Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 1 Crónicas/1 Crónicas 4:23


1 Crónicas 4:23
 

1 Crónicas 4:23

1Ch 4:23

(Afrikaans Ou Vertaling) Hulle was die pottebakkers en die inwoners van Netáim en Gedéra; daar het hulle gebly by die koning in sy diens.

(American Standard Version) These were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah: there they dwelt with the king for his work.

(Biblia al Día) Éstos eran alfareros que habitaban en Netaín y Guederá, donde se quedaron al servicio del rey.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Y rhain oedd y crochenyddion oedd yn byw yn Netaim a Gedera; yr oeddent yn byw yno yng ngwasanaeth y brenin.

(1917 Swedish Bible) Dessa voro krukmakarna och invånarna i Netaim och Gedera; de bodde där hos konungen och voro i hans arbete.

(Biblia Torres Amat) Estos son los que hacían vasijas de tierra, los alfareros que habitaban en los plantíos y en los cercados, en las casas pertenecientes al rey ocupados en sus obras, y allí se establecie-ron.

(VW Edition 2004) These were the potters and the inhabitants of Netaim and Gederah; they dwelt there with the king for his work.

(Bishops Bible, 1568) These were potters, and dwelt there among trees and hedges, nye vnto the king, because of his worke.

(Biblia Latinoamericana 1965) Ellos eran alfareros y habitaban en Netaim y Gaderá; moraban allí con el rey, trabajando a su servicio.

(Bulgarian Bible 1924) Те бяха грънчари и жителите в Нетаим и в Гедира; там живееха с церя за да му работят.

(Czech Bible Kralická) Toť jsou ti hrnčíři obyvatelé v štěpnicích a ohradách u krále, příčinou díla jeho tam bydlíce.

(Chinese Union Version - Simplified) 这些人都是窑匠,是尼他应和基低拉的居民;与王同处,为王做工。

(Chinese Union Version - Traditional) 這些人都是窯匠,是尼他應和基低拉的居民;與王同處,為王做工。

(Danish Bible) Dette er Pottemagerne og Beboerne i Netaim og Gedera; de boede der i Kongens Nærhed og stod i hans Tjeneste.

(Darby Bible 1889) These were the potters, and those that abode among plantations and enclosures: there they dwelt with the king for his work.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Estos eran alfareros; vivían en Netaim y Guederá, y estabanal servicio del rey.

(Dutch Staten Vertaling) Dezen waren pottenbakkers, wonende bij plantages en tuinen; zij zijn daar gebleven bij den koning in zijn werk.

(French Darby Bible) C'étaient les potiers, et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos; ils habitaient là, auprès du roi, pour ses travaux.

(French Louis Segond) C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.

(Finnish Pyhä Raamattu) He olivat niitä savenvalajia, jotka asuvat Netaimissa ja Gederassa; he asuivat siellä kuninkaan luona ja olivat hänen työssään.

(German Elberfelder Bible) Das waren die Töpfer und die Bewohner von Pflanzungen und Mauern; sie wohnten daselbst bei dem König in seinem Geschäft.

(Geneva Bible 1587) These were potters, & dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his worke.

(German Luther Bible) Sie waren Töpfer und wohnten unter Pflanzungen und Zäunen bei dem König zu seinem Geschäft und blieben daselbst.

(German Schlachter Bible) Und die alte Geschichte erzählt: Sie waren Töpfer und bewohnten Netaim und Gedera; bei dem König, in seinem Dienste, wohnten sie daselbst.

(Hungarian Károli Bible) Ezek voltak a fazekasok, és Netaimban és Gederában laktak. A királylyal laktak ott, az õ dolgáért.

(Hebrew Old Testament {Tanach}) המה היוצרים וישׁבי נטעים וגדרה עם־המלך במלאכתו ישׁבו שׁם׃

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) המה1992 היוצרים3335 וישׁבי3427 נטעים5196 וגדרה1449 עם5973 המלך4428 במלאכתו4399 ישׁבו3427 שׁם׃8033

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Mereka semua pembuat kendi dan tempayan untuk raja dan tinggal di kota Netaim dan Gedera.

(Icelandic Bible) Þeir voru leirkerasmiðir og byggðu Netaím og Gedera. Hjá konungi, við þjónustu hans, þar bjuggu þeir.

(Italian Nuova Rivedutta) Erano dei vasai e stavano a Netaim e a Ghedera; stavano là presso il re per lavorare al suo servizio.

(Interlineal Reina Valera 1960) הֵמָּה1 H1992:RFPM3 Estos • eran הַ2 XD • יֹּוצְרִים3 H3335:VqAtPM-NH alfareros, וְ4 CC y יֹשְׁבֵי5 H3427:VqAtPM-C moraban ← en • medio • de נְטָעִים6 H5196:NPGSFN plantíos וּ7 CC y גְדֵרָה8 H1449:NPCSFN cercados; יָשְׁבוּ15 H3427:VqAsPC3 moraban שָׁם16 H8033:At allá עִם9 H5973:Pw con הַ10 XD el מֶּלֶךְ11 H4428:NCcSMNH rey, • ocupados בִּ12 PB en ֹו14 RBSM3 su מְלַאכְתּ13 H4399:NCcSFS servicio.

(Italian Riveduta Luzzi) Erano de' vasai e stavano a Netaim e a Ghederah; stavano quivi presso al re per lavorare al suo servizio.

(Indonesian Tarjemahan Baru) Mereka ini adalah tukang-tukang periuk yang diam di Netaim dan Gedera; mereka diam di sana dan bekerja untuk raja.

(Jerusalén 1976) Ellos eran alfareros y habitaban en Netaím y Guederá; moraban allí con el rey, trabajando a su servicio.

(Jewish Publication Society Bible) These were the potters, and those that dwelt among plantations and hedges; there they dwelt occupied in the king's work.

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) 彼らは陶器師で、ネタイムとゲデラの住民であり、王の仕事をするため、王とともにそこに住んだ。

(King James Version w/Strong’s Numbers) TheseH1992 were the potters,H3335 and those that dweltH3427 among plantsH5196 and hedges:H1448 thereH8033 they dweltH3427 withH5973 the kingH4428 for his work.H4399

(King James Bible 1611) These were the Potters, and those that dwelt amongst plants and hedges. There they dwelt with the king for his worke.

(King James Version {Red Letters}) These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.

(Korean Revised Version) 이 모든 사람은 옹기장이가 되어 수풀과 산울 가운데 거하는 자로서 거기서 왕과 함께 거하여 왕의 일을 하였더라

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Estos, alfareros los que habitaban en plantíos y alquerías, con el rey; en el reino de él fortaleciéronse y habitaron allí.

(La Biblia de las Américas) Estos eran alfareros y habitantes de Netaím y Gedera; moraban allí con el rey para hacer su trabajo.

(Greek Old Testament {Septuagint}) οὗτοι κεραμεῖς οἱ κατοικοῦντες ἐν Ναταϊμ καὶ Γαδηρα· μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐνίσχυσαν καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ.

(Biblia Nacar-Colunga) Estos eran alfareros y habitaban en Netaim y Guedera, cerca del rey, y trabajaban para él.

(Nueva Biblia de los Hispanos) Estos eran alfareros y habitantes de Netaím y Gedera; moraban allí con el rey para hacer su trabajo.

(NET is the NET Bible © 2006) They were the potters who lived in Netaim and Gederah; they lived there and worked for the king.13

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Ellos eran los alfareros y los habitantes de Netaim y de Guederá. Con el rey en su obra era con quien moraban allí.

(Norwegian Bible) Disse folk var pottemakere og bodde i Neta'im og Gedera; de bodde der hos kongen og var i hans arbeid.

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) [7]  Éstos eran alfareros que habitaban en Netaín y Guederá, donde se quedaron al servicio del rey.

(Polish Biblia Gdanska) Cić są garncarze, którzy mieszkali w sadach i między płotami, którzy tam przy królu dla robót jego mieszkali.

(Palabra de Dios para Todos) Ellos eran alfareros y vivían en las regiones de Netaín y Guederá, donde trabajaban para el rey.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Estes foram os oleiros, os habitantes de Netaim e de Gedera; e moravam ali com o rei para o seu serviço.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Ei erau olari şi locuiau în livezi şi în lunci; locuiau acolo lîngă împărat şi lucrau pentru el.

(Reina Valera 1960) Estos eran alfareros, y moraban en medio de plantíos y cercados; moraban allá con el rey, ocupados en su servicio.

Descendientes de Simeón

(Romanian Orthodox Bible) Aceştia erau olari şi trăiau la grădini şi la livezi şi prin cetăţi; ei trăiau acolo la rege ca să-i lucreze lui.

(1876 Russian Synodal Text) Они [были] горшечники, и жили при садах и в огородах; у царя для работ его жили они там.

(Reina Valera 1865) Estos fueron olleros, y moradores de sembrados, y de cercados, los cuales moraron allá con el rey en su obra.

(Reina Valera 2000) Estos fueron alfareros y se hallaban en medio de plantíos y cercados, los cuales moraron allá con el rey en su obra.

(RV60) Estos eran alfareros, y moraban en medio de plantíos y cercados; moraban allá con el rey, ocupados en su servicio.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Estos H1992 RFPM3 eran • alfareros, H3335 VqAtPM-NH y moraban H3427 VqAtPM-C en medio de plantíos y H5196 CC cercados; moraban H1449 VqAsPC3 allá H3427 At con H8033 Pw el H5973 XD rey, ocupados H4428 H4399 en su servicio.

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Estos eran alfareros y habitaban en medio de plantíos y cercados; habitaban allá con el rey, ocupados en su servicio.

(Reina Valera 1989) Estos eran alfareros y habitaban en Netaím y Gedera. Allí habitaban cerca del rey, ocupados en su servicio.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) To bijahu lončari i življahu u sadovima i zabranima, i bijahu ondje kod cara za njegove poslove.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Estos, alfareros los que habitaban en plantíos y alquerías, con el rey; en el reino de él fortaleciéronse y habitaron allí.

(So Bible) Oo kuwanuna waxay ahaayeen dheryodhoobyadii, oo waxay degganaan jireen Netaa'iim iyo Gedeeraah, oo halkaas ayay la degganaan jireen boqorka si ay shuqulkiisa u sameeyaan.

(Reina Valera 1909) Estos fueron alfareros y se hallaban en medio de plantíos y cercados, los cuales moraron allá con el rey en su obra.

(Sagradas Escrituras) Estos fueron alfareros y se hallaban en medio de plantíos y cercados, los cuales moraron allá con el rey en su obra.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) هَؤُلاَءِ هُمُ الْخَزَّافُونَ وَسُكَّانُ نَتَاعِيمَ وَجَدِيرَةَ. أَقَامُوا هُنَاكَ مَعَ الْمَلِكِ لِشُغْلِهِ.

(Tagalog Ang Biblia) Ang mga ito'y mga magpapalyok, at mga taga Netaim at Gedera: doo'y nagsisitahan sila na kasama ng hari para sa kaniyang gawain.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Estos eran alfareros y habitantes de Netaim y Gederah; ellos vivían allí, ocupados con el trabajo del rey.

(Turkish Kutsal Kitap) Netayim ve Gedera'da oturur, çömlekçilik yapar ve kral için çalışırlardı.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) Вони були ганчарі, і замешкували садки та городи; вони жили там у царя для його роботи.

(Upbdate Bible Version 2.09) These were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah: there they dwelt with the king for his work.

(Vamvas Greeg Bible) Ούτοι ήσαν οι κεραμείς και οι κατοικούντες εν Νεταΐμ και Γεδιρά· εκεί κατώκουν μετά του βασιλέως διά τας εργασίας αυτού.

(Versión Moderna) Ellos eran alfareros, y habitaban en medio de plantíos y cercados; a causa del rey, y para hacer su obra, ellos habitaban allí.

(Vietnamese Bible) Những người nầy là thợ gốm, ở tại Nê-ta-im, và Ghê-đê-ra; chúng ở gần vua mà làm công việc người.

(Latin Vulgate) hii sunt figuli habitantes in plantationibus et in praesepibus apud regem in operibus eius commoratique sunt ibi

(1833 Webster Bible) These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.

(1898 Young’s Literal Translation) They are the potters and inhabitants of Netaim and Gedera; with the king in his work they dwelt there.

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat