Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Reyes 17:171R. 17:17 (Analytical Literal Translation) (Afrikaans Ou Vertaling) Ná hierdie dinge het die seun van die vrou, die eienares van die huis, siek geword; en sy siekte was baie ernstig, totdat daar geen asem meer in hom oorgebly het nie. (American Standard Version) And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. (Biblia al Día) Poco después cayó enfermo el hijo de aquella viuda, y tan grave se puso que finalmente expiró. (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Ymhen ysbaid clafychodd mab y wraig oedd biau'r tŷ; aeth yn ddifrifol wael, fel nad oedd anadl ar ôl ynddo. (1917 Swedish Bible) Men härefter hände sig, att kvinnans, hans värdinnas, son blev sjuk; hans sjukdom blev mycket svår, så att han till slut icke mer andades. (Biblia Torres Amat) (VW Edition 2004) Now it happened after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was very severe until there was no breath left in him. (Bishops Bible, 1568) And after these thinges, it happened that the sonne of the wyfe of the house fel sicke, & his sicknesse was so sore that there was no breath left in him. (Biblia Latinoamericana 1965) Sucedió después que el hijo de la dueña de casa cayó enfermo; su enfermedad empeoró y exhaló el último suspiro. (Bulgarian Bible 1924) А след това, синът на жената, домакинята, се разболя; и болестта му бе тъй тежка, щото не остана дишане в него. (Czech Bible Kralická) A když to přeběhlo, stalo se, že se roznemohl syn ženy, paní toho domu, a byla nemoc jeho velmi těžká, tak že nezůstalo v něm dýchání. (Chinese Union Version - Simplified) 这事以後,作那家主母的妇人,他儿子病了;病得甚重,以致身无气息。 (Chinese Union Version - Traditional) 這事以後,作那家主母的婦人,他兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。 (Danish Bible) Men nogen Tid efter blev Kvindens, Husets Ejerindes, Søn syg, og hans Sygdom tog heftigt til, så der til sidst ikke mere var Liv i ham. (Darby Bible 1889) And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him. (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Después de estas cosas aconteció que cayó enfermo el hijo de la dueña de la casa. La enfermedad fue tan grave que se quedó sin aliento. (Dutch Staten Vertaling) En het geschiedde na deze dingen, dat de zoon dezer vrouw, der waardin van het huis, krank werd; en zijn krankheid werd zeer sterk, totdat geen adem in hem overgebleven was. (English Majority Text Version) (French Darby Bible) Et il arriva, après ces choses, que le fils de la femme, maîtresse de la maison, tomba malade; et sa maladie devint très-forte, de sorte qu'il ne resta plus de souffle en lui. (French Louis Segond) Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu'il ne resta plus en lui de respiration. (Finnish Pyhä Raamattu) Sen jälkeen vaimon, talon emännän, poika sairastui; ja hänen tautinsa kävi hyvin kovaksi, niin ettei hänessä enää ollut henkeä. (German Elberfelder Bible) Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde der Sohn des Weibes, der Hauswirtin, krank; und seine Krankheit wurde sehr schwer, so daß kein Odem mehr in ihm blieb. (Geneva Bible 1587) And after these things, the sonne of the wife of the house fell sicke, and his sicknesse was so sore, that there was no breath left in him. (German Luther Bible) Und nach diesen Geschichten ward des Weibes, seiner Hauswirtin, Sohn krank, und seine Krankheit war sehr hart, daß kein Odem mehr in ihm blieb. (German Neue Evangelistische Übertragung) (Greek New Testament) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) (1894 Sribener Textus Receptus) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) (Greek New Testament w/variants) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) (German Schlachter Bible) Aber nach diesen Geschichten ward der Sohn des Weibes, der Hauswirtin, krank, und seine Krankheit ward so schwer, daß kein Atem mehr in ihm blieb. (Hungarian Károli Bible) És lõn ezek után, hogy megbetegedék a ház gazdasszonyának fia, és az õ betegsége felette nagy vala, annyira, hogy már a lélekzete is elállott. (Hebrew Old Testament {Tanach}) ויהי אחר הדברים האלה חלה בן־האשׁה בעלת הבית ויהי חליו חזק מאד עד אשׁר לא־נותרה־בו נשׁמה׃ (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ויהי1961 אחר310 הדברים1697 האלה428 חלה2470 בן1121 האשׁה802 בעלת1172 הבית1004 ויהי1961 חליו2483 חזק2389 מאד3966 עד5704 אשׁר834 לא3808 נותרה3498 בו נשׁמה׃5397 (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Beberapa waktu kemudian anak janda itu jatuh sakit. Makin lama makin parah sakitnya sehingga ia meninggal. (Icelandic Bible) Eftir þetta bar svo við, að sonur húsfreyju sýktist, og elnaði honum svo mjög sóttin, að hann dró eigi lengur andann. (Italian Nuova Rivedutta) Dopo queste cose, il figlio di quella donna, che era la padrona di casa, si ammalò; e la sua malattia fu così grave, che egli cessò di respirare. (Interlineal Griego Español) (Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc • אַחַר3 H310:PF Después ← de ‹ הָ6 אֵלֶּה7 › H428:XD, NCJPCNH estas ‹ הַ4 דְּבָרִים5 › H1697:XD, NCcPMNH cosas יְהִי2 H1961:VqAmSM3 aconteció • que • cayó חָלָה8 H2470:VqAsSM3 enfermo → el בֶּן9 H1121:NCcSMC hijo ← del הָ10 XD • אִשָּׁה11 H802:NCcSFNH • בַּעֲלַת12 H1172:NCcSFC ama ← de הַ13 XD la בָּיִת14 H1004:NCcSMPH casa; וַ15 Cc y • la חָלְי17 H2483:NCcSMS enfermedad ֹו18 RBSM3 • יְהִי16 H1961:VqAmSM3 fue מְאֹד20 H3966:Av tan חָזָק19 H2389:NCJSMN grave עַד21 H5704:PD • אֲשֶׁר22 H834:XN que לֹא23 H3808:ANN no נֹותְרָה24 H3498:VnPsSF3 quedó בּ25 PB en ֹו26 RBSM3 él נְשָׁמָה27 H5397:NCcSFN aliento. (Italian Riveduta Luzzi) Or dopo queste cose avvenne che il figliuolo di quella donna, ch'era la padrona di casa, si ammalò; e la sua malattia fu così grave, che non gli rimase più soffio di vita. (Indonesian Tarjemahan Baru) Sesudah itu anak dari perempuan pemilik rumah itu jatuh sakit dan sakitnya itu sangat keras sampai tidak ada nafasnya lagi. (Jerusalén 1976) Después de estas cosas, el hijo de la dueña de la casa cayó enfermo, y la enfermedad fue tan recia que se quedó sin aliento. (Jian Ming Shen Jing – Traditional) (Jewish Publication Society Bible) And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. (Japanese Shinkaiyaku Seisho) これらのことがあって後、この家の主婦の息子が病気になった。その子の病気は非常に重くなり、ついに息を引き取った。 (King James Version w/Strong’s Numbers) And it came to passH1961 afterH310 theseH428 things,H1697 that the sonH1121 of the woman,H802 the mistressH1172 of the house,H1004 fell sick;H2470 and his sicknessH2483 wasH1961 soH3966 sore,H2389 thatH5704 H834 there was noH3808 breathH5397 leftH3498 in him. (King James Bible 1611) And it came to passe after these things, that the sonne of the woman, the mistresse of the house, fell sicke, and his sickenesse was so sore, that there was no breath left in him. (King James Version {Red Letters}) And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. (Korean Revised Version) 이 일 후에 그 집 주모 되는 여인의 아들이 병들어 증세가 심히 위중하다가 숨이 끊어진지라 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y aconteció después de esto que enfermó el hijo de la mujer, la dueña de la casa; y era la enfermedad fuerte sobre todo, hasta no quedar en él aliento. (La Biblia de las Américas) Y sucedió que después de estas cosas, se enfermó el hijo de la mujer dueña de la casa; y su enfermedad fue tan grave que no quedó aliento en él. (Greek Old Testament {Septuagint}) Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἠρρώστησεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς κυρίας τοῦ οἴκου, καὶ ἦν ἡ ἀρρωστία αὐτοῦ κραταιὰ σφόδρα, ἕως οὗ οὐχ ὑπελείφθη ἐν αὐτῷ πνεῦμα. (James Murdock New Testament) (Biblia Nacar-Colunga) Después de esto enfermó el hijo de la mujer dueña de la casa; y su enfermedad era tan violenta, que no podía resollar." (Nueva Biblia de los Hispanos) Pero sucedió que después de estas cosas, se enfermó el hijo de la mujer dueña de la casa; y su enfermedad fue tan grave que no quedó aliento en él. (NET is the NET Bible © 2006) After this16 the son of the woman who owned the house got sick. His illness was so severe he could no longer breathe. (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Y después de estas cosas aconteció que el hijo de la mujer, el ama de la casa, enfermó, y su enfermedad llegó a ser tan grave que no quedó aliento en él. (Norwegian Bible) Men nogen tid efter hendte det at sønn til konen som eide huset, blev syk; og hans sykdom blev så svær at det til slutt ikke mere var livsånde i ham. (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Poco después se enfermó el hijo de aquella viuda, y tan grave se puso que finalmente expiró. (Polish Biblia Gdanska) I stało się potem, że się rozniemógł syn onej niewiasty, pani domu onego, a była niemoc jego bardzo ciężka, tak, że w nim tchu nie zostało. (Palabra de Dios para Todos) Después de un tiempo, el hijo de la viuda, que era la dueña de la casa, se enfermó y estaba tan mal que apenas respiraba. (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Depois destas coisas aconteceu adoecer o filho desta mulher, dona da casa; e a sua doença se agravou tanto, que nele não ficou mais fôlego. (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) După aceea, fiul femeii, stăpîna casei, s'a îmbolnăvit. Şi boala lui a fost atît de cumplită încît n'a mai rămas suflare în el. (Reina Valera 1960) Después de estas cosas aconteció que cayó enfermo el hijo del ama de la casa; y la enfermedad fue tan grave que no quedó en él aliento. (Romanian Orthodox Bible) După aceasta s-a îmbolnăvit copilul femeii, stăpâna casei, şi boala lui a fost atât de grea, că n-a mai rămas suflare într-însul. (1876 Russian Synodal Text) После этого заболел сын этой женщины, хозяйки дома, и болезнь его была так сильна, что не осталось в нем дыхания. (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (Reina Valera 1865) Después de estas cosas aconteció, que cayó enfermo el hijo de la señora de la casa, y la enfermedad fué tan grave, que no quedó en él resuello. (Reina Valera 2000) Después de estas cosas aconteció que cayó enfermo el hijo de la señora de la casa, y la enfermedad fue [tan] grave, que no quedó en él aliento. (RV60) Después de estas cosas aconteció que cayó enfermo el hijo del ama de la casa; y la enfermedad fue tan grave que no quedó en él aliento. (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) • Después H310 PF H1697 H428 de estas cosas aconteció H1961 VqAmSM3 que cayó enfermo H2470 VqAsSM3 el hijo H1121 NCcSMC del • • H802 NCcSFNH H1172 ama de la casa; H1004 NCcSMPH y la enfermedad H2483 NCcSMS • fue H1961 VqAmSM3 tan grave H2389 NCJSMN H3966 • H5704 PD que H834 XN no H3808 ANN quedó H3498 VnPsSF3 en él aliento. H5397 NCcSFN (La Santa Biblia Reina Valera 1995) Después de estas cosas aconteció que cayó enfermo el hijo de la dueña de la casa. La enfermedad fue tan grave que se quedó sin aliento. (Reina Valera 1989) Aconteció después de estas cosas que cayó enfermo el hijo de la mujer, la dueña de casa, y su enfermedad fue tan grave que no quedó en él aliento. (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) A poslije toga razbolje se sin ženi domaćici, i bolest njegova bi vrlo teška, tako da izdahnu. (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y aconteció después de esto que enfermó el hijo de la mujer, la dueña de la casa; y era la enfermedad fuerte sobre todo, hasta no quedar en él aliento. (So Bible) Oo waxyaalahaas dabadood ayaa naagtii guriga lahayd wiilkeedii bukooday, oo xataa neef keliyahu kuma hadhin, maxaa yeelay, bukaankiisu aad buu u xumaa. (Reina Valera 1909) Después de estas cosas aconteció que cayó enfermo el hijo del ama de la casa, y la enfermedad fué tan grave, que no quedó en él resuello. (Sagradas Escrituras) Después de estas cosas aconteció que cayó enfermo el hijo de la señora de la casa, y la enfermedad fue tan grave, que no quedó en él aliento. (Smith & Van Dike Arabic Bible) وَبَعْدَ هَذِهِ الأُمُورِ مَرِضَ ابْنُ الْمَرْأَةِ صَاحِبَةِ الْبَيْتِ وَاشْتَدَّ مَرَضُهُ جِدّاً حَتَّى لَمْ تَبْقَ فِيهِ نَسَمَةٌ. (Tagalog Ang Biblia) At nangyari, pagkatapos ng mga bagay na ito, na ang anak na lalake ng babae, na may-ari ng bahay ay nagkasakit; at ang kaniyang sakit ay malubha, na walang hiningang naiwan sa kaniya. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Un tiempo después, el hijo de la dueña de la casa se enfermó; su enfermedad fue incrementando en seriedad hasta que su aliento cesó. (Turkish Kutsal Kitap) Bir süre sonra ev sahibi dul kadının oğlu gittikçe ağırlaşan kötü bir hastalığa yakalandı, sonunda öldü. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І сталося по тих пригодах, заслаб був син тієї жінки, господині того дому. І була його хвороба дуже тяжка, аж духу не позосталося в ньому. (Upbdate Bible Version 2.09) And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so intense, that there was no breath left in him. (Vamvas Greeg Bible) Μετά δε τα πράγματα ταύτα, ηρρώστησεν ο υιός της γυναικός, της κυρίας του οίκου· και η αρρωστία αυτού ήτο δυνατή σφόδρα, εωσού δεν έμεινε πνοή εν αυτώ. (Versión Moderna) ¶Mas aconteció después de estas cosas, que enfermó el hijo de aquella mujer, dueña de la casa; y fué su enfermedad tan grave, que no quedó en él resuello. (Vietnamese Bible) Sau một ít lâu, con trai của người đờn bà, tức là chủ nhà, bị đau; bịnh rất nặng đến đỗi trong mình nó chẳng c̣n hơi thở. (Latin Vulgate) factum est autem post verba haec aegrotavit filius mulieris matris familiae et erat languor fortis nimis ita ut non remaneret in eo halitus (1833 Webster Bible) And it came to pass after these things that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe, that there was no breath left in him. (1912 Weymouth New Testament) (1898 Young’s Literal Translation) And it cometh to pass, after these things, the son of the woman, mistress of the house, hath been sick, and his sickness is very severe till that no breath hath been left in him. |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |