estrado de H1916 los pies de H7272 H430 H3559 nuestro Dios; H587 NCcPMS y había ya preparado todo para edificar.

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Entonces el rey David se puso en pie y dijo: "Oídme, hermanos míos y pueblo mío. Yo tenía el propósito de edificar una Casa en la cual reposara el Arca del pacto de Jehová, y sirviera de estrado a los pies de nuestro Dios; y había ya preparado todo para edificar.

(Reina Valera 1989) Y poniéndose de pie, David dijo: "Oídme, hermanos míos y pueblo mío: Yo tenía en mi corazón el anhelo de edificar una casa para que reposara el arca del pacto de Jehovah y para estrado de los pies de nuestro Dios. Yo hice los preparativos para edificar,

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) I ustavši car David na noge reče: čujte me, braćo moja i narode moj! ja bijah naumio da sazidam dom gdje bi počivao kovčeg Gospodnji i da bude podnožje nogama Boga našega, i pripravih što treba za zidanje.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y levantóse David el rey, en medio de la congregación, y dijo: «Oídme, hermanos míos y pueblo mío: Me estaba sobre el corazón edificar una casa de reposo del Arca de Alianza del Señor y escabel de plantas de nuestro Señor; y preparé lo necesario para la mansión;

(So Bible) Markaasaa Boqor Daa'uud cagaha isku taagay, oo wuxuu yidhi, Walaalahay iyo dadkaygiiyow, i maqla. Aniga waxaa qalbigayga ku jirtay inaan guri nasasho u dhiso sanduuqa axdiga Rabbiga iyo meel uu Ilaaheennu cago saaro, oo dhismihiina alaab baan u diyaariyey.

(Reina Valera 1909) Y levantándose el rey David, puesto en pie dijo: Oidme, hermanos míos, y pueblo mío. Yo tenía en propósito edificar una casa, para que en ella reposara el arca del pacto de Jehová, y para el estrado de los pies de nuestro Dios; y había ya aprestado todo para edificar.

(Sagradas Escrituras) Y levantándose el rey David, puesto en pie dijo: Oídme, hermanos míos, y pueblo mío. Yo tenía en propósito edificar una Casa, para que en ella reposara el arca del pacto del SEÑOR, y para el estrado de los pies de nuestro Dios; y había ya aparejado todo para edificar.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) وَوَقَفَ دَاوُدُ الْمَلِكُ وَقَالَ: «اِسْمَعُونِي يَا إِخْوَتِي وَشَعْبِي. كَانَ فِي قَلْبِي أَنْ أَبْنِيَ بَيْتَ قَرَارٍ لِتَابُوتِ عَهْدِ الرَّبِّ وَلِمَوْطِئِ قَدَمَيْ إِلَهِنَا, وَقَدْ هَيَّأْتُ لِلْبِنَاءِ.

(Tagalog Ang Biblia) Nang magkagayo'y tumayo si David na hari sa kaniyang mga paa, at nagsabi, Dinggin ninyo ako: mga kapatid ko, at bayan ko sa ganang akin, na sa aking puso ang ipagtayo ng isang bahay na pahingahan ang kaban ng tipan ng Panginoon, at upang tungtungan ng mga paa ng ating Dios; at ako'y humanda sa pagtatayo.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Entonces David el rey se levantó sobre sus pies, y dijo: "¡Mis hermanos y mi pueblo! ¡Escúchenme! Yo dispuse mi corazón para edificar una casa donde el Arca para el Pacto de YAHWEH permaneciera en descanso. Hubiera sido el estrado para los pies de Elohim, y yo preparé para edificarla.

(Turkish Kutsal Kitap) Kral Davut ayağa kalkıp onlara şöyle dedi: "Ey kardeşlerim ve halkım, beni dinleyin! RAB'bin Antlaşma Sandığı*, Tanrımız'ın ayak basamağı için kalıcı bir yer yapmak istedim. Konutun yapımı için hazırlık yaptım.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І встав цар Давид на ноги свої та й сказав: Послухайте мене, брати мої та народе мій! Я серцем своїм був за те, щоб збудувати храм миру для ковчега Господнього заповіту та на підніжок ніг нашого Бога, й я приготовив потрібне на збудування.

(Upbdate Bible Version 2.09) Then David the king stood up on his feet, and said, Hear me, my brothers, and my people: as for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of Yahweh, and for the footstool of our God; and I had made ready for the building.

(Vamvas Greeg Bible) Και σταθείς ο βασιλεύς Δαβίδ επί των ποδών αυτού, είπεν, Ακούσατέ μου, αδελφοί μου και λαέ μου· Εγώ συνέλαβον εν τη καρδία μου να οικοδομήσω οίκον αναπαύσεως διά την κιβωτόν της διαθήκης του Κυρίου και διά το υποπόδιον των ποδών του Θεού ημών· και έκαμον ετοιμασίαν διά την οικοδομήν.

(Versión Moderna) Levantóse entonces el rey David, y sosteniéndose sobre sus pies, dijo, Oídme, hermanos míos, y pueblo mío.  Yo tenía en mi corazón propósito de edificar Casa que fuese lugar de descanso para el Arca del Pacto de Jehová, y estrado de los pies de nuestro Dios; y había ya aprestado lo necesario para edificarla.

(Vietnamese Bible) Vua Đa-vít đứng dậy nói rằng: Hỡi các anh em và dân sự ta, hăy nghe! Ta đă có ư xây cất một cái đền an nghỉ cho ḥm giao ước của Đức Giê-hô-va, cho cái bệ chân của Đức Chúa Trời chúng ta; ta đă sắm thờ lạy cho sẵn đặng cất.

(Latin Vulgate) cumque surrexisset rex et stetisset ait audite me fratres mei et populus meus cogitavi ut aedificarem domum in qua requiesceret arca foederis Domini et scabillum pedum Dei nostri et ad aedificandum omnia praeparavi

(1833 Webster Bible) Then David the king stood upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building:

(1898 Young’s Literal Translation) And David the king riseth on his feet, and saith, `Hear me, my brethren and my people, I--with my heart--to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah, and for the footstool of our God, and I prepared to build,

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat