Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Pedro 3:111Pe 3:11 (Analytical Literal Translation) "He must turn away from evil and do good; he must seek peace and pursue it. (Afrikaans Ou Vertaling) Hy moet afwyk van wat verkeerd is, en doen wat goed is; hy moet vrede soek en dit najaag. (American Standard Version) And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it. (Biblia al Día) que se aparte del mal y haga el bien;que busque la paz y la siga. (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) rhaid iddo droi oddi wrth ddrwg a gwneud da, ceisio heddwch a'i ddilyn; (1917 Swedish Bible) han vände sig bort ifrån det som är ont, och göre vad gott är, han söke friden, och trakte därefter (Biblia Torres Amat) Pues el Señor tiene fijos sus ojos sobre los justos, y escucha propicio las súplicas de ellos, al paso que mira con recelo a los que obran mal. (VW Edition 2004) Let him turn away from evil and do good; let him seek peace and pursue it. (Bishops Bible, 1568) Let hym eschewe euyll and do good, let hym seke peace and ensue it. (Biblia Latinoamericana 1965) Aléjese del mal y haga el bien, busque la paz y corra tras ella. (Biblia Lenguaje Sencillo) deben hacer el bien, (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) Apartese del mal, y haga bien; busque la shalom, y sígala. (Bulgarian Bible 1924) Нека се отклонява от зло, и да върши добро; Нека търси мир и да се стреми към него. (Czech Bible Kralická) Uchyl se od zlého, a čiň dobré; hledej pokoje, a stihej jej. (CST-IBS) apártese de lo malo y haga lo bueno; procure tener paz y no deje de guardarla. (Chinese Union Version - Simplified) 也要离恶行善;寻求和睦,一心追赶。 (Chinese Union Version - Traditional) 也要離惡行善;尋求和睦,一心追趕。 (Danish Bible) han vende sig fra ondt og gøre godt; han søge Fred og jage efter den! (Darby Bible 1889) And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it; (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) aléjese del mal y haga el bien, (Dutch Staten Vertaling) Die wijke af van het kwade, en doe het goede; die zoeke vrede en jage denzelven na. (English Majority Text Version) Let him turn away from evil and do good; let him seek peace and pursue it. (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) "apártese del mal y practique el bien", "busque la paz y vaya tras ella." (French Darby Bible) qu'il se détourne du mal et qu'il fasse le bien; qu'il recherche la paix et qu'il la poursuive; (French Louis Segond) Qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, Qu'il recherche la paix et la poursuive; (Finnish Pyhä Raamattu) kääntyköön pois pahasta ja tehköön hyvää, etsiköön rauhaa ja pyrkiköön siihen. (German Elberfelder Bible) er wende sich ab vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach; (Geneva Bible 1587) Let him eschew euil, and do good: let him seeke peace, and folow after it. (German Luther Bible) Er wende sich vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach. (German Neue Evangelistische Übertragung) Er wende sich vom Bösen ab und tue das Gute und mühe sich um Frieden! (Greek New Testament) ἐκκλινάτω ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν. (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) εκκλινατω1578 V-AAM-3S απο575 PREP κακου2556 A-GSN και2532 CONJ ποιησατω4160 V-AAM-3S αγαθον18 A-ASN ζητησατω2212 V-AAM-3S ειρηνην1515 N-ASF και2532 CONJ διωξατω1377 V-AAM-3S αυτην846 P-ASF (1894 Sribener Textus Receptus) εκκλινατω απο κακου και ποιησατω αγαθον ζητησατω ειρηνην και διωξατω αυτην (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) εκκλινατω1578 V-AAM-3S απο575 PREP κακου2556 A-GSN και2532 CONJ ποιησατω4160 V-AAM-3S αγαθον18 A-ASN ζητησατω2212 V-AAM-3S ειρηνην1515 N-ASF και2532 CONJ διωξατω1377 V-AAM-3S αυτην846 P-ASF (Greek New Testament w/variants) εκκλινατω Aδε απο κακου και ποιησατω αγαθον ζητησατω ειρηνην και διωξατω αυτην (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) εκκλινατω1578 V-AAM-3S δε1161 CONJ απο575 PREP κακου2556 A-GSN και2532 CONJ ποιησατω4160 V-AAM-3S αγαθον18 A-ASN ζητησατω2212 V-AAM-3S ειρηνην1515 N-ASF και2532 CONJ διωξατω1377 V-AAM-3S αυτην846 P-ASF (German Schlachter Bible) er wende sich vom Bösen und tue Gutes, er suche den Frieden und jage ihm nach! (Hungarian Károli Bible) Forduljon el a gonosztól, és cselekedjék jót; keresse a békességet, és kövesse azt. (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Ia harus menjauhi yang jahat dan melakukan yang baik; hendaklah ia berjuang sungguh-sungguh untuk mendapatkan perdamaian. (Icelandic Bible) Hann sneiði hjá illu og gjöri gott, ástundi frið og keppi eftir honum. (Italian Nuova Rivedutta) fugga il male e faccia il bene; cerchi la pace e la persegua; (Interlineal Griego Español) εκκλινατω 1578(5657)[LET HIM TURN ASIDE] απο 575[FROM] κακου 2556[EVIL,] και 2532[AND] ποιησατω 4160(5657)[LET HIM DO] αγαθον 18[GOOD.] ζητησατω 2212(5657)[LET HIM SEEK] ειρηνην 1515[PEACE] και 2532[AND] διωξατω 1377(5657)[LET HIM PURSUE] αυτην 846[IT :] (WH Griego Español) εκκλινατω 1578:V-AAM-3S incline hacia afuera δε 1161:CONJ pero απο 575:PREP desde κακου 2556:A-GSN mal και 2532:CONJ y ποιησατω 4160:V-AAM-3S haga αγαθον 18:A-ASN bueno ζητησατω 2212:V-AAM-3S busque ειρηνην 1515:N-ASF paz και 2532:CONJ y διωξατω 1377:V-AAM-3S siga detrás αυτην 846:P-ASF a ella (Interlineal Reina Valera 1960) ἐκκλινάτω1 ekklinatô G1578 VAAM3S Apártese ἀπὸ2 apo G575 P del κακοῦ3 kakou G2556 JGSN mal, καὶ4 kai G2532 C y ποιησάτω5 poiêsatô G4160 VAAM3S haga → el ἀγαθόν6 agathon G18 JASN bien; ζητησάτω7 zêtêsatô G2212 VAAM3S Busque → la εἰρήνην8 eirênên G1515 NASF paz, καὶ9 kai G2532 C y ‹ διωξάτω10 αὐτήν11 › diôxatô autên G1377 G846 VAAM3S RP-ASF sígala. (Italian Riveduta Luzzi) si ritragga dal male e faccia il bene; cerchi la pace e la procacci; (Indonesian Tarjemahan Baru) Ia harus menjauhi yang jahat dan melakukan yang baik, ia harus mencari perdamaian dan berusaha mendapatkannya. (Jerusalén 1976) apártese del mal y haga el bien, busque la paz y corra tras ella. (Jian Ming Shen Jing – Traditional) 必須避惡行善、追求和平。 (Japanese Shinkaiyaku Seisho) 悪から遠ざかって善を行ない、平和を求めてこれを追い求めよ。 (King James Version w/Strong’s Numbers) Let him eschewG1578 evil,G2556 andG2532 doG4160 good;G18 let him seekG2212 peace,G1515 andG2532 ensueG1377 it.G846 (King James Bible 1611) Let him eschew euil and do good, let him seeke peace and ensue it. (King James Version {Red Letters}) Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. (Korean Revised Version) 악에서 떠나 선을 행하고 화평을 구하여 이를 좇으라 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) apártese de mal y haga bien; busque paz y corra en pos de ella; (La Biblia de las Américas) APARTESE DEL MAL Y HAGA EL BIEN; BUSQUE LA PAZ Y SIGALA. (James Murdock New Testament) let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and follow after it. (Biblia Nacar-Colunga) Apártese del mal y obre el bien, busque la paz y sígala, (Nueva Biblia de los Hispanos) APARTESE DEL MAL Y HAGA EL BIEN; BUSQUE LA PAZ Y SIGALA. (NET is the NET Bible © 2006) And he must turn away from evil and do good; (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) antes bien, apártese de lo que es malo y haga lo que es bueno; busque la paz y siga tras ella. (Norwegian Bible) han gå av veien for ondt og gjøre godt, han søke fred og jage efter den! (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Apártese del mal y haga el bien; busque la paz y sígala. (Polish Biblia Gdanska) Niech się odwróci od złego, a czyni dobre; niech szuka pokoju i ściga go. (Palabra de Dios para Todos) Deje de hacer el mal y empiece a hacer el bien. Busque y trate de alcanzar la paz. (Peshita Español) APÁRTENSE DEL MAL Y PRACTIQUE EL BIEN; BUSQUE LA PAZ Y SÍGALA. (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) aparte-se do mal, e faça o bem; busque a paz, e siga-a. (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Să se depărteze de rău şi să facă binele, să caute pacea, şi s'o urmărească. (Reina Valera 1960) Apártese del mal, y haga el bien; (Romanian Orthodox Bible) Să se ferească de rău şi să facă bine; să caute pacea şi s-o urmeze; (1876 Russian Synodal Text) уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и стремись к нему, (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) уклоняйся1578 от575 зла2556 и2532 делай4160 добро18; ищи2212 мира1515 и2532 стремись1377 к нему846, (Reina Valera 1865) Apártese del mal, y haga bien: busque la paz, y sígala. (Reina Valera 2000) apártase del mal, y haga bien; busque la paz, y sígala. (RV60) Apártese del mal, y haga el bien; (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Apártese G1578 VAAM3S del G575 P mal, G2556 JGSN y G2532 C haga G4160 VAAM3S el bien; G18 JASN Busque G2212 VAAM3S la paz, G1515 NASF y G2532 C sígala. G1377 G846 VAAM3S RP-ASF (La Santa Biblia Reina Valera 1995) apártese del mal y haga el bien; (Reina Valera 1989) Apártese del mal y haga el bien. Busque la paz y sígala. (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) Neka se ukloni od zla, i neka učini dobro; neka traži mira i neka se drži njega. (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) apártese de mal y haga bien; busque paz y corra en pos de ella; (So Bible) Oo ha ka leexdo shar, oo wanaag ha sameeyo; Nabad ha doondoono oo ha raacdaysto; (Reina Valera 1909) Apártase del mal, y haga bien; Busque la paz, y sígala. (Sagradas Escrituras) apártase del mal, y haga bien; busque la paz, y sígala. ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible) لِيُعْرِضْ عَنِ الشَّرِّ وَيَصْنَعِ الْخَيْرَ، لِيَطْلُبِ السَّلاَمَ وَيَجِدَّ فِي أَثَرِهِ. (Tagalog Ang Biblia) At tumalikod siya sa masama, at gumawa ng mabuti; Hanapin ang kapayapaan, at kaniyang sundan. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) engaño, v uélvanse del mal y hagan el bien; busquen Shalom y corran detrás de El.[26] (Turkish Kutsal Kitap) Kötülükten sakınıp iyilik yapsın. Esenliği amaçlasın, ardınca gitsin. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) Ухиляйся від злого та добре чини, шукай миру й женися за ним! (Upbdate Bible Version 2.09) And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it. (Vamvas Greeg Bible) ας εκκλίνη από κακού και ας πράξη αγαθόν, ας ζητήση ειρήνην και ας ακολουθήση αυτήν· (Versión Moderna) apártese del mal, y obre el bien; busque la paz, y vaya en pos de ella. (Vietnamese Bible) Phải lánh điều dữ, làm điều lành, Tìm sự ḥa bình mà đuổi theo, (Latin Vulgate) declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam (1833 Webster Bible) Let him shun evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. (1912 Weymouth New Testament) LET HIM TURN FROM EVIL, AND DO GOOD; LET HIM INQUIRE FOR PEACE AND GO IN PURSUIT OF IT. (1898 Young’s Literal Translation) let him turn aside from evil, and do good, let him seek peace and pursue it; |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |