Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 1 Reyes 12:6


1 Reyes 12:6
 

1 Reyes 12:6

1R 12:6

(Analytical Literal Translation)

(Afrikaans Ou Vertaling) Daarop hou koning Rehábeam raad met die oudstes wat voor sy vader Salomo gedurende sy lewe gestaan het, en hy vra: Wat raai u aan om hierdie volk te antwoord?

(American Standard Version) And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?

(Biblia al Día) el rey Roboán consultó con los ancianos que en vida de su padre Salomón habían estado a su servicio.—¿Qué me aconsejáis vosotros que le responda a este pueblo? —preguntó.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Ymgynghorodd Rehoboam â'r henuriaid oedd yn llys ei dad Solomon pan oedd yn fyw, a gofynnodd, "Sut y byddech chwi'n fy nghynghori i ateb y bobl hyn?"

(1917 Swedish Bible) Då rådförde sig konung Rehabeam med de gamle som hade varit i tjänst hos hans fader Salomo, medan denne ännu levde; han sade: "Vilket svar råden I mig att giva detta folk?"

(Biblia Torres Amat)

(VW Edition 2004) And King Rehoboam consulted the elders who stood before his father Solomon while he still lived, and he said, How do you counsel me to answer these people?

(Bishops Bible, 1568) And king Rehoboam toke counsel with the olde men that stoode before Solomon his father, while he yet lyued, and sayd: What counsel geue ye, that I may haue matter to aunswere this people?

(Biblia Latinoamericana 1965) El rey Roboam consultó a los ancianos que habían sido consejeros de su padre Salomón mientras éste vivía. Les dijo: "¿Qué me aconsejan que responda a ese pueblo?"

(Bulgarian Bible 1924) Тогава цар Ровоам се съветва със старейшините, които бяха служители пред баща му Соломона, когато беше още жив, и им каза: Как ме съветвате да отговоря на тия люде?

(Czech Bible Kralická) Tedy radil se král Roboám s starci, kteříž stávali před Šalomounem otcem jeho ještě za života jeho, řka: Kterak vy radíte, jakou odpověd mám dáti lidu tomuto?

(Chinese Union Version - Simplified) 罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:「你们给我出个什麽主意,我好回覆这民。」

(Chinese Union Version - Traditional) 羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個什麼主意,我好回覆這民。」

(Danish Bible) Derpå rådførte Kong Rehabeam sig med de gamle, der havde stået i hans Fader Salomos Tjeneste, dengang han levede, og spurgte dem: "Hvad råder I mig til at svare dette Folk?"

(Darby Bible 1889) And king Rehoboam consulted with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, How do ye advise to return answer to this people?

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Entonces el rey Roboam pidió consejo de los ancianos[5] que habían servido a su padre Salomón cuando vivía, y dijo: --¿Cómo aconsejáis vosotros que responda a este pueblo?

(Dutch Staten Vertaling) En de koning Rehabeam hield raad met de oudsten, die gestaan hadden voor het aangezicht van zijn vader Salomo, als hij leefde, zeggende: Hoe raadt gijlieden, dat men dit volk antwoorden zal?

(English Majority Text Version)

(French Darby Bible) Et le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s'étaient tenus devant Salomon, son père, lorsqu'il vivait, disant: Comment conseillez-vous de répondre à ce peuple?

(French Louis Segond) Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple?

(Finnish Pyhä Raamattu) Kuningas Rehabeam neuvotteli vanhain kanssa, jotka olivat palvelleet hänen isäänsä Salomoa, kun tämä vielä eli, ja kysyi: "Kuinka te neuvotte vastaamaan tälle kansalle?"

(German Elberfelder Bible) Und der König Rehabeam beriet sich mit den Alten, die vor seinem Vater Salomo gestanden hatten, als er noch am Leben war, und sprach: Wie ratet ihr, diesem Volke Antwort zu geben?

(Geneva Bible 1587) And King Rehoboam tooke counsell with the olde men that had stande before Salomon his father, while he yet liued, and sayde, What counsell giue ye, that I may make an answere to this people?

(German Luther Bible) Und der König Rehabeam hielt einen Rat mit den Ältesten, die vor seinem Vater Salomo standen, da er lebte, und sprach: Wie ratet ihr, daß wir diesem Volk eine Antwort geben?

(German Neue Evangelistische Übertragung)

(Greek New Testament)

(Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers)

(1894 Sribener Textus Receptus)

(Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers)

(Greek New Testament w/variants)

(Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers)

(German Schlachter Bible) Da hielt der König Rehabeam einen Rat mit den Ältesten, die vor seinem Vater Salomo gestanden, als er noch lebte, und sprach: Wie ratet ihr, daß wir diesem Volk antworten sollen?

(Hungarian Károli Bible) És tanácsot tarta Roboám király a vénekkel, a kik Salamon, az õ atyja elõtt állottak vala életében, mondván: Micsoda tanácsot adtok ti, hogy milyen választ adjak e népnek?

(Hebrew Old Testament {Tanach}) ויועץ המלך רחבעם את־הזקנים אשׁר־היו עמדים את־פני שׁלמה אביו בהיתו חי לאמר איך אתם נועצים להשׁיב את־העם־הזה דבר׃

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ויועץ3289 המלך4428 רחבעם7346 את854 הזקנים2205 אשׁר834 היו1961 עמדים5975 את853 פני6440 שׁלמה8010 אביו1 בהיתו1961 חי2416 לאמר559 איך349 אתם859 נועצים3289 להשׁיב7725 את853 העם5971 הזה2088 דבר׃1697

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Lalu Rehabeam meminta nasihat kepada orang-orang tua yang pernah menjadi penasihat Salomo, ayah Rehabeam. "Bagaimana aku harus menjawab orang-orang itu?" tanya Rehabeam, "Apa nasihat kalian?"

(Icelandic Bible) Þá ráðgaðist Rehabeam konungur við öldungana, sem þjónað höfðu Salómon föður hans meðan hann lifði, og mælti: "Hver andsvör ráðið þér mér að gefa þessum mönnum?"

(Italian Nuova Rivedutta) Il re Roboamo si consigliò con i vecchi che erano stati al servizio del re Salomone suo padre mentre era vivo, e disse: "Che cosa mi consigliate di rispondere a questo popolo?"

(Interlineal Griego Español)

(Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Entonces הַ3 XD el מֶּלֶךְ4 H4428:NCcSMNH rey רְחַבְעָם5 H7346:NPHSMN Roboam → pidió יִּוָּעַץ2 H3289:VnPmSM3 consejo אֶת6 H853:PA de הַ7 XD los זְּקֵנִים8 H2205:NCcPMNH ancianos אֲשֶׁר9 H834:XN que הָיוּ10 H1961:VqAsPC3 habían עֹמְדִים11 H5975:VqAvPM-N estado אֶת12 PA • פְּנֵי13 H6440:NCcPMC delante ← de שְׁלֹמֹה14 H8010:NPHSMN Salomón ו16 RBSM3 su אָבִי15 H1:NCcSMS padre בִּ17 PB cuando הְיֹת18 H1961:VqAT---S • ֹו19 RBSM3 • חַי20 H2416:NCcSMN vivía, • y ‹ לֵ21 אמֹר22 › H559:PL, VqAT---C dijo: אֵיךְ23 H349:AId ¿Cómo נֹועָצִים25 H3289:VnPvPM-N aconsejáis אַתֶּם24 H859:RFPM2 vosotros לְ26 PL que הָשִׁיב27 H7725:VhAT---C responda אֶת28 PA a ‹ הַ31 זֶּה32 › H2088:XD, NCJSMNH este ‹ הָ29 עָם30 › H5971:XD, NCcSMNH pueblo? דָּבָר33 H1697:NCcSMN •

(Italian Riveduta Luzzi) Il re Roboamo si consigliò coi vecchi ch'erano stati al servizio del re Salomone suo padre mentre era vivo, e disse: 'Che mi consigliate voi di rispondere a questo popolo?'

(Indonesian Tarjemahan Baru) Sesudah itu Rehabeam meminta nasihat dari para tua-tua yang selama hidup Salomo mendampingi Salomo, ayahnya, katanya: "Apakah nasihatmu untuk menjawab rakyat itu?"

(Jerusalén 1976) El rey Roboam pidió consejo a los ancianos que habían servido a su padre Salomón en vida de éste, diciendo: «¿ Qué me aconsejáis que responda a este pueblo?»

(Jian Ming Shen Jing – Traditional)

(Jewish Publication Society Bible) And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying: 'What counsel give ye me to return answer to this people?'

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) レハブアム王は、父ソロモンが生きている間ソロモンに仕えていた長老たちに相談して、「この民にどう答えたらよいと思うか。」と言った。

(King James Version w/Strong’s Numbers) And kingH4428 RehoboamH7346 consultedH3289 withH854 the old men,H2205 thatH834 stoodH5975 (H853) beforeH6440 SolomonH8010 his fatherH1 whileH1961 he yet lived,H2416 and said,H559 HowH349 do yeH859 adviseH3289 that I may answerH7725 H1697 (H853) thisH2088 people?H5971

(King James Bible 1611) And king Rehoboam consulted with the old men that stood before Solomon his father, while he yet liued, and said, How doe you aduise, that I may answere this people?

(King James Version {Red Letters}) And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people?

(Korean Revised Version) 르호보암 왕이 그 부친 솔로몬의 생전에 그 앞에 모셨던 노인들과 의논하여 가로되 너희는 어떻게 교도하여 이 백성에게 대답하게 하겠느뇨

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y avisó el rey Roboam a los ancianos, los que estaban puestos a faz de Salomón, su padre, aún viviendo él, diciendo: «¿Cómo vosotros aconsejáis, y responderé, a este pueblo, palabra?»

(La Biblia de las Américas) El rey Roboam pidió consejo a los ancianos que habían servido a su padre Salomón cuando aún vivía, diciendo: ¿Qué me aconsejáis que responda a este pueblo?

(Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ παρήγγειλεν ὁ βασιλεὺς τοῖς πρεσβυτέροις, οἳ ἦσαν παρεστῶτες ἐνώπιον Σαλωμων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ, λέγων Πῶς ὑμεῖς βουλεύεσθε καὶ ἀποκριθῶ τῷ λαῷ τούτῳ λόγον;

(James Murdock New Testament)

(Biblia Nacar-Colunga) El rey Roboam consultó a los ancianos que habían estado cerca de Salomón, su padre, durante su vida, diciéndoles: “¿Qué me aconsejáis que responda a este pueblo?”

(Nueva Biblia de los Hispanos) El rey Roboam pidió consejo a los ancianos que habían servido a su padre Salomón cuando aún vivía, diciendo: "¿Qué me aconsejan que responda a este pueblo?"

(NET is the NET Bible © 2006) King Rehoboam consulted with the older advisers who had served8 his father Solomon when he had been alive. He asked them,9 "How do you advise me to answer these people?"

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Y el rey Rehoboam empezó a aconsejarse con los ancianos que habían continuado atendiendo a Salomón su padre mientras este continuó vivo, y dijo: “¿Cómo aconsejan ustedes que se responda a este pueblo?”.

(Norwegian Bible) Og kong Rehabeam rådførte sig med de gamle, som hadde gjort tjeneste hos hans far Salomo, mens han ennu levde, og han sa: Hvad råder I mig til å svare dette folk?

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) el rey Roboán consultó con los *ancianos que en vida de su padre Salomón habían estado a su servicio.
¿Qué me aconsejan ustedes que le responda a este pueblo? preguntó.

(Polish Biblia Gdanska) Tedy wszedł w radę król Roboam z starszymi, którzy stawali przed Salomonem, ojcem jego, za żywota jego, mówiąc: Co wy radzicie, jakąbym miał dać odpowiedź ludowi temu?

(Palabra de Dios para Todos) Había algunos ancianos que aconsejaban a Salomón cuando aún vivía. El rey Roboán les preguntó lo que debía hacer: —¿Cómo debo contestarle a este pueblo?

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Teve o rei Roboão conselho com os anciãos que tinham assistido diante de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, e perguntou-lhes: como aconselhais vós que eu responda a este povo?

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Împăratul Roboam s'a sfătuit cu bătrînii cari fuseseră pe lîngă tatăl său Solomon, în timpul vieţii lui, şi a zis: „Ce mă sfătuiţi să răspund poporului acestuia?”

(Reina Valera 1960) Entonces el rey Roboam pidió consejo de los ancianos que habían estado delante de Salomón su padre cuando vivía, y dijo: ¿Cómo aconsejáis vosotros que responda a este pueblo?

(Romanian Orthodox Bible) Atunci regele Roboam a întrebat pe bătrânii care fuseseră sfetnici pe lângă Solomon, tatăl lui, pe când trăia el, şi le-a zis: "Cum mă sfătuiţi să răspund poporului la cererea aceasta?"

(1876 Russian Synodal Text) Царь Ровоам советовался со старцами, которые предстояли пред Соломоном, отцом его, при жизни его, и говорил: как посоветуете вы мне отвечать сему народу?

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)

(Reina Valera 1865) Entonces el rey Roboam tomó consejo con los ancianos que habían estado delante de Salomón su padre cuando vivía, y dijo: ¿Cómo aconsejáis vosotros que responda a este pueblo?

(Reina Valera 2000) Entonces el rey Roboam tomó consejo con los ancianos que habían estado delante de Salomón su padre cuando vivía, y dijo: ¿Cómo aconsejáis vosotros que responda a este pueblo?

(RV60) Entonces el rey Roboam pidió consejo de los ancianos que habían estado delante de Salomón su padre cuando vivía, y dijo: ¿Cómo aconsejáis vosotros que responda a este pueblo?

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Entonces el rey H4428 NCcSMNH Roboam H4428 H8010 H7346 H7346 NPHSMN H854 pidió consejo H3289 VnPmSM3 de los ancianos H2205 NCcPMNH que H834 XN habían H1961 VqAsPC3 estado H5975 VqAvPM-N • delante de Salomón H4428 H8010 H7346 H7346 H8010 NPHSMN su padre H1 NCcSMS cuando • H1961 VqAT---S • vivía, H2416 NCcSMN H559 y dijo: ¿Cómo H349 AId aconsejáis H3289 VnPvPM-N H7725 vosotros H859 RFPM2 que responda a este pueblo? • H1697 NCcSMN

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Entonces el rey Roboam pidió consejo de los ancianos[5] que habían servido a su padre Salomón cuando vivía, y dijo:
--¿Cómo aconsejáis vosotros que responda a este pueblo?

(Reina Valera 1989) Entonces el rey Roboam consultó a los ancianos que habían servido a su padre Salomón, cuando aún vivía, y preguntó: —¿Cómo aconsejáis vosotros que yo responda a este pueblo?

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) Tada car Rovoam učini vijeće sa starcima koji stajaše pred Solomunom ocem njegovijem dok bijaše živ, i reče: kako svjetujete da odgovorim narodu?

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y avisó el rey Roboam a los ancianos, los que estaban puestos a faz de Salomón, su padre, aún viviendo él, diciendo: «¿Cómo vosotros aconsejáis, y responderé, a este pueblo, palabra?»

(So Bible) Markaasaa Boqor Rexabcaam la tashaday odayaashii aabbihiis Sulaymaan intuu noolaa hor joogi jiray, oo wuxuu ku yidhi, War maxaad igula talinaysaan oo aan dadkan jawaab ugu celiyaa?

(Reina Valera 1909) Entonces el rey Roboam tomó consejo con los ancianos que habían estado delante de Salomón su padre cuando vivía, y dijo: ¿Cómo aconsejáis vosotros que responda á este pueblo?

(Sagradas Escrituras) Entonces el rey Roboam tomó consejo con los ancianos que habían estado delante de Salomón su padre cuando vivía, y dijo: ¿Cómo aconsejáis vosotros que responda a este pueblo?

(Smith & Van Dike Arabic Bible) فَاسْتَشَارَ الْمَلِكُ رَحُبْعَامُ الشُّيُوخَ الَّذِينَ كَانُوا يَقِفُونَ أَمَامَ سُلَيْمَانَ أَبِيهِ وَهُوَ حَيٌّ قَائِلاً: [كَيْفَ تُشِيرُونَ أَنْ أَرُدَّ جَوَاباً إِلَى هَذَا الشَّعْبِ؟]

(Tagalog Ang Biblia) At ang haring Roboam ay kumuhang payo sa mga matanda na nagsitayo sa harap ni Salomon na kaniyang ama samantalang nabubuhay pa, na sinasabi, Anong payo ang ibinibigay ninyo sa akin, upang magbalik ng sagot sa bayang ito?

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) El rey Rejaveam consultó el asunto con los ancianos que habían estado en el servicio a Shlomó su padre durante su vida, y preguntó: "¿Qué consejo me darían en cuanto a cómo responder a este pueblo? "

(Turkish Kutsal Kitap) Kral Rehavam, babası Süleyman'a sağlığında danışmanlık yapan ileri gelenlere, "Bu halka nasıl yanıt vermemi öğütlersiniz?" diye sordu.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І радився цар Рехав'ам зо старшими, що стояли перед обличчям його батька Соломона, коли був він живий, говорячи: Як ви радите відповісти цьому народові?

(Upbdate Bible Version 2.09) And King Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel do you+ give me to return answer to this people?

(Vamvas Greeg Bible) Και συνεβουλεύθη ο βασιλεύς Ροβοάμ τους πρεσβυτέρους, οίτινες παρίσταντο ενώπιον Σολομώντος του πατρός αυτού έτι ζώντος, λέγων, Τι με συμβουλεύετε σεις να αποκριθώ προς τον λαόν τούτον;

(Versión Moderna) Entretanto consultó el rey Roboam con los ancianos que habían asistido en presencia de Salomón su padre, durante su vida, diciendo: ¿Cómo aconsejáis vosotros que se dé respuesta a este pueblo?

(Vietnamese Bible) Vua Rô-bô-am bàn với các trưởng lăo đă hầu hạ Sa-lô-môn, cha mình, trong lúc người c̣n sống, mà rằng: Các ngươi bàn luận cho ta phải đáp với dân sự này làm sao?

(Latin Vulgate) iniit consilium rex Roboam cum senibus qui adsistebant coram Salomone patre eius dum adviveret et ait quod mihi datis consilium ut respondeam populo

(1833 Webster Bible) And king Rehoboam consulted with the old men that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people?

(1912 Weymouth New Testament)

(1898 Young’s Literal Translation) And king Rehoboam consulteth with the elders who have been standing in the presence of Solomon his father, in his being alive, saying, `How are ye counselling to answer this people?'

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat