Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 1 Crónicas/1 Crónicas 29:22


1 Crónicas 29:22
 

1 Crónicas 29:22

1Ch 29:22

(Afrikaans Ou Vertaling) En hulle het dié dag geëet en gedrink voor die aangesig van die HERE met groot blydskap, en Salomo, die seun van Dawid, vir die tweede maal koning gemaak en as vors gesalf vir die HERE en Sadok as priester gesalf.

(American Standard Version) and did eat and drink before Jehovah on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto Jehovah to be prince, and Zadok to be priest.

(Biblia al Día) Ese día comieron y bebieron con gran regocijo en presencia del Señor.Luego, por segunda vez, proclamaron como rey a Salomón hijo de David, y lo consagraron ante el Señor como rey, y a Sadoc lo ungieron como sacerdote.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Buont yn bwyta ac yn yfed o flaen yr ARGLWYDD y diwrnod hwnnw â llawenydd mawr. Gwnaethant Solomon fab Dafydd yn frenin yr ail waith, a'i eneinio ef yn arweinydd i'r ARGLWYDD, a Sadoc yn offeiriad.

(1917 Swedish Bible) Och de åto och drucko inför HERRENS ansikte på den dagen med stor glädje. Och de gjorde för andra gången Salomo, Davids son, till konung; de smorde honom till en HERRENS furste, och Sadok till präst.

(Biblia Torres Amat) Con lo cual comieron y bebieron aquel día en presencia del Señor con gran alegría. Ungieron después por segunda vez a Salomón , hijo de David. Y lo ungieron por rey por orden del Señor; y a Sadoc por sumo sacerdote.

(VW Edition 2004) And they ate and drank before Jehovah with great gladness that day. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him before Jehovah as the prince, and Zadok as priest.

(Bishops Bible, 1568) And did eate & drinke before the Lord the same day with great gladnesse: And they made Solomon the sonne of Dauid king the second time, and annoynted him prince before the Lorde, and Zadoc to be the hie priest.

(Biblia Latinoamericana 1965) Aquel día comieron y bebieron ante Yavé con gran gozo. Luego proclamaron segundo rey a Salomón hijo de David, lo ungieron en nombre de Yavé y del sacerdote Sadoq.

(Bulgarian Bible 1924) и на същия ден ядоха и пиха пред Господа с голяма радост. И втори път прогласиха Давидовия син Соломона за цар, и помазаха го Господу за управител, а Соломона за свещеник.

(Czech Bible Kralická) I jedli a pili před Hospodinem v ten den s radostí velikou. Potom za krále ustanovili po druhé Šalomouna syna Davidova, a pomazali jej Hospodinu za vývodu, a Sádocha za kněze.

(Chinese Union Version - Simplified) 他们奉耶和华的命再膏大卫的儿子所罗门作王,又膏撒督作祭司。

(Chinese Union Version - Traditional) 他們奉耶和華的命再膏大衛的兒子所羅門作王,又膏撒督作祭司。

(Danish Bible) og de spiste og drak den Dag for HERRENs Åsyn med stor Glæde. Derefter indsatte de på ny Davids Søn til Konge, og de hyldede ham som HERRENs Fyrste og Zadok som Præst;

(Darby Bible 1889) And they ate and drank before Jehovah on that day with great joy. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him to Jehovah to be prince, and Zadok to be priest.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Aquel día comieron y bebieron con mucha alegría en presenciadel Señor. Después proclamaron por segunda vez a Salomón, hijo deDavid, como rey, y lo consagraron ante Dios como soberano, y a Sadoccomo sacerdote.

(Dutch Staten Vertaling) En zij aten en dronken deszelven daags voor het aangezicht des HEEREN met grote vreugde; en zij maakten Salomo, den zoon van David, ten andere male koning, en zij zalfden hem den HEERE tot voorganger, en Zadok tot priester.

(French Darby Bible) Et ils mangèrent et burent devant l'Éternel ce jour-là, avec une grande joie; et pour la seconde fois ils établirent roi Salomon, fils de David, et l'oignirent pour l'Éternel comme prince, et Tsadok comme sacrificateur.

(French Louis Segond) Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l'Éternel avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l'oignirent devant l'Éternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur.

(Finnish Pyhä Raamattu) Niin he söivät ja joivat Herran edessä sinä päivänä suuresti iloiten ja tekivät toistamiseen Salomon, Daavidin pojan, kuninkaaksi ja voitelivat hänet Herralle ruhtinaaksi, ja Saadokin papiksi.

(German Elberfelder Bible) Und sie aßen und tranken vor Jahwe an selbigem Tage mit großer Freude; und sie machten Salomo, den Sohn Davids, zum zweiten Male zum König und salbten ihn Jahwe zum Fürsten, und salbten Zadok zum Priester.

(Geneva Bible 1587) And they did eate and drinke before the Lord the same day with great ioy, and they made Salomon the sonne of Dauid King the seconde time, and anoynted him prince before the Lord, and Zadok for the hie Priest.

(German Luther Bible) und aßen und tranken desselben Tages vor dem HERRN mit großen Freuden und machten zum zweitenmal Salomo, den Sohn Davids, zum König und salbten ihn dem HERRN zum Fürsten und Zadok zum Priester.

(German Schlachter Bible) Und an jenem Tage aßen und tranken sie vor dem HERRN mit großer Freude; und machten Salomo, den Sohn Davids, zum zweitenmal zum König und salbten ihn dem HERRN zum Fürsten und Zadok zum Priester.

(Hungarian Károli Bible) S evének és ivának az Úr elõtt azon a napon nagy vígasságban. Azután Salamont, a Dávid fiát másodszor is királylyá tevék és felkenék õt az Úrnak, hogy lenne fejedelem; Sádókot is fölkenék a fõpapságra.

(Hebrew Old Testament {Tanach}) ויאכלו וישׁתו לפני יהוה ביום ההוא בשׂמחה גדולה וימליכו שׁנית לשׁלמה בן־דויד וימשׁחו ליהוה לנגיד ולצדוק לכהן׃

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ויאכלו398 וישׁתו8354 לפני6440 יהוה3068 ביום3117 ההוא1931 בשׂמחה8057 גדולה1419 וימליכו4427 שׁנית8145 לשׁלמה8010 בן1121 דויד1732 וימשׁחו4886 ליהוה3068 לנגיד5057 ולצדוק6659 לכהן׃3548

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Hari itu mereka makan minum dengan gembira di hadapan TUHAN. Lalu untuk kedua kalinya mereka memproklamasikan Salomo sebagai raja. Atas nama TUHAN, mereka meresmikan dia menjadi raja mereka dan Zadok menjadi imam.

(Icelandic Bible) Átu þeir svo og drukku frammi fyrir Drottni þann dag í miklum fagnaði og tóku Salómon, son Davíðs, öðru sinni til konungs og smurðu hann þjóðhöfðingja Drottni til handa, en Sadók til prests.

(Italian Nuova Rivedutta) Mangiarono e bevvero, in quel giorno, in presenza del SIGNORE, con gran gioia; proclamarono re, per la seconda volta, Salomone, figlio di Davide, e lo unsero, consacrandolo al SIGNORE come conduttore del popolo, e unsero Sadoc come sacerdote.

(Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Y יֹּאכְלוּ2 H398:VqAmPM3 comieron וַ3 Cc y יִּשְׁתּוּ4 H8354:VqAmPM3 bebieron פְנֵי6 H6440:NCcPMC delante לִ5 PL de יהוה7 H3068:NPDSMN Jehová בּ8 PB • ‹ הַ11 הוּא12 › H1931:XD, NCJSMNH aquel ‹ ַ9 יֹּום10 › H3117:XD, NCcSMNh día בְּ13 PB con גְדֹולָה15 H1419:NCcSFN gran שִׂמְחָה14 H8057:NCcSFN gozo; וַ16 Cc y → dieron ► 17 por שֵׁנִית18 H8145:NCOSFN segunda ← vez → la → investidura → del יַּמְלִיכוּ17 H4427:VhAmPM3 reino לִ19 PL a שְׁלֹמֹה20 H8010:NPHSMN Salomón בֶן21 H1121:NCcSMC hijo ← de דָּוִיד22 H1732:NPHSMN David, וַ23 Cc y לַ25 PL ante יהוה26 H3068:NPDSMN Jehová • le יִּמְשְׁחוּ24 H4886:VqAmPM3 ungieron לְ27 PL por נָגִיד28 H5057:NCcSMN príncipe, וּ29 CC y לְ30 PL a צָדֹוק31 H6659:NPHSMN Sadoc לְ32 PL por כֹהֵן33 H3548:NCcSMN sacerdote.

(Italian Riveduta Luzzi) E mangiarono e bevvero, in quel giorno, nel cospetto dell'Eterno, con gran gioia; proclamarono re, per la seconda volta, Salomone, figliuolo di Davide, e lo unsero, consacrandolo all'Eterno come conduttore del popolo, e unsero Tsadok come sacerdote.

(Indonesian Tarjemahan Baru) Lalu mereka makan dan minum pada hari itu di hadapan TUHAN dengan sukacita yang besar, kemudian menyatakan untuk kedua kalinya Salomo, anak Daud, sebagai raja dan mengurapi dia bagi TUHAN sebagai raja dan Zadok sebagai imam.

(Jerusalén 1976) Aquel día comieron y bebieron ante Yahveh con gran gozo y por segundo vez proclamaron rey a Salomón, hijo de David; le ungieron como caudillo ante Yahveh, y a Sadoq como sacerdote.

(Jewish Publication Society Bible) and did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be prince, and Zadok to be priest.

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) 彼らはその日、大いに喜んで、主の前に食べたり飲んだりし、あらためてダビデの子ソロモンを王とし、油をそそいで、主のために、君主とし、ツァドクを祭司とした。

(King James Version w/Strong’s Numbers) And did eatH398 and drinkH8354 beforeH6440 the LORDH3068 on thatH1931 dayH3117 with greatH1419 gladness.H8057 And they madeH4427 SolomonH8010 the sonH1121 of DavidH1732 king the second time,H8145 and anointedH4886 him unto the LORDH3068 to be the chief governor,H5057 and ZadokH6659 to be priest.H3548

(King James Bible 1611) And did eate and drinke before the Lord on that day with great gladnesse, and they made Solomon the sonne of Dauid King the second time, and anointed him vnto the Lord to be the chiefe gouernour, and Zadok to be Priest.

(King James Version {Red Letters}) And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest.

(Korean Revised Version) 이 날에 무리가 크게 기뻐하여 여호와 앞에서 먹으며 마셨더라 무리가 다윗의 아들 솔로몬으로 다시 왕을 삼아 기름을 부어 여호와께 돌려 주권자가 되게 하고 사독에게도 기름을 부어 제사장이 되게 하니라

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y comieron y bebieron delante del Señor, en aquel día, con gozo; y enreyecieron segunda vez a Salomón, hijo de David, y ungiéronle al Señor, en rey, y a Sadoc, en sacerdocio.

(La Biblia de las Américas) Comieron, pues, y bebieron aquel día delante del SEÑOR con gran alegría. Y por segunda vez proclamaron rey a Salomón, hijo de David, y lo ungieron como príncipe para el SEÑOR, y a Sadoc como sacerdote.

(Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐναντίον κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ μετὰ χαρᾶς καὶ ἐβασίλευσαν ἐκ δευτέρου τὸν Σαλωμων υἱὸν Δαυιδ καὶ ἔχρισαν αὐτὸν τῷ κυρίῳ εἰς βασιλέα καὶ Σαδωκ εἰς ἱερωσύνην.

(Biblia Nacar-Colunga) comieron y bebieron ante Yahvé aquel día con gran gozo. Dieron por segunda vez la investidura del reino a Salomón, hijo de David, y le ungieron rey ante Yahvé, y a Sadoc, sacerdote.

(Nueva Biblia de los Hispanos) Comieron, pues, y bebieron aquel día delante del SEÑOR con gran alegría. Y por segunda vez proclamaron rey a Salomón, hijo de David, y lo ungieron como príncipe para el SEÑOR, y a Sadoc como sacerdote.

(NET is the NET Bible © 2006) They held a feast23 before the LORD that day and celebrated.24
Then they designated Solomon, David's son, as king a second time;25 before the LORD they anointed him as ruler and Zadok as priest.

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Y continuaron comiendo y bebiendo delante de Jehová aquel día con gran regocijo; y procedieron por segunda vez a hacer rey a Salomón hijo de David, y a ungírselo a Jehová por caudillo, y también a Sadoc por sacerdote.

(Norwegian Bible) Og den dag åt og drakk de for Herrens åsyn med stor glede, og de gjorde annen gang [første gang] Davids sønn Salomo til konge og salvet ham til en Herrens fyrste og Sadok til prest.

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Ese día comieron y bebieron con gran regocijo en presencia del Señor.
Luego, por segunda vez, proclamaron como rey a Salomón hijo de David, y lo consagraron ante el Señor como rey, y a Sadoc lo ungieron como sacerdote.

(Polish Biblia Gdanska) I jedli a pili przed Panem dnia onego z weselem wielkiem, a postanowili powtóre królem Salomona, syna Dawidowego, i pomazali go Panu za księcia, a Sadoka za kapłana.

(Palabra de Dios para Todos) Ese día todos bebieron y comieron felices en honor al Señor, por segunda vez proclamaron como rey a Salomón hijo de David, lo consagraron rey ante el Señor y nombraron sacerdote a Sadoc.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) E comeram e beberam naquele dia perante o Senhor, com grande gozo. E pela segunda vez proclamaram rei a Salomão, filho de Davi, e o ungiram ao Senhor para ser príncipe, e a Zadoque para ser sacerdote.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Au mîncat şi au băut în ziua aceea înaintea Domnului cu mare bucurie, au făcut a doua oară împărat pe Solomon, fiul lui David, l-au uns înaintea Domnului ca domn, şi au uns pe Ţadoc ca preot.

(Reina Valera 1960) Y comieron y bebieron delante de Jehová aquel día con gran gozo; y dieron por segunda vez la investidura del reino a Salomón hijo de David, y ante Jehová le ungieron por príncipe, y a Sadoc por sacerdote.

(Romanian Orthodox Bible) Şi au mâncat şi au băut înaintea Domnului în ziua aceea cu mare bucurie; iar în alt rând au făcut rege pe Solomon, fiul lui David, şi l-au uns înaintea Domnului ca rege, iar pe Ţadoc arhiereu.

(1876 Russian Synodal Text) И ели и пили пред Господом в тот день, с великою радостью; и в другой раз воцарили Соломона, сына Давидова, и помазали пред Господом в правителя верховного, а Садока во священника.

(Reina Valera 1865) Y comieron y bebieron delante de Jehová aquel día con gran gozo. Y dieron la segunda vez la investidura del reino a Salomón, hijo de David, y ungiéronle a Jehová por príncipe; y a Sadoc por sacerdote.

(Reina Valera 2000) Y comieron y bebieron delante del SEÑOR aquel día con gran gozo; y dieron la segunda vez la investidura del reino a Salomón hijo de David, y lo ungieron al SEÑOR por príncipe, y a Sadoc por sacerdote.

(RV60) Y comieron y bebieron delante de Jehová aquel día con gran gozo; y dieron por segunda vez la investidura del reino a Salomón hijo de David, y ante Jehová le ungieron por príncipe, y a Sadoc por sacerdote.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y comieron H398 VqAmPM3 y bebieron H8354 VqAmPM3 H6440 delante de Jehová H3068 NPDSMN H3117 H1931 • aquel día con gran H1419 NCcSFN gozo; H8057 NCcSFN y dieron por segunda H8145 NCOSFN vez la investidura del reino a H4427 PL Salomón hijo H8010 NCcSMC de H1121 David, y H1732 Cc ante Jehová le H3068 ungieron por H4886 PL príncipe, y H5057 CC a Sadoc por H6659 PL H3548 sacerdote.

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Y comieron y bebieron delante de Jehová aquel día con gran gozo; y dieron por segunda vez[14] la investidura del reino a Salomón hijo de David, y ante Jehová lo ungieron como príncipe, y a Sadoc, como sacerdote.

(Reina Valera 1989) Aquel día comieron y bebieron con gran gozo delante de Jehovah, y por segunda vez proclamaron rey a Salomón hijo de David, y lo ungieron ante Jehovah como el soberano. Y ungieron a Sadoc como sacerdote.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) I jedoše i piše pred Gospodom onaj dan veseleći se veoma. I postaviše drugom Solomuna sina Davidova carem, i pomazaše ga Gospodu za vođa a Sadoka za sveštenika.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y comieron y bebieron delante del Señor, en aquel día, con gozo; y enreyecieron segunda vez a Salomón, hijo de David, y ungiéronle al Señor, en rey, y a Sadoc, en sacerdocio.

(So Bible) Oo maalintaas iyagoo aad u faraxsan ayay Rabbiga hortiisa wax ku cuneen oo wax ku cabbeen. Oo Sulaymaan ina Daa'uud ayay mar labaad boqreen, oo isaga Rabbiga ugu subkeen inuu madax ahaado, Saadooqna inuu wadaad ahaado.

(Reina Valera 1909) Y comieron y bebieron delante de Jehová aquel día con gran gozo; y dieron la segunda vez la investidura del reino á Salomón hijo de David, y ungiéronlo á Jehová por príncipe, y á Sadoc por sacerdote.

(Sagradas Escrituras) Y comieron y bebieron delante del SEÑOR aquel día con gran gozo; y dieron la segunda vez la investidura del reino a Salomón hijo de David, y lo ungieron al SEÑOR por príncipe, y a Sadoc por sacerdote.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) وَأَكَلُوا وَشَرِبُوا أَمَامَ الرَّبِّ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ. وَمَلَّكُوا ثَانِيَةً سُلَيْمَانَ بْنَ دَاوُدَ, وَمَسَحُوهُ لِلرَّبِّ رَئِيساً, وَصَادُوقَ كَاهِناً.

(Tagalog Ang Biblia) At nagkainan at naginuman sa harap ng Panginoon nang araw na yaon na may malaking kasayahan. At kanilang ginawang hari na ikalawa si Salomon na anak ni David, at pinahiran ng langis siya sa Panginoon upang maging pangulo, at si Sadoc upang maging saserdote.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Ellos comieron y bebieron delante de YAHWEH ese día con gran alegría. Luego, por segunda vez, ellos hicieron a Shlomó el hijo de David rey, ungiéndolo delante de YAHWEH para ser rey, y a Tzadok para ser kohen.

(Turkish Kutsal Kitap) O gün İsrailliler büyük bir sevinçle RAB'bin önünde yiyip içtiler. Bundan sonra Davut oğlu Süleyman'ı ikinci kez kral olarak onayladılar. Süleyman'ı RAB'bin önünde önder, Sadok'u da kâhin olarak meshettiler*.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І вони їли й пили перед Господом того дня з великою радістю, і вдруге настановили Соломона, Давидового сина, і помазали його Господеві на володаря, а Садока на священика.

(Upbdate Bible Version 2.09) and ate and drank before Yahweh on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him to Yahweh to be leader, and Zadok to be priest.

(Vamvas Greeg Bible) και έφαγον και έπιον ενώπιον του Κυρίου την ημέραν εκείνην, εν χαρά μεγάλη. Και εκήρυξαν εκ δευτέρου Σολομώντα τον υιόν του Δαβίδ βασιλέα, και έχρισαν αυτόν εις τον Κύριον, διά να ήναι άρχων, και τον Σαδώκ διά ιερέα.

(Versión Moderna) Y comieron y bebieron delante de Jehová en aquel día con grande gozo y por segunda vez constituyeron rey a Salomón hijo de David, ungiéndole delante de Jehová por caudillo, y a Sadoc por sumo sacerdote.

(Vietnamese Bible) trong ngày ấy, chúng ăn uống rất vui mừng tại trước mặt Đức Giê-hô-va; chúng lần thứ nhì tôn Sa-lô-môn, con trai Đa-vít, làm vua, và nhơn Đức Giê-hô-va xức dầu cho người làm vua chúa, và lập Xa-đốc làm thầy tế lễ.

(Latin Vulgate) et comederunt et biberunt coram Domino in die illo cum grandi laetitia et unxerunt secundo Salomonem filium David unxerunt autem Domino in principem et Sadoc in pontificem

(1833 Webster Bible) And ate and drank before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him to the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest.

(1898 Young’s Literal Translation) And they eat and drink before Jehovah on that day with great joy, and cause Solomon son of David to reign a second time, and anoint him before Jehovah for leader, and Zadok for priest.

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat