Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Pedro 2:231Pe 2:23 (Analytical Literal Translation) who being verbally abused, was not returning verbal insults, suffering, was not threatening, but was entrusting Himself to the One judging righteously; (Afrikaans Ou Vertaling) wat, toe Hy uitgeskel is, nie terug uitgeskel het nie; toe Hy gely het, nie gedreig het nie, maar dit oorgegee het aan Hom wat regverdig oordeel; (American Standard Version) who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: (Biblia al Día) Cuando proferían insultos contra él, no replicaba con insultos; cuando padecía, no amenazaba, sino que se entregaba a aquel que juzga con justicia. (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Pan fyddai'n cael ei ddifenwi, ni fyddai'n difenwi'n ôl; pan fyddai'n dioddef, ni fyddai'n bygwth, ond yn ei gyflwyno'i hun i'r Un sy'n barnu'n gyfiawn. (1917 Swedish Bible) När han blev smädad, smädade han icke igen, och när han led, hotade han icke, utan överlämnade sin sak åt honom som dömer rättvist. (Biblia Torres Amat) El es el que llevó la pena de nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero de la cruz, a fin de que nosotros, muertos a los pecados vivamos a la justicia; y él es por cuyas llagas fuisteis vosotros sanados. (VW Edition 2004) who, when He was reviled, did not revile in return; when He suffered, He did not threaten, but gave Himself over to Him who judges righteously; (Bishops Bible, 1568) Whiche when he was reuiled, reuiled not agayne: when he suffred, he threatned not, but committed the vengeaunce to him that iudgeth righteously. (Biblia Latinoamericana 1965) Insultado, no devolvía los insultos, y maltratado, no amenazaba, sino que se encomendaba a Dios que juzga justamente. (Biblia Lenguaje Sencillo) Cuando lo insultaban, jamás contestaba con insultos, y jamás amenazó a quienes lo hicieron sufrir. Más bien, dejó que Dios se encargara de todo y lo cuidara, pues Dios juzga a todos con justicia. (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) Quien cuando le maldecian, no retornaba maldicion; cuando padecia, no amenazaba, sino remitia la causa al que juzga justamente (Shofet Tzedeq). (Bulgarian Bible 1924) Който бидейки охулван, хула не отвръщаше; като страдаше, не заплашваше; но предаваше делото Си на Този, Който съди справедливо; (Czech Bible Kralická) Kterýžto, když mu zlořečili, nezlořečil zase; trpěv, nehrozil, ale poroučel křivdy tomu, jenž spravedlivě soudí. (CST-IBS) tampoco respondió con injurias a quienes le injuriaban, ni amenazó con vengarse de los que le sometían a padecimiento; tan sólo se limitó a encomendar su causa a Dios, que es quien juzga justamente. (Chinese Union Version - Simplified) 他被骂不还口;受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的主。 (Chinese Union Version - Traditional) 他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。 (Danish Bible) han, som ikke skældte igen, da han blev udskældt, ikke truede, da han led, men overgav det til ham, som dømmer retfærdigt, (Darby Bible 1889) who, when reviled, reviled not again; when suffering, threatened not; but gave himself over into the hands of him who judges righteously; (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Cuando lo insultaban, no contestaba con insultos; cuando lohacían sufrir, no amenazaba, sino que se encomendaba a Dios, quejuzga con rectitud. (Dutch Staten Vertaling) Die, als Hij gescholden werd, niet wederschold, en als Hij leed, niet dreigde; maar gaf het over aan Dien, Die rechtvaardiglijk oordeelt; (English Majority Text Version) who, being verbally abused, did not return verbal insults, when He suffered, He did not threaten, but committed Himself to Him who judges righteously; (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) al ser insultado, no respondía con insultos; al ser maltratado, no amenazaba, sino que ponía su causa en manos del que juzga con justicia. (French Darby Bible) qui, lorsqu'on l'outrageait, ne rendait pas d'outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement; (French Louis Segond) lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement; (Finnish Pyhä Raamattu) joka häntä herjattaessa ei herjannut takaisin, joka kärsiessään ei uhannut, vaan jätti asiansa sen haltuun, joka oikein tuomitsee, (German Elberfelder Bible) der, gescholten, nicht wiederschalt, leidend, nicht drohte, sondern sich dem übergab, der recht richtet; (Geneva Bible 1587) Who when hee was reuiled, reuiled not againe: when hee suffered, hee threatned not, but comitted it to him that iudgeth righteously. (German Luther Bible) welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht drohte, da er litt, er stellte es aber dem anheim, der da recht richtet; (German Neue Evangelistische Übertragung) Er wurde beleidigt und schimpfte nicht zurück, er litt und drohte nicht mit Vergeltung, sondern überließ seine Sache dem, der gerecht richtet. (Greek New Testament) ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως· (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) ος3739 R-NSM λοιδορουμενος3058 V-PPP-NSM ουκ3756 PRT-N αντελοιδορει486 V-IAI-3S πασχων3958 V-PAP-NSM ουκ3756 PRT-N ηπειλει546 V-IAI-3S παρεδιδου3860 V-IAI-3S δε1161 CONJ τω3588 T-DSM κρινοντι2919 V-PAP-DSM δικαιως1346 ADV (1894 Sribener Textus Receptus) ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) ος3739 R-NSM λοιδορουμενος3058 V-PPP-NSM ουκ3756 PRT-N αντελοιδορει486 V-IAI-3S πασχων3958 V-PAP-NSM ουκ3756 PRT-N ηπειλει546 V-IAI-3S παρεδιδου3860 V-IAI-3S δε1161 CONJ τω3588 T-DSM κρινοντι2919 V-PAP-DSM δικαιως1346 ADV (Greek New Testament w/variants) ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) ος3739 R-NSM λοιδορουμενος3058 V-PPP-NSM ουκ3756 PRT-N αντελοιδορει486 V-IAI-3S πασχων3958 V-PAP-NSM ουκ3756 PRT-N ηπειλει546 V-IAI-3S παρεδιδου3860 V-IAI-3S δε1161 CONJ τω3588 T-DSM κρινοντι2919 V-PAP-DSM δικαιως1346 ADV (German Schlachter Bible) er schalt nicht, da er gescholten ward, er drohte nicht, da er litt, sondern übergab es dem, der gerecht richtet; (Hungarian Károli Bible) A ki szidalmaztatván, viszont nem szidalmazott, szenvedvén nem fenyegetõzött; hanem hagyta az igazságosan ítélõre: (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Pada waktu Ia dicaci maki, Ia tidak membalas dengan caci maki. Sewaktu Ia menderita, Ia tidak mengancam; Ia hanya menyerahkan perkara-Nya kepada Allah, Hakim yang adil itu. (Icelandic Bible) Hann illmælti eigi aftur, er honum var illmælt, og hótaði eigi, er hann leið, heldur gaf það í hans vald, sem réttvíslega dæmir. (Italian Nuova Rivedutta) Oltraggiato, non rendeva gli oltraggi; soffrendo, non minacciava, ma si rimetteva a colui che giudica giustamente; (Interlineal Griego Español) ος 3739[WHO,] λοιδορουμενος 3058(5746)[BEING RAILED AT,] ουκ 3756 αντελοιδορει 486(5707)[RAILED NOT IN RETURN; " WHEN "] πασχων 3958(5723)[SUFFERING] ουκ 3756 ηπειλει 546(5707)[THREATENED NOT;] παρεδιδου 3860(5707) δε 1161[BUT GAVE " HIMSELF " OVER] τω 3588[TO HIM WHO] κρινοντι 2919(5723)[JUDGES] δικαιως 1346[RIGHTEOUSLY;] (WH Griego Español) ος 3739:R-NSM Quien λοιδορουμενος 3058:V-PPP-NSM siendo injuriado ουκ 3756:PRT-N no αντελοιδορει 486:V-IAI-3S estaba injuriando en cambio πασχων 3958:V-PAP-NSM sufriendo ουκ 3756:PRT-N no ηπειλει 546:V-IAI-3S estaba amenazando παρεδιδου 3860:V-IAI-3S estaba entregando δε 1161:CONJ pero τω 3588:T-DSM a el κρινοντι 2919:V-PAP-DSM juzgando δικαιως 1346:ADV rectamente (Interlineal Reina Valera 1960) ὃς1 hos G3739 RR-NSM quien ► 2 cuando • le λοιδορούμενος2 loidoroumenos G3058 VPPP-SNM maldecían, οὐκ3 ouk G3756 T no ἀντελοιδόρει4 anteloidorei G486 VIAI3S respondía ← con ← maldición; → cuando πάσχων5 paschôn G3958 VPAP-SNM padecía, οὐκ6 ouk G3756 T no ἠπείλει7 êpeilei G546 VIAI3S amenazaba, δὲ9 de G1161 C sino παρεδίδου8 paredidou G3860 VIAI3S encomendaba • la • causa τῷ10 tô G3588 DDSM al ← que κρίνοντι11 krinonti G2919 VPAP-SDM juzga δικαίως12 dikaiôs G1346 B justamente; (Italian Riveduta Luzzi) che, oltraggiato, non rendeva gli oltraggi; che, soffrendo, non minacciava, ma si rimetteva nelle mani di Colui che giudica giustamente; (Indonesian Tarjemahan Baru) Ketika Ia dicaci maki, Ia tidak membalas dengan mencaci maki; ketika Ia menderita, Ia tidak mengancam, tetapi Ia menyerahkannya kepada Dia, yang menghakimi dengan adil. (Jerusalén 1976) el que, al ser insultado, no respondía con insultos; al padecer, no amenazaba, sino que se ponía en manos de Aquel que juzga con justicia; (Jian Ming Shen Jing – Traditional) 他被罵,不還口;受害,不說威嚇的話。他只把自己交託給那公平審判人的上帝。 (Jewish Publication Society Bible) (Japanese Shinkaiyaku Seisho) ののしられても、ののしり返さず、苦しめられても、おどすことをせず、正しくさばかれる方にお任せになりました。 (King James Version w/Strong’s Numbers) Who,G3739 when he was reviled,G3058 reviled not again;G486 G3756 when he suffered,G3958 he threatenedG546 not;G3756 butG1161 committedG3860 himself to him that judgethG2919 righteously:G1346 (King James Bible 1611) Who when hee was reuiled, reuiled not againe; when hee suffered, hee threatned not, but committed himselfe to him that iudgeth righteously. (King James Version {Red Letters}) Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: (Korean Revised Version) 욕을 받으시되 대신 욕하지 아니하시고 고난을 받으시되 위협하지 아니하시고 오직 공의로 심판하시는 자에게 부탁하시며 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) quien, siendo ultrajado, no a su vez ultrajaba; padeciendo, no conminaba; y entregábase al que juzga justamente; (La Biblia de las Américas) y quien cuando le ultrajaban, no respondía ultrajando; cuando padecía, no amenazaba, sino que se encomendaba a aquel que juzga con justicia; (James Murdock New Testament) When he was reviled, be reviled not; and he suffered and threatened not, but committed his cause to the Judge of righteousness. (Biblia Nacar-Colunga) ultrajado, no replicaba con injurias, y, atormentado, no amenazaba, sino que lo remitía al que juzga con justicia. (Nueva Biblia de los Hispanos) y quien cuando Lo ultrajaban, no respondía ultrajando. Cuando padecía, no amenazaba, sino que se encomendaba a Aquél que juzga con justicia. (NET is the NET Bible © 2006) When he was maligned, he48 did not answer back; when he suffered, he threatened49 no retaliation,50 but committed himself to God51 who judges justly. (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Cuando lo estaban injuriando, no se puso a injuriar en cambio. Cuando estaba sufriendo, no se puso a amenazar, sino que siguió encomendándose al que juzga con justicia. (Norwegian Bible) han som ikke skjelte igjen når han blev utskjelt, ikke truet når han led, men overlot det til ham som dømmer rettferdig; (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Cuando proferían insultos contra él, no replicaba con insultos; cuando padecía, no amenazaba, sino que se entregaba a aquel que juzga con justicia. (Polish Biblia Gdanska) Któremu gdy złorzeczono, nie odzłorzeczył; gdy cierpiał, nie groził, ale poruczył krzywdę temu, który sprawiedliwie sądzi. (Palabra de Dios para Todos) Cuando insultaban a Cristo, él no respondía con insultos, y cuando sufría no respondía con amenazas. Él dejó todo en manos de Dios, quien siempre juzga con justicia. (Peshita Español) quien cuando lo injuriaban no respndía con injurias; cuando lo ofendían no amenazaba, sino que encomendaba su causa al Juez de justicia. (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) sendo injuriado, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente; (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Cînd era batjocorit, nu răspundea cu batjocuri; şi, cînd era chinuit, nu ameninţa, ci Se supunea dreptului Judecător. (Reina Valera 1960) quien cuando le maldecían, no respondía con maldición; cuando padecía, no amenazaba, sino encomendaba la causa al que juzga justamente; (Romanian Orthodox Bible) Şi Care, ocărât fiind, nu răspundea cu ocară; suferind, nu ameninţa, ci Se lăsa în ştirea Celui ce judecă cu dreptate. (1876 Russian Synodal Text) Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному. (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) Будучи злословим3058, Он3739 не3756 злословил взаимно486; страдая3958, не3756 угрожал546, но1161 предавал3860, 3588 то Судии2919 Праведному1346. (Reina Valera 1865) El cual maldiciéndole, no tornaba a maldecir; y cuando padecía, no amenazaba; sino que remitía su causa al que juzga justamente. (Reina Valera 2000) quien cuando le maldecían no retornaba maldición, y cuando padecía, no amenazaba, sino remitía [la causa] al que juzga justamente; (RV60) quien cuando le maldecían, no respondía con maldición; cuando padecía, no amenazaba, sino encomendaba la causa al que juzga justamente; (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) quien G3739 RR-NSM cuando le maldecían, G3058 VPPP-SNM no G3756 T respondía G486 VIAI3S con maldición; cuando padecía, G3958 VPAP-SNM no G3756 T amenazaba, G546 VIAI3S sino G1161 C encomendaba G3860 VIAI3S la causa al G3588 DDSM que juzga G2919 VPAP-SDM justamente; G1346 B (La Santa Biblia Reina Valera 1995) Cuando lo maldecían, no respondía con maldición; cuando padecía, no amenazaba, sino que encomendaba la causa al que juzga justamente.[29] (Reina Valera 1989) Cuando le maldecían, él no respondía con maldición. Cuando padecía, no amenazaba, sino que se encomendaba al que juzga con justicia. (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) Koji ne psova kad ga psovaše; ne prijeti kad strada; nego se oslanjaše na onoga koji pravo sudi; (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) quien, siendo ultrajado, no a su vez ultrajaba; padeciendo, no conminaba; y entregábase al que juzga justamente; (So Bible) Oo isagu markii la caayay, dadkii caayay cay uma uu celin. Markuu xanuunsadayna ninna ma uu cabsiin, laakiinse wuxuu isu dhiibay kan xaqnimada wax ku xukuma. (Reina Valera 1909) Quien cuando le maldecían no retornaba maldición: cuando padecía, no amenazaba, sino remitía la causa al que juzga justamente: (Sagradas Escrituras) quien cuando le maldecían no retornaba maldición, y cuando padecía, no amenazaba, sino remitía la causa al que juzga justamente; ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible) الَّذِي إِذْ شُتِمَ لَمْ يَكُنْ يَشْتِمُ عِوَضاً وَإِذْ تَأَلَّمَ لَمْ يَكُنْ يُهَدِّدُ بَلْ كَانَ يُسَلِّمُ لِمَنْ يَقْضِي بِعَدْلٍ. (Tagalog Ang Biblia) Na, nang siya'y alipustain, ay hindi gumanti ng pagalipusta; nang siya'y magbata, ay hindi nagbala; kundi ipinagkatiwala ang kaniyang sarili doon sa humahatol ng matuwid: (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Cuando fue insultado no arremetió con insultos; cuando sufrió no amenazó, sino los entregó al que juzga con justicia. (Turkish Kutsal Kitap) Kendisine sövüldüğünde sövgüyle karşılık vermedi, acı çektiğinde kimseyi tehdit etmedi; davasını, adaletle yargılayan Tanrı'ya bıraktı. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) Коли був лихословлений, Він не лихословив взаємно, а коли Він страждав, не погрожував, але передав Тому, Хто судить справедливо. (Upbdate Bible Version 2.09) who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered did not threaten; but delivered [himself] to him who judges righteously: (Vamvas Greeg Bible) Όστις λοιδορούμενος δεν αντελοιδόρει, πάσχων δεν ηπείλει, αλλά παρέδιδεν εαυτόν εις τον κρίνοντα δικαίως· (Versión Moderna) quien, cuando fué ultrajado, no volvió a ultrajar; cuando padeció, no usó de amenazas, sino que remitió su causa a aquel que juzga justamente; (Vietnamese Bible) Ngài bị rủa mà chẳng rủa lại, chịu nạn mà không hề ngăm dọa, nhưng cứ phó mình cho Đấng xử đoán công bình; (Latin Vulgate) qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste (1833 Webster Bible) Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: (1912 Weymouth New Testament) When He was reviled, He did not answer with reviling; when He suffered He uttered no threats, but left His wrongs in the hands of the righteous Judge. (1898 Young’s Literal Translation) who being reviled--was not reviling again, suffering--was not threatening, and was committing himself to Him who is judging righteously, |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |