Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 1 Reyes 17:15


1 Reyes 17:15
 

1 Reyes 17:15

1R. 17:15

(Analytical Literal Translation)

(Afrikaans Ou Vertaling) En sy het gegaan en gehandel volgens die woord van Elía; en sy het geëet—sy en hy en haar gesin dae lank:

(American Standard Version) And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.

(Biblia al Día) Ella fue e hizo lo que le había dicho Elías, de modo que cada día hubo comida para ella y su hijo, como también para Elías.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Gwnaeth hithau yn ôl gair Elias, a chafodd ef a hi a'i theulu fwyd am amser.

(1917 Swedish Bible) Då gick hon åstad och gjorde såsom Elia hade sagt. Och hon hade sedan att äta, hon själv och han och hennes husfolk, en lång tid.

(Biblia Torres Amat)

(VW Edition 2004) So she went and did according to the word of Elijah; and she and he and her household ate many days.

(Bishops Bible, 1568) And she went, and did as Elias sayde: And she, and he, and her house, did eate a good space.

(Biblia Latinoamericana 1965) Ella se fue e hizo tal como le había dicho Elías, y durante mucho tiempo tuvieron qué comer, éste, ella y el hijo.

(Bulgarian Bible 1924) И тя отиде та стори според каквото каза Илия; и тя и той и домът й ядоха много дни.

(Czech Bible Kralická) I šla a učinila vedlé řeči Eliášovy, a jedla ona i on i čeled její až do těch dní.

(Chinese Union Version - Simplified) 妇人就照以利亚的话去行。他和他家中的人,并以利亚,吃了许多日子。

(Chinese Union Version - Traditional) 婦人就照以利亞的話去行。他和他家中的人,並以利亞,吃了許多日子。

(Danish Bible) Da gik hun og gjorde, som Elias sagde; og både hun og han og hendes Søn havde noget at spise en Tid lang.

(Darby Bible 1889) And she went and did according to the word of Elijah; and she, and he, and her house, ate a whole year.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) La viuda fue e hizo como le había dicho Elías. Y comieron él, ella y su casa,[8] durante muchos días.

(Dutch Staten Vertaling) En zij ging heen, en deed naar het woord van Elia; zo at zij, en hij, en haar huis, vele dagen.

(English Majority Text Version)

(French Darby Bible) Et elle s'en alla, et fit selon la parole d'Élie. Et elle mangea, elle, et lui, et sa maison, toute une année.

(French Louis Segond) Elle alla, et elle fit selon la parole d'Élie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu'Élie.

(Finnish Pyhä Raamattu) Niin hän meni ja teki, niinkuin Elia oli sanonut. Ja hänellä sekä myös Elialla ja vaimon perheellä oli syötävää pitkäksi aikaa.

(German Elberfelder Bible) Und sie ging hin und tat nach dem Worte Elias; und sie aß, er und sie, und ihr Haus, viele Tage.

(Geneva Bible 1587) So she went, and did as Eliiah sayd, and she did eate: so did he and her house for a certaine time.

(German Luther Bible) Sie ging hin und machte, wie Elia gesagt hatte. Und er aß und sie auch und ihr Haus eine Zeitlang.

(German Neue Evangelistische Übertragung)

(Greek New Testament)

(Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers)

(1894 Sribener Textus Receptus)

(Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers)

(Greek New Testament w/variants)

(Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers)

(German Schlachter Bible) Sie ging hin und tat, wie Elia gesagt hatte. Und er aß und sie auch und ihr Haus eine Zeitlang.

(Hungarian Károli Bible) És õ elméne, és az Illés beszéde szerint cselekedék, és evék mind õ, mind amaz, mind annak háznépe, naponként.

(Hebrew Old Testament {Tanach}) ותלך ותעשׂה כדבר אליהו ותאכל הוא־והיא וביתה ימים׃

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ותלך1980 ותעשׂה6213 כדבר1697 אליהו452 ותאכל398 הוא1931 והיא1931 וביתה1004 ימים׃3117

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Lalu pergilah janda itu melakukan apa yang dikatakan Elia. Maka mereka bertiga mempunyai persediaan makanan yang cukup untuk berhari-hari lamanya.

(Icelandic Bible) Þá fór hún og gjörði eins og Elía hafði sagt, og hún hafði nóg að eta, bæði hún og hann og sonur hennar, um langa hríð.

(Italian Nuova Rivedutta) Quella andò e fece come Elia le aveva detto; lei, la sua famiglia ed Elia ebbero di che mangiare per molto tempo.

(Interlineal Griego Español)

(Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Entonces → ella תֵּלֶךְ2 H1980:VqAmSF3 fue וַ3 Cc e תַּעֲשֶׂה4 H6213:VqAmSF3 hizo כִּ5 PK como • le דְבַר6 H1697:NCcSMC dijo אֵלִיָּהוּ7 H452:NPHSMN Elías; וַ8 Cc y תֹּאכַל9 H398:VqAmSF3 comió הוּא־10 H1931:RFSM3 él, וָ11 CC y הִיא12 H1931:RFSF3 ella, וּ13 CC y ָהּ15 RBSF3 su בֵית14 H1004:NCcSMS casa, • muchos יָמִים16 H3117:NCcPMN días.

(Italian Riveduta Luzzi) Ed ella andò e fece come le avea detto Elia; ed essa, la sua famiglia ed Elia ebbero di che mangiare per molto tempo.

(Indonesian Tarjemahan Baru) Lalu pergilah perempuan itu dan berbuat seperti yang dikatakan Elia; maka perempuan itu dan dia serta anak perempuan itu mendapat makan beberapa waktu lamanya.

(Jerusalén 1976) Ella se fue e hizo según la palabra de Elías, y comieron ella, él y su hijo.

(Jian Ming Shen Jing – Traditional)

(Jewish Publication Society Bible) And she went and did according to the saying of Elijah; and she, and he, and her house, did eat many days.

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) 彼女は行って、エリヤのことばのとおりにした。彼女と彼、および彼女の家族も、長い間それを食べた。

(King James Version w/Strong’s Numbers) And she wentH1980 and didH6213 according to the sayingH1697 of Elijah:H452 and she,H1931 and he,H1931 and her house,H1004 did eatH398 many days.H3117

(King James Bible 1611) And shee went, and did according to the saying of Eliiah: and she, and he, and her house did eate many dayes.

(King James Version {Red Letters}) And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.

(Korean Revised Version) 저가 가서 엘리야의 말대로 하였더니 저와 엘리야와 식구가 여러날 먹었으나

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y fue la mujer, e hizo según la palabra de Elías, y comió ella y él y los hijos de ella, desde este día.

(La Biblia de las Américas) Entonces ella fue e hizo conforme a la palabra de Elías, y ella, él y la casa de ella comieron por muchos días.

(Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ καὶ ἐποίησεν· καὶ ἤσθιεν αὐτὴ καὶ αὐτὸς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς.

(James Murdock New Testament)

(Biblia Nacar-Colunga) Fue ella e hizo lo que le había dicho Elías, y durante mucho tiempo tuvieron que comer ella y su familia y Elías,

(Nueva Biblia de los Hispanos) Entonces ella fue e hizo conforme a la palabra de Elías, y ella, él y la casa de ella comieron por muchos días.

(NET is the NET Bible © 2006) She went and did as Elijah told her; there was always enough food for Elijah and for her and her family.14

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Por lo tanto, ella se fue e hizo conforme a la palabra de Elías; y continuó comiendo, ella junto con él y con su casa, por días.

(Norwegian Bible) Og hun gikk og gjorde som Elias hadde sagt, og de hadde mat, både han og hun og hennes hus, i lang tid;

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Ella fue e hizo lo que le había dicho Elías, de modo que cada día hubo comida para ella y su hijo, como también para Elías.

(Polish Biblia Gdanska) I poszła, a uczyniła podług słowa Elijaszowego, i jadła ona i on, i wszystka czeladź jej, aż się wypełniły te dni.

(Palabra de Dios para Todos) Entonces la mujer hizo lo que Elías le había dicho y tanto él como la mujer y su hijo tuvieron suficiente comida por mucho tiempo.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Ela foi e fez conforme a palavra de Elias; e assim comeram, ele, e ela e a sua casa, durante muitos dias.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Ea s'a dus, şi a făcut după cuvîntul lui Ilie. Şi multă veme a avut ce să mănînce, ea şi familia ei, şi Ilie.

(Reina Valera 1960) Entonces ella fue e hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella, y su casa, muchos días.

(Romanian Orthodox Bible) Şi s-a dus ea şi a făcut aşa, cum i-a zis Ilie; şi s-a hrănit ea şi el şi casa ei o bucată de vreme.

(1876 Russian Synodal Text) И пошла она и сделала так, как сказал Илия; и кормилась она, и он, и дом ее несколько времени.

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)

(Reina Valera 1865) Entónces ella fué, e hizo como le dijo Elías, y comió él, y ella, y su casa algunos dias.

(Reina Valera 2000) Entonces ella fue, e hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella y su casa, [muchos] días.

(RV60) Entonces ella fue e hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella, y su casa, muchos días.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Entonces ella fue H1980 VqAmSF3 e hizo H6213 VqAmSF3 como le dijo H1697 NCcSMC Elías; H452 NPHSMN y comió H398 VqAmSF3 él, H1931 RFSM3 y ella, H1931 RFSF3 y su H1931 RBSF3 casa, H1004 NCcSMS muchos días. H3117 NCcPMN

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) La viuda fue e hizo como le había dicho Elías. Y comieron él, ella y su casa,[8] durante muchos días.

(Reina Valera 1989) Entonces ella fue e hizo conforme a la palabra de Elías; y comieron él, ella y su familia, por mucho tiempo.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) I ona otide i učini kako reče Ilija; i jede i ona i on i dom njezin godinu dana;

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y fue la mujer, e hizo según la palabra de Elías, y comió ella y él y los hijos de ella, desde este día.

(So Bible) Markaasay tagtay oo waxay yeeshay sidii Eliiyaah ku yidhi, oo iyadii iyo isagii iyo reerkeediiba maalmo badan bay wax cunayeen.

(Reina Valera 1909) Entonces ella fué, é hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella y su casa, muchos días.

(Sagradas Escrituras) Entonces ella fue, e hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella y su casa, muchos días.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) فَذَهَبَتْ وَفَعَلَتْ حَسَبَ قَوْلِ إِيلِيَّا، وَأَكَلَتْ هِيَ وَهُوَ وَبَيْتُهَا أَيَّاماً.

(Tagalog Ang Biblia) At siya'y yumaon, at ginawa ang ayon sa sabi ni Elias: at kumain ang babae, at siya, at ang kaniyang sangbahayan na maraming araw.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Ella fue y actuó de acuerdo a lo que Eliyah había dicho, y ella, él y sus hijos comieron.

(Turkish Kutsal Kitap) Kadın gidip İlyas'ın söylediklerini yaptı. Hep birlikte günlerce yiyip içtiler.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І пішла вона, із зробила за словом Іллі, і їла вона й він та її дім довгі дні,

(Upbdate Bible Version 2.09) And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, ate [many] days.

(Vamvas Greeg Bible) Η δε υπήγε και έκαμε κατά τον λόγον του Ηλία· και έτρωγεν αυτή και αυτός και ο οίκος αυτής ημέρας πολλάς·

(Versión Moderna) Y ella fué, e hizo conforme a la palabra de Elías; y comieron ella y él y el hijo, muchos días.

(Vietnamese Bible) Vậy, nàng đi và làm theo điều Ê-li nói. Nàng và nhà nàng, luôn với Ê-li ăn trong lâu ngày.

(Latin Vulgate) quae abiit et fecit iuxta verbum Heliae et comedit ipse et illa et domus eius et ex illa die

(1833 Webster Bible) And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.

(1912 Weymouth New Testament)

(1898 Young’s Literal Translation) And she goeth, and doth according to the word of Elijah, and she eateth, she and he, and her household--days;

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat