Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Pedro 4:161Pe 4:16 (Analytical Literal Translation) but if as a Christian, stop being ashamed, but be glorifying God in this matter. (Afrikaans Ou Vertaling) Maar wanneer iemand as ‘n Christen ly, moet hy hom nie skaam nie, maar God verheerlik in hierdie opsig. (American Standard Version) but if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. (Biblia al Día) Pero si alguien sufre por ser cristiano, que no se avergüence, sino que alabe a Dios por llevar el nombre de Cristo. (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Ond os bydd i rywun ddioddef fel Cristion, ni ddylai gywilyddio, ond gogoneddu Duw trwy'r enw hwn. (1917 Swedish Bible) Men om någon får lida för att han är en kristen, då må han icke blygas, utan prisa Gud för detta namns skull. (Biblia Torres Amat) pues tiempo es de que comience el juicio por la casa de Dios. Y si primero empieza por nosotros, ¿cuál será el paradero de aquellos que no creen la buena nueva de Dios? (VW Edition 2004) Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this regard. (Bishops Bible, 1568) Yf any [man suffer] as a Christian man, let hym not be ashamed, but let him glorifie God on this behalfe. (Biblia Latinoamericana 1965) pero si sufre por ser cristiano, no tiene por qué avergonzarse, sino que más bien debe dar gracias a Dios por llevar ese nombre. (Biblia Lenguaje Sencillo) Si alguno sufre por ser cristiano, no debe sentir vergüenza, sino darle gracias a Dios por ser cristiano. (Brit Xadasha Judía Ortodoxa {por el Dr. Rv. Phillip E. Goble}) Pero si [alguno es afligido] como cristiano, no se avergüence; antes glorifique a Elojim en esta parte. (Bulgarian Bible 1924) Но, ако страда някой като християнин, да не се срамува, а нека слави Бога с това име. (Czech Bible Kralická) Jestliže pak kdo trpí jako křesťan, nestyď se za to, ale oslavujž Boha v té částce. (CST-IBS) Pero de ningún modo es vergonzoso padecer por ser cristiano; al contrario, por esa causa tenéis buenas razones para dar gloria a Dios. (Chinese Union Version - Simplified) 若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给神。 (Chinese Union Version - Traditional) 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。 (Danish Bible) men lider han som en Kristen, da skamme han sig ikke, men prise Gud for dette Navn! (Darby Bible 1889) but if as a christian, let him not be ashamed, but glorify God in this name. (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Pero si sufre por ser cristiano, no debe avergonzarse, sinoalabar a Dios por llevar ese nombre. (Dutch Staten Vertaling) Maar indien iemand lijdt als een Christen, die schame zich niet, maar verheerlijke God in dezen dele. (English Majority Text Version) but if anyone suffers as a Christian, let him not be put to shame, but let him glorify God in this matter. (La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento) Ediciones EUNSA) pero si es por ser cristiano, que no se avergüence, sino que glorifique a Dios por llevar este nombre. (French Darby Bible) mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en ce nom. (French Louis Segond) Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom. (Finnish Pyhä Raamattu) mutta jos hän kärsii kristittynä, älköön hävetkö, vaan ylistäköön sen nimensä tähden Jumalaa. (German Elberfelder Bible) wenn aber als Christ, so schäme er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen. (Geneva Bible 1587) But if any man suffer as a Christian, let him not bee ashamed: but let him glorifie God in this behalfe. (German Luther Bible) Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall. (German Neue Evangelistische Übertragung) Wenn er aber leidet, weil er Christ ist, braucht er sich nicht zu schämen. Er preise vielmehr Gott, dass er diesen Namen tragen darf. (Greek New Testament) εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ μέρει τούτῳ. (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) ει1487 COND δε1161 CONJ ως5613 ADV χριστιανος5546 N-NSM μη3361 PRT-N αισχυνεσθω153 V-PPM-3S δοξαζετω1392 V-PAM-3S δε1161 CONJ τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM εν1722 PREP τω3588 T-DSN μερει3313 N-DSN τουτω5129 D-DSN (1894 Sribener Textus Receptus) ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) ει1487 COND δε1161 CONJ ως5613 ADV χριστιανος5546 N-NSM μη3361 PRT-N αισχυνεσθω153 V-PPM-3S δοξαζετω1392 V-PAM-3S δε1161 CONJ τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM εν1722 PREP τω3588 T-DSN μερει3313 N-DSN τουτω5129 D-DSN (Greek New Testament w/variants) ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω Aονοματι TSBμερει τουτω (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) ει1487 COND δε1161 CONJ ως5613 ADV χριστιανος5546 N-NSM μη3361 PRT-N αισχυνεσθω153 V-PPM-3S δοξαζετω1392 V-PAM-3S δε1161 CONJ τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM εν1722 PREP τω3588 T-DSN ονοματι3686 N-DSN τουτω5129 D-DSN (German Schlachter Bible) leidet er aber als Christ, so schäme er sich nicht, verherrliche aber Gott mit diesem Namen! (Hungarian Károli Bible) Ha pedig mint keresztyén szenved, ne szégyelje, sõt dicsõítse azért az Istent. (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Tetapi kalau kalian menderita sebab kalian orang Kristen, janganlah malu karena hal itu. Berterimakasihlah kepada Allah, bahwa kalian membawa nama Kristus. (Icelandic Bible) En ef hann líður sem kristinn maður, þá fyrirverði hann sig ekki, heldur gjöri Guð vegsamlegan með þessu nafni. (Italian Nuova Rivedutta) ma se uno soffre come cristiano, non se ne vergogni, anzi glorifichi Dio, portando questo nome. (Interlineal Griego Español) ει 1487 δε 1161[BUT IF] ως 5613[AS] χριστιανος 5546[A CHRISTIAN,] μη 3361[NOT] αισχυνεσθω 153(5744)[LET HIM BE ASHAMED,] δοξαζετω 1392(5720) δε 1161 τον 3588[BUT LET HIM GLORIFY] θεον 2316[GOD] εν 1722 τω 3588[IN] μερει 3313[RESPECT] τουτω 5129[THIS.] (WH Griego Español) ει 1487:COND si δε 1161:CONJ pero ως 5613:ADV como χριστιανος 5546:N-NSM cristiano μη 3361:PRT-N no αισχυνεσθω 153:V-PPM-3S esté siendo avergonzado δοξαζετω 1392:V-PAM-3S esté dando esplendor δε 1161:CONJ pero τον 3588:T-ASM a el θεον 2316:N-ASM Dios εν 1722:PREP en τω 3588:T-DSN el ονοματι 3686:N-DSN nombre τουτω 3778:D-DSN este (Interlineal Reina Valera 1960) δὲ2 de G1161 C pero εἰ1 ei G1487 C si • alguno • padece ὡς3 hôs G5613 B como Ψριστιανός4 Christianos G5546 NNSM cristiano, μὴ5 mê G3361 T no → se αἰσχυνέσθω6 aischynesthô G153 VPPM3S avergüence, δὲ8 de G1161 C sino δοξαζέτω7 doxazetô G1392 VPAM3S glorifique → a ‹ τὸν9 Θεὸν10 › ton Theon G3588 G2316 DASM NASM Dios ἐν11 en G1722 P por ‹ τῷ12 μέρει13 τούτῳ14 › tô merei toutô G3588 G3313 G5129 DDSN NDSN RD-DSN « ello.» * (Italian Riveduta Luzzi) ma se uno patisce come Cristiano, non se ne vergogni, ma glorifichi Iddio portando questo nome. (Indonesian Tarjemahan Baru) Tetapi, jika ia menderita sebagai orang Kristen, maka janganlah ia malu, melainkan hendaklah ia memuliakan Allah dalam nama Kristus itu. (Jerusalén 1976) pero si es por cristiano, que no se avergüence, que glorifique a Dios por llevar este nombre. (Jian Ming Shen Jing – Traditional) 但你們如果是因為身為基督徒而受苦,不要覺得羞恥;要因為自己屬於基督而讚美上帝。 (Japanese Shinkaiyaku Seisho) しかし、キリスト者として苦しみを受けるのなら、恥じることはありません。かえって、この名のゆえに神をあがめなさい。 (King James Version w/Strong’s Numbers) YetG1161 ifG1487 any man suffer asG5613 a Christian,G5546 let him notG3361 be ashamed;G153 butG1161 let him glorifyG1392 GodG2316 onG1722 thisG5129 behalf.G3313 (King James Bible 1611) Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorifie God on this behalfe. (King James Version {Red Letters}) Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. (Korean Revised Version) 만일 그리스도인으로 고난을 받은즉 부끄러워 말고 도리어 그 이름으로 하나님께 영광을 돌리라 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) mas, si como cristiano, no se avergüence, sino glorifique a Dios en este nombre. (La Biblia de las Américas) Pero si alguno sufre como cristiano, que no se avergüence, sino que como tal glorifique a Dios. (James Murdock New Testament) But if he suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on account of this name. (Biblia Nacar-Colunga) mas si por cristiano padece, no se avergüence, antes glorifique a Dios en este nombre. (Nueva Biblia de los Hispanos) Pero si alguien sufre como Cristiano, que no se avergüence, sino que como tal (en ese nombre) glorifique a Dios. (NET is the NET Bible © 2006) But if you suffer as a Christian,39 do not be ashamed, but glorify40 God that you bear such a name.41 (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Pero si [sufre] como cristiano, no se avergüence, sino siga glorificando a Dios en este nombre. (Norwegian Bible) men lider han som kristen, da skal han ikke skamme sig, men prise Gud for dette navn. (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Pero si alguien sufre por ser cristiano, que no se avergüence, sino que alabe a Dios por llevar el nombre de Cristo. (Polish Biblia Gdanska) Lecz jeźli cierpi jako chrześcijanin, niech się nie wstydzi, owszem niech chwali Boga w tej mierze. (Palabra de Dios para Todos) Pero si alguno de ustedes sufre por ser cristiano, no se avergüence. Más bien, agradezca a Dios por tener el privilegio de sufrir como cristiano. (Peshita Español) pero si padece como cristiano, no tema, sino glorifique a Dios en ese mismo Nombre. (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus neste nome. (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Dimpotrivă, dacă sufere pentrucă este creştin, să nu-i fie ruşine, ci să proslăvească pe Dumnezeu pentru numele acesta. (Reina Valera 1960) pero si alguno padece como cristiano, no se averg:uence, sino glorifique a Dios por ello. (Romanian Orthodox Bible) Iar de suferă ca creştin, să nu se ruşineze, ci să preamărească pe Dumnezeu, pentru numele acesta. (1876 Russian Synodal Text) а если как Христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за такую участь. (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) а1161 если1487 как5613 Христианин5546, то не3361 стыдись153, но1161 прославляй1392, 3588 Бога2316 за1722, 3588 такую5129 участь3313. (Reina Valera 1865) Pero si alguno es afligido como Cristiano, no se avergüence, ántes glorifique a Dios en esta parte. (Reina Valera 2000) Pero si alguno padece como cristiano, no se avergüence; antes glorifique a Dios en esta parte. (RV60) pero si alguno padece como cristiano, no se avergüence, sino glorifique a Dios por ello. (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) pero G1161 C si G1487 C alguno padece como G5613 B cristiano, G5546 NNSM no G3361 T se avergüence, G153 VPPM3S sino G1161 C glorifique G1392 VPAM3S a Dios G3588 G2316 DASM NASM por G1722 P « ello.'bb G3588 G3313 G5129 DDSN NDSN RD-DSN (La Santa Biblia Reina Valera 1995) pero si alguno padece como cristiano,[18] no se averg@uence, sino glorifique a Dios por ello. (Reina Valera 1989) Pero si alguno padece como cristiano, no se avergüence; más bien, glorifique a Dios en este nombre. (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) A ako li kao hrišćanin, neka se ne stidi, već neka slavi Boga u ovom događaju. (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) mas, si como cristiano, no se avergüence, sino glorifique a Dios en este nombre. (So Bible) laakiin haddii nin u xanuunsado sida isagoo Masiixi ah, yaanu ceebsan, laakiinse Ilaah ha ku ammaano magacan. (Reina Valera 1909) Pero si alguno padece como Cristiano, no se avergüence; antes glorifique á Dios en esta parte. (Sagradas Escrituras) Pero si alguno padece como cristiano, no se avergüence; antes glorifique a Dios en esta parte. ِ(Smith & Van Dike Arabic Bible) وَلَكِنْ إِنْ كَانَ كَمَسِيحِيٍّ فَلاَ يَخْجَلْ، بَلْ يُمَجِّدُ اللهَ مِنْ هَذَا الْقَبِيلِ. (Tagalog Ang Biblia) Nguni't kung ang isang tao ay magbata na gaya ng Cristiano, ay huwag mahiya; kundi luwalhatiin ang Dios sa pangalang ito. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Pero si alguien sufre por ser Mesiánico, no se avergüence, sino que le dé la gloria a YAHWEH por el modo que lleva Su Nombre. (Turkish Kutsal Kitap) Ama Mesih inanlısı olduğu için acı çeken, bundan utanç duymasın. Taşıdığı bu adla Tanrı'yı yüceltsin. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) а коли як християнин, то нехай не соромиться він, але хай прославляє Бога за те. (Upbdate Bible Version 2.09) but if [a man suffers] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. (Vamvas Greeg Bible) αλλ' εάν πάσχη ως Χριστιανός, ας μη αισχύνηται, αλλ' ας δοξάζη τον Θεόν κατά τούτο. (Versión Moderna) empero si alguno sufre como cristiano, no se avergüence, sino antes glorifique a Dios en este nombre. (Vietnamese Bible) Nhưng nếu có ai vì làm tín đồ Đấng Christ mà chịu khổ, thì đừng hổ thẹn; thà hăy vì danh ấy ngợi khen Đức Chúa Trời là hơn. (Latin Vulgate) si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine (1833 Webster Bible) Yet if any man suffereth as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. (1912 Weymouth New Testament) If, however, any one suffers because he is a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God for being permitted to bear that name. (1898 Young’s Literal Translation) and if as a Christian, let him not be ashamed; and let him glorify God in this respect; |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |