Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Crónicas 4:391Ch 4:39 (Afrikaans Ou Vertaling) En hulle het getrek tot by die ingang na Gedor, tot oostelik van die dal, om weiveld vir hulle kleinvee te soek. (American Standard Version) And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. (Biblia al Día) fueron hasta la entrada de Guedor, al este del valle, en busca de pastos para sus ganados. (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Daethant i fwlch Gedor, i'r dwyrain o'r dyffryn, i geisio porfa i'w defaid. (1917 Swedish Bible) Och de drogo fram mot Gedor, ända till östra sidan av dalen, för att söka bete för sin boskap. (Biblia Torres Amat) En consecuencia partieron a fin de ocupar a Gador hasta la parte oriental del valle, en busca de pastos para su ganado, (VW Edition 2004) And they went to the entrance of Gedor, as far as the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. (Bishops Bible, 1568) And they went to the entring in of Gedor, euen vnto the eastsyde of the valley, to seke pasture for their sheepe: (Biblia Latinoamericana 1965) Se dirigieron a la entrada de Guedor, hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados. (Bulgarian Bible 1924) И Симеоновите потомци отидоха дори до прохода на Гедор, на изток от долината, за да търсят паша за стадата си. (Czech Bible Kralická) A protož brali se, kudyž se vchází k Gedor, až k východu po údolí tom, aby hledali pastev dobytku svému. (Chinese Union Version - Simplified) 他们往平原东边基多口去,寻找牧放羊群的草场, (Chinese Union Version - Traditional) 他們往平原東邊基多口去,尋找牧放羊群的草場, (Danish Bible) Da de engang drog i Retning af Gerar østen for Dalen for at søge Græsning til deres Småkvæg, (Darby Bible 1889) And they went to the entrance of Gedor, as far as the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) llegaron buscando pastos para sus rebaños a la entrada deGuerar,[6] al este del valle, (Dutch Staten Vertaling) En zij gingen tot aan den ingang van Gedor tot het oosten des dals, om weide te zoeken voor hun schapen. (French Darby Bible) Et ils allèrent à l'entrée de Guedor, jusqu'à l'orient de la vallée, pour chercher des pâturages pour leur menu bétail; (French Louis Segond) Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux. (Finnish Pyhä Raamattu) Ja he kulkivat Gedoriin päin, aina laakson itäiseen osaan saakka, hakeakseen laidunta lampailleen. (German Elberfelder Bible) Und sie zogen bis nach Gedor hin, bis an die Ostseite des Tales, um Weide für ihr Kleinvieh zu suchen. (Geneva Bible 1587) And they went to the entring in of Gedor, euen vnto the East side of the valley, to seeke pasture for their sheepe. (German Luther Bible) Und sie zogen hin, daß sie gen Gedor kämen, bis gegen Morgen des Tals, daß sie Weide suchten für ihre Schafe, (German Schlachter Bible) Und sie zogen bis nach Gedor hin, bis an die Morgenseite des Tales, um Weide für ihre Schafe zu suchen. (Hungarian Károli Bible) Azért elindulának Gedor felé, hogy a völgy keleti részére menjenek és ott barmaiknak legelõt keressenek. (Hebrew Old Testament {Tanach}) וילכו למבוא גדר עד למזרח הגיא לבקשׁ מרעה לצאנם׃ (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) וילכו1980 למבוא3996 גדר1446 עד5704 למזרח4217 הגיא1516 לבקשׁ1245 מרעה4829 לצאנם׃6629 (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) maka mereka menyebar ke barat sampai dekat kota Gedor yang terletak di sebuah lembah. Di sebelah timur lembah itu mereka menemukan padang rumput yang subur lagi luas serta tenang untuk ternak mereka. Dahulu daerah itu didiami orang-orang Ham yang hidup damai. (Icelandic Bible) Og þeir fóru þaðan, er leið liggur til Gedór, allt þar til kemur austur fyrir dalinn, til þess að leita haglendis fyrir sauði sína. (Italian Nuova Rivedutta) Andarono dal lato di Ghedor, fino a oriente della valle, in cerca di pascoli per il loro bestiame. (Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Y יֵּלְכוּ2 H1980:VqAmPM3 llegaron לִ3 PL hasta → la מְבֹוא4 H3996:NCcSMC entrada ← de גְדֹר5 H1446:NPCSFN Gedor עַד6 H5704:PD hasta לְ7 PL el מִזְרַח8 H4217:NCcSMC oriente הַ9 XD del גָּיְא10 H1516:NCcSMPH valle, ‹ לְ11 בַקֵּשׁ12 › H1245:PL, VpAT---C buscando מִרְעֶה13 H4829:NCcSMN pastos לְ14 PL para ָם16 RBPM3 sus צֹאנ15 H6629:NCcCMS ganados. (Italian Riveduta Luzzi) Andarono dal lato di Ghedor, fino ad oriente della valle, in cerca di pasture per i loro bestiami. (Indonesian Tarjemahan Baru) Oleh sebab itu mereka pindah ke arah Gedor sampai ke sebelah timur lembah untuk mencari padang rumput bagi kambing domba mereka. (Jerusalén 1976) Se dirigieron a la entrada de Guerar, hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados. (Jewish Publication Society Bible) And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. (Japanese Shinkaiyaku Seisho) 彼らは、その群れのために牧場を捜し求めて、ゲドルの入口に行き、谷の東方にまで行って、 (King James Version w/Strong’s Numbers) And they wentH1980 to the entranceH3996 of Gedor,H1446 even untoH5704 the east sideH4217 of the valley,H1516 to seekH1245 pastureH4829 for their flocks.H6629 (King James Bible 1611) And they went to the entrance of Gedor, euen vnto the East side of the valley, to seeke pasture for their flocks. (King James Version {Red Letters}) And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. (Korean Revised Version) 저희가 그 양떼를 위하여 목장을 구하고자 하여 골짜기 동편 그돌 지경에 이르러 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) y salieron hasta llegar a Gador, hasta el oriente de Gaí, a buscar prados para sus greyes. (La Biblia de las Américas) Y fueron a la entrada de Gedor, hasta el lado oriental del valle, para buscar pastos para sus ganados. (Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ ἐπορεύθησαν ἕως τοῦ ἐλθεῖν Γεραρα ἕως τῶν ἀνατολῶν τῆς Γαι τοῦ ζητῆσαι νομὰς τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν· (Biblia Nacar-Colunga) Fueron del lado de Guedor, hasta el oriente del valle, en busca de pastos para sus ganados. (Nueva Biblia de los Hispanos) Ellos fueron a la entrada de Gedor, hasta el lado oriental del valle, para buscar pastos para sus ganados. (NET is the NET Bible © 2006) They went to the entrance of Gedor, to the east of the valley, looking for pasture for their sheep. (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Y procedieron a ir al paso de entrada de Guedor, hasta el oriente del valle, para buscar pastos para sus rebaños. (Norwegian Bible) De drog avsted bortimot Gedor like til østsiden av dalen for å søke beite for sitt småfe; (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) fueron hasta la *entrada de Guedor, al este del valle, en busca de pastos para sus ganados. (Polish Biblia Gdanska) Przetoż ruszyli się, aby szli do Gador, aż na wschód słońca onej doliny, aby szukali paszy bydłu swemu. (Palabra de Dios para Todos) fueron hasta la entrada de Guedor, al oriente del valle, buscando un buen lugar para sus rebaños. (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Chegaram até a entrada de Gedor, ao lado oriental do vale, em busca de pasto para os seus rebanhos; (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Ei s'au dus înspre Ghedor pînă la răsăritul văii, să caute păşune pentru turmele lor. (Reina Valera 1960) Y llegaron hasta la entrada de Gedor hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados. (Romanian Orthodox Bible) Ei s-au întins până în partea Gherarei şi până în partea de răsărit a văii Gai, ca să găsească păşuni pentru turmele lor; (1876 Russian Synodal Text) Они доходили до Герары и до восточной стороны долины, чтобы найти пастбища для стад своих; (Reina Valera 1865) Y llegaron hasta la entrada de Gador hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados. (Reina Valera 2000) Y llegaron hasta la entrada de Gedor hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados. (RV60) Y llegaron hasta la entrada de Gedor hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados. (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y llegaron H1980 VqAmPM3 hasta la entrada H3996 NCcSMC de Gedor H1446 NPCSFN hasta H5704 PD el oriente H4217 NCcSMC del valle, H1516 NCcSMPH H1245 buscando pastos H4829 NCcSMN para sus ganados. H6629 NCcCMS (La Santa Biblia Reina Valera 1995) Llegaron hasta la entrada de Gedor, hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados. (Reina Valera 1989) Ellos llegaron hasta la entrada de Gedor, hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados. (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) I zato otidoše u Gedor do istočne strane doline da traže pašu stoci svojoj. (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) y salieron hasta llegar a Gador, hasta el oriente de Gaí, a buscar prados para sus greyes. (So Bible) Oo waxay tageen meesha Gedoor laga galo iyo xataa tan iyo dooxadii dhankeeda bari si ay idahooda daaq ugu doondoonaan. (Reina Valera 1909) Y llegaron hasta la entrada de Gador hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados. (Sagradas Escrituras) Y llegaron hasta la entrada de Gedor hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados. (Smith & Van Dike Arabic Bible) وَسَارُوا إِلَى مَدْخَلِ جَدُورَ إِلَى شَرْقِيِّ الْوَادِي لِيُفَتِّشُوا عَلَى مَرْعًى لِمَاشِيَتِهِمْ. (Tagalog Ang Biblia) At sila'y nagsiparoon sa pasukan ng Gador, hanggang sa dakong silanganan ng libis, upang ihanap ng pastulan ang kanilang mga kawan. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Buscando pasto para sus rebaños, ellos fueron a la entrada de Geder, tan lejos como el lado este del valle. (Turkish Kutsal Kitap) Sürülerine otlak aramak için Gedor yakınlarına, vadinin doğusuna kadar gittiler. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І пішли вони до Мево-Ґедору, аж до східнього боку долини, щоб пошукати пасовиська для своїх отар. (Upbdate Bible Version 2.09) And they went to the entrance of Gedor, even to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. (Vamvas Greeg Bible) Και υπήγαν έως της εισόδου Γεδώρ, προς ανατολάς της κοιλάδος, διά να ζητήσωσι βοσκήν εις τα ποίμνια αυτών· (Versión Moderna) Y fueron a la entrada de Gedor, hasta el oriente del Valle, buscando pastos para sus ganados. (Vietnamese Bible) Chúng sang qua Ghê-đô, đến bên phía đông của trũng, để kiếm đồng cỏ cho đoàn súc vật mình. (Latin Vulgate) et profecti sunt ut ingrederentur in Gador usque ad orientem vallis et ut quaererent pascua gregibus suis (1833 Webster Bible) And they went to the entrance of Gedor, even to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. (1898 Young’s Literal Translation) and they go to the entrance of Gedor, unto the east of the valley, to seek pasture for their flock, |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |