Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 1 Juan 3:15


1 Juan 3:15
 

1 Juan 3:15

1Jn 3:15

(Analytical Literal Translation) Every one hating his brother is a murderer, and you* know that every murderer does not have eternal life abiding in himself.

(Afrikaans Ou Vertaling) Elkeen wat sy broeder haat, is ‘n moordenaar; en julle weet dat geen moordenaar die ewige lewe as iets blywends in hom het nie.

(American Standard Version) Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.

(Biblia al Día) Todo el que odia a su hermano es un asesino, y sabéis que en ningún asesino permanece la vida eterna.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Llofrudd yw pob un sy'n casáu ei gydaelod, ac yr ydych yn gwybod nad oes gan unrhyw lofrudd fywyd tragwyddol yn aros ynddo.

(1917 Swedish Bible) Var och en som hatar sin broder, han är en mandråpare; och I veten att ingen mandråpare har evigt liv förblivande i sig.

(Biblia Torres Amat) Cualquiera que tiene odio a su hermano, es un homicida. Y ya sabéis que en ningún homicida tiene su morada la vida eterna.

(VW Edition 2004) Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.

(Bishops Bible, 1568) Whosoeuer hateth his brother, is a manslear: And ye knowe that no manslear, hath eternall life abidyng in hym.

(Biblia Latinoamericana 1965) El que no ama está en un estado de muerte.
El que odia a su hermano es un asesino, y, como saben, ningún asesino tiene la vida eterna.

(Biblia Lenguaje Sencillo) Si ustedes se odian unos a otros, son asesinos, y ya saben que ningún asesino puede tener la vida eterna.

(Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) Cualquiera que aborrece a su ax, es homicida; y sabeis que ningún homicida tiene xaiyé olam permaneciente en sí.

(Bulgarian Bible 1924) Всеки, който мрази брата си е човекоубиец; и вие знаете, че в никой човекоубиец не пребъдва вечен живот.

(Czech Bible Kralická) Každý, kdož nenávidí bratra svého, vražedlník jest, a víte, že žádný vražedlník nemá života věčného v sobě zůstávajícího.

(CST-IBS) El que odia a su hermano, en el fondo del corazón es un asesino; y sabéis muy bien que ningún asesino tiene vida eterna en sí mismo.

(Chinese Union Version - Simplified) 凡恨他弟兄的,就是杀人的;你们晓得凡杀人的,没有永生存在他里面。

(Chinese Union Version - Traditional) 凡恨他弟兄的,就是殺人的;你們曉得凡殺人的,沒有永生存在他裡面。

(Danish Bible) Hver den, som hader sin Broder, er en Manddraber; og I vide, at ingen Manddraber har evigt Liv blivende i sig.

(Darby Bible 1889) Every one that hates his brother is a murderer, and ye know that no murderer has eternal life abiding in him.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Todo el que odia a su hermano es un asesino,[8] y ustedessaben que ningún asesino puede tener vida eterna en sí mismo.

(Dutch Staten Vertaling) Een iegelijk, die zijn broeder haat, is een doodslager; en gij weet, dat geen doodslager het eeuwige leven heeft in zich blijvende.

(English Majority Text Version) Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.

(La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) Todo el que aborrece a su hermano es un homicida; y sabéis que ningún homicida tiene en sí la vida eterna.

(French Darby Bible) Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.

(French Louis Segond) Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.

(Finnish Pyhä Raamattu) Jokainen, joka vihaa veljeänsä, on murhaaja; ja te tiedätte, ettei kenessäkään murhaajassa ole iankaikkista elämää, joka hänessä pysyisi.

(German Elberfelder Bible) Jeder, der seinen Bruder haßt, ist ein Menschenmörder, und ihr wisset, daß kein Menschenmörder ewiges Leben in sich bleibend hat.

(Geneva Bible 1587) Whosoeuer hateth his brother, is a manslayer: and ye know that no manslayer hath eternall life abiding in him.

(German Luther Bible) Wer seinen Bruder haßt, der ist ein Totschläger; und ihr wisset, daß ein Totschläger hat nicht das ewige Leben bei ihm bleibend.

(German Neue Evangelistische Übertragung) Jeder, der seinen Bruder oder seine Schwester hasst, ist ein Mörder. Und ihr wisst, dass kein Mörder ewiges Leben in sich trägt.

(Greek New Testament) πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστί· καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν ἑαυτῷ μένουσαν.

(Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) πας3956 A-NSM ο3588 T-NSM μισων3404 V-PAP-NSM τον3588 T-ASM αδελφον80 N-ASM αυτου846 P-GSM ανθρωποκτονος443 A-NSM εστιν2076 V-PXI-3S και2532 CONJ οιδατε1492 V-RAI-2P οτι3754 CONJ πας3956 A-NSM ανθρωποκτονος443 A-NSM ουκ3756 PRT-N εχει2192 V-PAI-3S ζωην2222 N-ASF αιωνιον166 A-ASF εν1722 PREP εαυτω1438 F-3DSM μενουσαν3306 V-PAP-ASF

(1894 Sribener Textus Receptus) πας ο μισων τον αδελφον αυτου ανθρωποκτονος εστιν και οιδατε οτι πας ανθρωποκτονος ουκ εχει ζωην αιωνιον εν αυτω μενουσαν

(Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) πας3956 A-NSM ο3588 T-NSM μισων3404 V-PAP-NSM τον3588 T-ASM αδελφον80 N-ASM αυτου846 P-GSM ανθρωποκτονος443 A-NSM εστιν2076 V-PXI-3S και2532 CONJ οιδατε1492 V-RAI-2P οτι3754 CONJ πας3956 A-NSM ανθρωποκτονος443 A-NSM ουκ3756 PRT-N εχει2192 V-PAI-3S ζωην2222 N-ASF αιωνιον166 A-ASF εν1722 PREP αυτω846 P-DSM μενουσαν3306 V-PAP-ASF

(Greek New Testament w/variants) πας ο μισων τον αδελφον αυτου ανθρωποκτονος εστιν και οιδατε οτι πας ανθρωποκτονος ουκ εχει ζωην αιωνιον εν Bεαυτω TSAαυτω μενουσαν

(Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) πας3956 A-NSM ο3588 T-NSM μισων3404 V-PAP-NSM τον3588 T-ASM αδελφον80 N-ASM αυτου846 P-GSM ανθρωποκτονος443 A-NSM εστιν2076 V-PXI-3S και2532 CONJ οιδατε1492 V-RAI-2P οτι3754 CONJ πας3956 A-NSM ανθρωποκτονος443 A-NSM ουκ3756 PRT-N εχει2192 V-PAI-3S ζωην2222 N-ASF αιωνιον166 A-ASF εν1722 PREP αυτω846 P-DSM μενουσαν3306 V-PAP-ASF

(German Schlachter Bible) Jeder, der seinen Bruder haßt, ist ein Totschläger; und ihr wisset, daß kein Totschläger ewiges Leben bleibend in sich hat.

(Hungarian Károli Bible) A ki gyûlöli az õ atyjafiát, mind embergyilkos az: és tudjátok, hogy egy embergyilkosnak sincs örök élete, a mi megmaradhatna õ benne.

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Orang yang membenci saudaranya adalah pembunuh, dan kalian tahu bahwa seorang pembunuh tidak mempunyai hidup sejati dan kekal.

(Icelandic Bible) Hver sem hatar bróður sinn er manndrápari og þér vitið, að enginn manndrápari hefur eilíft líf í sér.

(Italian Nuova Rivedutta) Chiunque odia suo fratello è omicida; e voi sapete che nessun omicida possiede in sé stesso la vita eterna.

(Interlineal Griego Español) πας 3956[EVERYONE] ο 3588[THAT] μισων 3404(5723) τον 3588[HATES] αδελφον 80[BROTHER] αυτου 846[HIS] ανθρωποκτονος 443[A MURDERER] εστιν 2076(5748)[IS,] και 2532[AND] οιδατε 1492(5758)[YE KNOW] οτι 3754[THAT] πας 3956[ANY] ανθρωποκτονος 443[MURDERER] ουκ 3756[NOT] εχει 2192(5719)[HAS] ζωην 2222[LIFE] αιωνιον 166[ETERNAL] εν 1722[IN] αυτω 846[HIM] μενουσαν 3306(5723)[ABIDING.]

(WH Griego Español) πας 3956:A-NSM Todo ο 3588:T-NSM el μισων 3404:V-PAP-NSM odiando τον 3588:T-ASM a el αδελφον 80:N-ASM hermano αυτου 846:P-GSM de él ανθρωποκτονος 443:A-NSM asesino de hombre εστιν 1510:V-PAI-3S es και 2532:CONJ y οιδατε 1492:V-RAI-2P han sabido οτι 3754:CONJ que πας 3956:A-NSM todo ανθρωποκτονος 443:A-NSM asesino de hombre ουκ 3756:PRT-N no εχει 2192:V-PAI-3S está teniendo ζωην 2222:N-ASF vida αιωνιον 166:A-ASF eterna εν 1722:PREP en αυτω 846:P-DSM él μενουσαν 3306:V-PAP-ASF permaneciendo

(Interlineal Reina Valera 1960) πᾶς1 pas G3956 JNSM Todo ὁ2 ho G3588 DNSM aquel → que μισῶν3 misôn G3404 VPAP-SNM aborrece ► 5 a αὐτοῦ6 autou G846 RP-GSM su ‹ τὸν4 ἀδελφὸν5 › ton adelphon G3588 G80 DASM NASM hermano ἐστί8 esti G2076 VP-I3S es ἀνθρωποκτόνος7 anthrôpoktonos G443 JNSM homicida; καὶ9 kai G2532 C y οἴδατε10 oidate G1492 VRAI2P sabéis ὅτι11 hoti G3754 C que πᾶς12 pas G3956 JNSM ningún ἀνθρωποκτόνος13 anthrôpoktonos G443 JNSM homicida ‹ οὐκ14 ἔχει15 › ouk echei G3756 G2192 T VPAI3S tiene ζωὴν16 zôên G2222 NASF vida αἰώνιον17 aiônion G166 JASF eterna μένουσαν20 menousan G3306 VPAP-SAF permanente ἐν18 en G1722 P en αὐτῷ19 autô G846 RP-DSM él.

(Italian Riveduta Luzzi) Chiunque odia il suo fratello è omicida; e voi sapete che nessun omicida ha la vita eterna dimorante in se stesso.

(Indonesian Tarjemahan Baru) Setiap orang yang membenci saudaranya, adalah seorang pembunuh manusia. Dan kamu tahu, bahwa tidak ada seorang pembunuh yang tetap memiliki hidup yang kekal di dalam dirinya.

(Jerusalén 1976) Todo el que aborrece a su hermano es un asesino; y sabéis que ningún asesino tiene vida eterna permanente en él.

(Jian Ming Shen Jing – Traditional) 凡是恨弟兄的,都是謀殺者。你們知道,謀殺人的,都沒有永生。

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) 兄弟を憎む者はみな、人殺しです。いうまでもなく、だれでも人を殺す者のうちに、永遠のいのちがとどまっていることはないのです。

(King James Version w/Strong’s Numbers) WhosoeverG3956 hatethG3404 hisG848 brotherG80 isG2076 a murderer:G443 andG2532 ye knowG1492 thatG3754 noG3956 G3756 murdererG443 hathG2192 eternalG166 lifeG2222 abidingG3306 inG1722 him.G846

(King James Bible 1611) Whosoeuer hateth his brother, is a murtherer, and yee knowe that no murtherer hath eternall life abiding in him.

(King James Version {Red Letters}) Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.

(Korean Revised Version) 그 형제를 미워하는 자마다 살인하는 자니 살인하는 자마다 영생이 그 속에 거하지 아니하는 것을 너희가 아는 바라

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Todo el que odia a su hermano, homicida es, y sabéis que todo homicida no tiene vida eterna en sí permanente.

(La Biblia de las Américas) Todo el que aborrece a su hermano es homicida, y vosotros sabéis que ningún homicida tiene vida eterna permanente en él.

(James Murdock New Testament) For every one that hateth his brother, is a man-slayer; and ye know, that no man-slayer can have eternal life abiding in him.

(Biblia Nacar-Colunga) Quien aborrece a su hermano es homicida, y ya sabéis que todo homicida no tiene en sí la vida eterna.

(Nueva Biblia de los Hispanos) Todo el que aborrece a su hermano es un asesino, y ustedes saben que ningún asesino tiene vida eterna permanente en él.

(NET is the NET Bible © 2006) Everyone who hates his fellow Christian53 is a murderer,54 and you know that no murderer has eternal life residing55 in him.

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Todo el que odia a su hermano es homicida, y ustedes saben que ningún homicida tiene la vida eterna [como cosa] permanente en él.

(Norwegian Bible) Hver den som hater sin bror, er en manndraper, og I vet at ingen manndraper har evig liv blivende i sig.

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Todo el que odia a su hermano es un asesino, y ustedes saben que en ningún asesino permanece la vida eterna.

(Polish Biblia Gdanska) Każdy, co nienawidzi brata swego, mężobójcą jest; a wiecie, iż żaden mężobójca nie ma żywota wiecznego w sobie zostawającego.

(Palabra de Dios para Todos) Todo el que no ama a su hermano es un asesino, y ustedes saben que ningún asesino tiene la vida eterna.

(Peshita Español) porque todo el que aborrece a su hermano es homicida, y ustedes saben que la vida eterna no puede permanecer en ningún homicida.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Oricine urăşte pe fratele său, este un ucigaş; şi ştiţi că niciun ucigaş n'are viaţa vecinică rămînînd în el.

(Reina Valera 1960) Todo aquel que aborrece a su hermano es homicida; y sabéis que ningún homicida tiene vida eterna permanente en él.

(Romanian Orthodox Bible) Oricine urăşte pe fratele său este ucigaş de oameni şi ştiţi că orice ucigaş de oameni nu are viaţă veşnică, dăinuitoare în El.

(1876 Russian Synodal Text) Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей.

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) Всякий3956, 3588 ненавидящий3404, 3588 брата80 своего846, есть2076 человекоубийца443; а2532 вы знаете1492, что3754 никакой3956 человекоубийца443 не3756 имеет2192 жизни2222 вечной166, в1722 нем846 пребывающей3306.

(Reina Valera 1865) Cualquiera que aborrece a su hermano, es homicida; y sabéis que ningún homicida tiene vida eterna permaneciente en sí.

(Reina Valera 2000) Cualquiera que aborrece a su Hermano, es homicida; y sabéis que ningún homicida tiene vida eterna permaneciente en sí.

(RV60) Todo aquel que aborrece a su hermano es homicida; y sabéis que ningún homicida tiene vida eterna permanente en él.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Todo G3956 JNSM aquel G3588 DNSM que aborrece G3404 VPAP-SNM a su G846 RP-GSM hermano G3588 G80 DASM NASM es G2076 VP-I3S homicida; G443 JNSM y G2532 C sabéis G1492 VRAI2P que G3754 C ningún G3956 JNSM homicida G443 JNSM tiene G3756 G2192 T VPAI3S vida G2222 NASF eterna G166 JASF permanente G3306 VPAP-SAF en G1722 P él. G846 RP-DSM

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Todo aquel que odia a su hermano es homicida[16] y sabéis que ningún homicida tiene vida eterna permanente en él.

(Reina Valera 1989) Todo aquel que odia a su hermano es homicida, y sabéis que ningún homicida tiene vida eterna permaneciendo en él.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) Svaki koji mrzi na brata svojega krvnik je ljudski; i znate da nijedan krvnik ljudski nema u sebi vječnoga života.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Todo el que odia a su hermano, homicida es, y sabéis que todo homicida no tiene vida eterna en sí permanente.

(So Bible) Ku alla kii walaalkii neceb waa dhiigqabe, oo idinkuna waad og tihiin inaanu dhiigqabena lahayn nolosha weligeed ah oo ku sii jiraysa.

(Reina Valera 1909) Cualquiera que aborrece á su hermano, es homicida; y sabéis que ningún homicida tiene vida eterna permaneciente en sí.

(Sagradas Escrituras) Cualquiera que aborrece a su Hermano, es homicida; y sabéis que ningún homicida tiene vida eterna permaneciente en sí.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) كُلُّ مَنْ يُبْغِضُ أَخَاهُ فَهُوَ قَاتِلُ نَفْسٍ، وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ كُلَّ قَاتِلِ نَفْسٍ لَيْسَ لَهُ حَيَاةٌ أَبَدِيَّةٌ ثَابِتَةٌ فِيهِ.

(Tagalog Ang Biblia) Ang sinomang napopoot sa kaniyang kapatid ay mamamatay-tao: at nalalaman ninyong sinomang mamamatay-tao ay hindi pinananahanan ng buhay na walang hanggan.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Todo aquel que odia a su hermano, es asesino; y ustedes saben que ningún asesino tiene vida eterna en él.

(Turkish Kutsal Kitap) Kardeşinden nefret eden katildir. Hiçbir katilin sonsuz yaşama sahip olmadığını bilirsiniz.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) Кожен, хто ненавидить брата свого, той душогуб. А ви знаєте, що жаден душогуб не має вічного життя, що в нім перебувало б.

(Upbdate Bible Version 2.09) Whoever hates his brother is a murderer: and you+ know that any murderer does not have eternal life staying in him.

(Vamvas Greeg Bible) Πας όστις μισεί τον αδελφόν αυτού είναι ανθρωποκτόνος· και εξεύρετε ότι πας ανθρωποκτόνος δεν έχει ζωήν αιώνιον μένουσαν εν εαυτώ.

(Versión Moderna) Todo aquel que odia a su hermano es homicida; y sabéis que ningún homicida tiene vida eterna permaneciente en sí mismo.

(Vietnamese Bible) Ai ghét anh em mình, là kẻ giết người; anh em biết rằng chẳng một kẻ nào giết người có sự sống đời đời ở trong mình.

(Latin Vulgate) omnis qui odit fratrem suum homicida est et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam aeternam in se manentem

(1833 Webster Bible) Whoever hateth his brother, is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.

(1912 Weymouth New Testament) Every one who hates his brother man is a murderer; and you know that no murderer has the Life of the Ages continuing in him.

(1898 Young’s Literal Translation) Every one who is hating his brother--a man-killer he is, and ye have known that no man-killer hath life age-during in him remaining,

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat