Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 1 Reyes 11:6


1 Reyes 11:6
 

1 Reyes 11:6

1R. 11:6

(Analytical Literal Translation)

(Afrikaans Ou Vertaling) So het Salomo dan gedoen wat verkeerd was in die oë van die HERE en nie volgehou om die HERE te volg soos sy vader Dawid nie.

(American Standard Version) And Solomon did that which was evil in the sight of Jehovah, and went not fully after Jehovah, as did David his father.

(Biblia al Día) Así que Salomón hizo lo que ofende al Señor y no permaneció fiel a él como su padre David.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) a gwnaeth ddrwg yng ngolwg yr ARGLWYDD, heb lwyr ddilyn yr ARGLWYDD fel y gwnaeth ei dad Dafydd.

(1917 Swedish Bible) Och Salomo gjorde vad ont var i HERRENS ögon och följde icke i allt efter HERREN, såsom hans fader David hade gjort.

(Biblia Torres Amat)

(VW Edition 2004) Solomon did evil in the eyes of Jehovah, and did not fully follow after Jehovah, like his father David.

(Bishops Bible, 1568) And Solomon wrought wickednesse in the sight of the Lorde, and folowed not the Lorde perfectly, as dyd Dauid his father.

(Biblia Latinoamericana 1965) Hizo lo que no gusta a Yavé en vez de obedecer perfectamente como su padre David.

(Bulgarian Bible 1924) Така Соломон стори зло пред Господа, и не следваше съвършено Господа, както беше сторил баща му Давид.

(Czech Bible Kralická) I činil Šalomoun to, což se nelíbilo Hospodinu, a nenásledoval cele Hospodina, jako David otec jeho.

(Chinese Union Version - Simplified) 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不效法他父亲大卫专心顺从耶和华。

(Chinese Union Version - Traditional) 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不效法他父親大衛專心順從耶和華。

(Danish Bible) Således gjorde Salomo, hvad der var ondt i HERRENs Øjne, og viste ikke HERREN fuld Lydighed som hans Fader David.

(Darby Bible 1889) And Solomon did evil in the sight of Jehovah, and followed not fully Jehovah, as David his father.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) E hizo Salomón lo malo ante los ojos de Jehová, pues no siguió cumplidamente a Jehová como su padre David.

(Dutch Staten Vertaling) Alzo deed Salomo, dat kwaad was in de ogen des HEEREN; en volhardde niet den HEERE te volgen, gelijk zijn vader David.

(English Majority Text Version)

(French Darby Bible) Et Salomon fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et ne suivit pas pleinement l'Éternel, comme David, son père.

(French Louis Segond) Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il ne suivit point pleinement l'Éternel, comme David, son père.

(Finnish Pyhä Raamattu) Ja Salomo teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, eikä uskollisesti seurannut Herraa niinkuin hänen isänsä Daavid.

(German Elberfelder Bible) Und Salomo tat, was böse war in den Augen Jahwes, und er folgte Jahwe nicht völlig nach wie sein Vater David.

(Geneva Bible 1587) So Salomon wrought wickednesse in the sight of the Lord, but continued not to followe the Lord, as did Dauid his father.

(German Luther Bible) Und Salomo tat, was dem HERRN übel gefiel, und folgte nicht gänzlich dem HERRN wie sein Vater David.

(German Neue Evangelistische Übertragung)

(Greek New Testament)

(Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers)

(1894 Sribener Textus Receptus)

(Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers)

(Greek New Testament w/variants)

(Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers)

(German Schlachter Bible) Und Salomo tat, was böse war in den Augen des HERRN, und folgte dem Herrn nicht gänzlich nach, wie sein Vater David.

(Hungarian Károli Bible) És gonosz dolgot cselekedék Salamon az Úr szemei elõtt, és nem követé olyan tökéletességgel az Urat, mint Dávid, az õ atyja.

(Hebrew Old Testament {Tanach}) ויעשׂ שׁלמה הרע בעיני יהוה ולא מלא אחרי יהוה כדוד אביו׃

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ויעשׂ6213 שׁלמה8010 הרע7451 בעיני5869 יהוה3068 ולא3808 מלא4390 אחרי310 יהוה3068 כדוד1732 אביו׃1

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Demikianlah Salomo berdosa terhadap TUHAN. Daud, ayah Salomo mengikuti TUHAN dengan sepenuh hati, tetapi Salomo tidak seperti itu.

(Icelandic Bible) Salómon gjörði það sem illt var í augum Guðs og sýndi ekki Drottni fullkomna hlýðni, eins og gjört hafði Davíð faðir hans.

(Italian Nuova Rivedutta) Così Salomone fece ciò che è male agli occhi del SIGNORE e non seguì pienamente il SIGNORE, come aveva fatto Davide suo padre.

(Interlineal Griego Español)

(Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc E יַּעַשׂ2 H6213:VqAmSM3 hizo שְׁלֹמֹה3 H8010:NPHSMN Salomón הָ4 XD lo רַע5 H7451:NCcSMNH malo בְּ6 PB ante → los עֵינֵי7 H5869:NCcDFC ojos ← de יהוה8 H3068:NPDSMN Jehová, וְ9 CC y לֹא10 H3808:ANN no → siguió מִלֵּא11 H4390:VpAsSM3 cumplidamente אַחֲרֵי12 PF a יהוה13 H3068:NPDSMN Jehová כְּ14 PK como דָוִד15 H1732:NPHSMN David ו17 RBSM3 su אָבִי16 H1:NCcSMS padre.

(Italian Riveduta Luzzi) Così Salomone fece ciò ch'è male agli occhi dell'Eterno e non seguì pienamente l'Eterno, come avea fatto Davide suo padre.

(Indonesian Tarjemahan Baru) dan Salomo melakukan apa yang jahat di mata TUHAN, dan ia tidak dengan sepenuh hati mengikuti TUHAN, seperti Daud, ayahnya.

(Jerusalén 1976) Salomón hizo lo malo a los ojos de Yahveh, y no siguió plenamente con Yahveh como David su padre.

(Jian Ming Shen Jing – Traditional)

(Jewish Publication Society Bible) And Solomon did that which was evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father.

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) こうしてソロモンは、主の目の前に悪を行ない、父ダビデのようには、主に従い通さなかった。

(King James Version w/Strong’s Numbers) And SolomonH8010 didH6213 evilH7451 in the sightH5869 of the LORD,H3068 and went not fullyH3808 H4390 afterH310 the LORD,H3068 as did DavidH1732 his father.H1

(King James Bible 1611) And Solomon did euill in the sight of the Lord, and went not fully after the Lord, as did Dauid his father.

(King James Version {Red Letters}) And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father.

(Korean Revised Version) 솔로몬이 여호와의 눈앞에서 악을 행하여 그 부친 다윗이 여호와를 온전히 좇음같이 좇지 아니하고

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) y a Astarte, abominación de los sidonios(c) .

(La Biblia de las Américas) Salomón hizo lo malo a los ojos del SEÑOR, y no siguió plenamente al SEÑOR, como le había seguido su padre David.

(Greek Old Testament {Septuagint}) (11:8) καὶ ἐποίησεν Σαλωμων τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου, οὐκ ἐπορεύθη ὀπίσω κυρίου ὡς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. --

(James Murdock New Testament)

(Biblia Nacar-Colunga) e hizo Salomón el mal a los ojos de Yahvé, y no siguió enteramente a Yahvé, como David, su padre.

(Nueva Biblia de los Hispanos) Salomón hizo lo malo a los ojos del SEÑOR, y no siguió plenamente al SEÑOR, como Lo había seguido su padre David.

(NET is the NET Bible © 2006) Solomon did evil in the LORD's sight;11 he did not remain loyal to12 the LORD, like his father David had.

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Y Salomón empezó a hacer lo que era malo a los ojos de Jehová, y no siguió de lleno a Jehová como David su padre.

(Norwegian Bible) Og Salomo gjorde hvad ondt var i Herrens øine, og fulgte ikke trolig efter Herren, således som hans far David hadde gjort.

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Así que Salomón hizo lo que ofende al Señor y no permaneció fiel a él como su padre David.

(Polish Biblia Gdanska) I uczynił Salomon, co się nie podobało Panu, ani chodził doskonale za Panem, jako Dawid, ojciec jego.

(Palabra de Dios para Todos) Así que Salomón hizo mal ante los ojos del Señor y no lo siguió de todo corazón como lo había hecho su papá David.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Assim fez Salomão o que era mau aos olhos do Senhor, e não perseverou em seguir, como fizera Davi, seu pai.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Şi Solomon a făcut ce este rău înaintea Domnului, şi n'a urmat în totul pe Domnul, ca tatăl său David.

(Reina Valera 1960) E hizo Salomón lo malo ante los ojos de Jehová, y no siguió cumplidamente a Jehová como David su padre.

(Romanian Orthodox Bible) Astfel a făptuit Solomon lucruri neplăcute înaintea ochilor Domnului şi nu a urmat cu stăruinţă după Domnul, cum urmase David, tatăl lui.

(1876 Russian Synodal Text) И делал Соломон неугодное пред очами Господа и не вполне последовал Господу, как Давид, отец его.

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)

(Reina Valera 1865) E hizo Salomón lo malo en ojos de Jehová, y no fué cumplidamente tras Jehová, como su padre David.

(Reina Valera 2000) E hizo Salomón lo malo en los ojos del SEÑOR, y no fue cumplidamente tras el SEÑOR como David su padre.

(RV60) E hizo Salomón lo malo ante los ojos de Jehová, y no siguió cumplidamente a Jehová como David su padre.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) E hizo H6213 VqAmSM3 Salomón H8010 H8010 H8010 H8010 H8010 H1732 H8010 H8010 NPHSMN lo malo H7451 NCcSMNH ante los ojos H5869 NCcDFC de Jehová, H3068 NPDSMN y no H3808 ANN siguió cumplidamente H4390 VpAsSM3 a H310 PF Jehová H3068 NPDSMN como David H8010 H8010 H8010 H8010 H8010 H1732 H8010 H8010 H1732 NPHSMN su padre. H1 NCcSMS

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) E hizo Salomón lo malo ante los ojos de Jehová, pues no siguió cumplidamente a Jehová como su padre David.

(Reina Valera 1989) Salomón hizo lo malo ante los ojos de Jehovah y no siguió plenamente a Jehovah como su padre David.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) I činjaše Solomun što bješe zlo pred Gospodom, i ne hođaše sasvijem za Gospodom kao David otac njegov.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) y a Astarte, abominación de los sidonios(c) .

(So Bible) Oo Sulaymaan wuxuu sameeyey wax Rabbiga hortiisa shar ku ah, oo dhammaantiis ma uu raacin Rabbiga sidii aabbihii Daa'uud.

(Reina Valera 1909) E hizo Salomón lo malo en los ojos de Jehová, y no fué cumplidamente tras Jehová como David su padre.

(Sagradas Escrituras) E hizo Salomón lo malo en los ojos del SEÑOR, y no fue cumplidamente tras el SEÑOR como David su padre.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) وَعَمِلَ سُلَيْمَانُ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، وَلَمْ يَتْبَعِ الرَّبَّ تَمَاماً كَدَاوُدَ أَبِيهِ.

(Tagalog Ang Biblia) At gumawa si Salomon ng masama sa paningin ng Panginoon, at hindi sumunod na lubos sa Panginoon, na gaya ng ginawa ni David na kaniyang ama.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Por tanto Shlomó hizo lo que era maldito ante los ojos de YAHWEH y no siguió a YAHWEH completamente como David su padre había hecho.[Nu 14;24; Jos 14:8, 14]

(Turkish Kutsal Kitap) Böylece RAB'bin gözünde kötü olanı yaptı, RAB'bin yolunda yürüyen babası Davut gibi tam anlamıyla RAB'bi izlemedi.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І робив Соломон зле в очах Господніх, і не йшов певно за Господом, як його батько Давид.

(Upbdate Bible Version 2.09) And Solomon did that which was evil in the sight of Yahweh, and did not go fully after Yahweh, as did David his father.

(Vamvas Greeg Bible) Και έπραξεν ο Σολομών πονηρά ενώπιον του Κυρίου και δεν επορεύθη εντελώς κατόπιν του Κυρίου, ως Δαβίδ ο πατήρ αυτού.

(Versión Moderna) E hizo Salomón lo que era malo a los ojos de Jehová, y no siguió cumplidamente en pos de Jehová como David su padre.

(Vietnamese Bible) Như vậy, Sa-lô-môn làm điều ác trước mặt Đức Giê-hô-va, chẳng vâng theo Đức Giê-hô-va cách trọn lành như Đa-vít, cha người, đă làm.

(Latin Vulgate) fecitque Salomon quod non placuerat coram Domino et non adimplevit ut sequeretur Dominum sicut pater eius

(1833 Webster Bible) And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father.

(1912 Weymouth New Testament)

(1898 Young’s Literal Translation) and Solomon doth the evil thing in the eyes of Jehovah, and hath not been fully after Jehovah, like David his father.

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat