Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Reyes 17:231Ki 17:23 (Analytical Literal Translation) (Afrikaans Ou Vertaling) Daarop neem Elía die kind en bring hom af uit die bo-kamer in die huis en gee hom aan sy moeder; en Elía sê: Kyk, jou seun lewe! (American Standard Version) And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother; and Elijah said, See, thy son liveth. (Biblia al Día) Elías tomó al muchacho y lo llevó de su cuarto a la planta baja. Se lo entregó a su madre y le dijo:—¡Tu hijo vive! ¡Aquí lo tienes! (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Cymerodd Elias y bachgen, a mynd ag ef i lawr o'r llofft i mewn i'r tŷ a'i roi i'w fam, a dweud, "Edrych, y mae dy fab yn fyw." (1917 Swedish Bible) Och Elia tog gossen och bar honom från salen ned i huset och gav honom åt hans moder. Och Elia sade: "Se, din son lever." (Biblia Torres Amat) (VW Edition 2004) And Elijah took the child and brought him down from the upper room into the house, and gave him to his mother. And Elijah said, See, your son lives! (Bishops Bible, 1568) And Elias toke the boye, and brought him downe out of the chamber into the house, and deliuered him vnto his mother: And Elias saide, Behold, thy sonne lyueth. (Biblia Latinoamericana 1965) Elías tomó al niño, lo bajó del cuarto alto a la casa y se lo devolvió a su madre. Elías le dijo: "Mira, tu hijo está vivo". (Bulgarian Bible 1924) Тогава Илия взе детето та го занесе от горната стая в къщата и даде го на майка му; и Илия рече: Виж, синът ти е жив. (Czech Bible Kralická) A vzav Eliáš dítě, snesl je z síně do domu, a dal je matce jeho. I řekl Eliáš: Pohleď, syn tvůj živ jest. (Chinese Union Version - Simplified) 以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲,说:「看哪,你的儿子活了!」 (Chinese Union Version - Traditional) 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了!」 (Danish Bible) Så tog Elias Drengen og bragte ham fra Stuen på Taget ned i Huset og gav hans Moder ham, idet han sagde: "Se, din Søn lever!" (Darby Bible 1889) And Elijah took the child, and brought him down from the upper chamber into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, See, thy son lives. (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Tomó luego Elías al niño, lo trajo del aposento a la casa, lo entregó a su madre y le dijo: --Mira, tu hijo vive. (Dutch Staten Vertaling) En Elia nam het kind, en bracht het af van de opperzaal in het huis, en gaf het aan zijn moeder; en Elia zeide: Zie, uw zoon leeft. (English Majority Text Version) (French Darby Bible) Et Élie prit l'enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. (French Louis Segond) Élie prit l'enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit: Vois, ton fils est vivant. (Finnish Pyhä Raamattu) Ja Elia otti pojan ja toi hänet yliskammiosta alas huoneeseen ja antoi hänet hänen äidillensä. Ja Elia sanoi: "Katso, poikasi elää". (German Elberfelder Bible) Da nahm Elia das Kind und brachte es von dem Obergemach in das Haus hinab und gab es seiner Mutter; und Elia sprach: Siehe, dein Sohn lebt! (Geneva Bible 1587) And Eliiah tooke the childe, and brought him downe out of the chamber into the house, and deliuered him vnto his mother, and Eliiah sayd, Behold, thy sonne liueth. (German Luther Bible) Und Elia nahm das Kind und brachte es hinab vom Söller ins Haus und gab's seiner Mutter und sprach: Siehe da, dein Sohn lebt! (German Neue Evangelistische Übertragung) (Greek New Testament) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) (1894 Sribener Textus Receptus) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) (Greek New Testament w/variants) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) (German Schlachter Bible) Und Elia nahm das Kind und brachte es von dem Obergemach ins Haus hinab und gab es seiner Mutter und sprach: Siehe da, dein Sohn lebt! (Hungarian Károli Bible) És felvévén Illés a gyermeket, alávivé õt a felházból a házba, és adá õt az õ anyjának, és monda Illés: Lássad, él a te fiad! (Hebrew Old Testament {Tanach}) ויקח אליהו את־הילד וירדהו מן־העליה הביתה ויתנהו לאמו ויאמר אליהו ראי חי בנך׃ (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ויקח3947 אליהו452 את853 הילד3206 וירדהו3381 מן4480 העליה5944 הביתה1004 ויתנהו5414 לאמו517 ויאמר559 אליהו452 ראי7200 חי2416 בנך׃1121 (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Lalu Elia turun dari kamarnya sambil membawa anak itu kepada ibunya dan berkata, "Bu, ini anak Ibu! Ia sudah hidup kembali!" (Icelandic Bible) En Elía tók sveininn og bar hann ofan af loftinu niður í húsið og fékk hann móður hans. Og Elía mælti: "Sjá þú, sonur þinn er lifandi." (Italian Nuova Rivedutta) Elia prese il bambino dalla camera di sopra e lo portò al pian terreno della casa, e lo restituì a sua madre, dicendole: "Guarda! tuo figlio è vivo". (Interlineal Griego Español) (Interlineal Reina Valera 1960) יִּקַּח2 H3947:VqAmSM3 Tomando וַ1 Cc luego אֵלִיָּהוּ3 H452:NPHSMN Elías אֶת4 H853:PA • הַ5 XD al יֶּלֶד6 H3206:NCcSMNH niño, וַ7 Cc • ֵהוּ9 RBSM3 lo יֹּרִד8 H3381:VhAmSM3 trajo ‹ מִן10 הָ11 › H4480:PM, XD del עֲלִיָּה12 H5944:NCcSFNH aposento • a הַ13 XD la בַּיְתָה14 H1004:NCcSMNHH casa, וַ15 Cc y ֵהוּ17 RBSM3 lo יִּתְּנ16 H5414:VqAmSM3 dio לְ18 PL a ֹו20 RBSM3 su אִמּ19 H517:NCcSFS madre, וַ21 Cc y • le יֹּאמֶר22 H559:VqAmSM3 dijo אֵלִיָּהוּ23 H452:NPHSMN Elías: רְאִי24 H7209:VqAISF2 Mira, ֵךְ27 RBSF2 tu בְּנ26 H1121:NCcSMS hijo חַי25 H2416:NCcSMN vive. (Italian Riveduta Luzzi) Elia prese il fanciullo, lo portò giù dalla camera al pian terreno della casa, e lo rimise a sua madre, dicendole: 'Guarda! il tuo figliuolo è vivo'. (Indonesian Tarjemahan Baru) Elia mengambil anak itu; ia membawanya turun dari kamar atas ke dalam rumah dan memberikannya kepada ibunya. Kata Elia: "Ini anakmu, ia sudah hidup!" (Jerusalén 1976) Tomó Elías al niño, lo bajó de la habitación de arriba de la casa y se lo dio a su madre. Dijo Elías: «Mira, tu hijo vive.» (Jian Ming Shen Jing – Traditional) (Jewish Publication Society Bible) And Elijah took the child, and brought him down out of the upper chamber into the house, and delivered him unto his mother; and Elijah said: 'See, thy son liveth.' (Japanese Shinkaiyaku Seisho) そこで、エリヤはその子を抱いて、屋上の部屋から家の中に降りて来て、その子の母親に渡した。そして、エリヤは言った。「ご覧、あなたの息子は生きている。」 (King James Version w/Strong’s Numbers) And ElijahH452 tookH3947 (H853) the child,H3206 and brought him downH3381 out ofH4480 the chamberH5944 into the house,H1004 and deliveredH5414 him unto his mother:H517 and ElijahH452 said,H559 See,H7200 thy sonH1121 liveth.H2416 (King James Bible 1611) And Eliiah tooke the childe, and brought him downe out of the chamber into the house, and deliuered him vnto his mother: and Eliiah said, See, thy sonne liueth. (King James Version {Red Letters}) And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth. (Korean Revised Version) 엘리야가 그 아이를 안고 다락에서 방으로 내려가서 그 어미에게 주며 이르되 보라 네 아들이 살았느니라 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) al pequeñuelo y bajóle del terrado a la casa y diole a su madre; y dijo Elías: «Mira: vive tu hijo.» (La Biblia de las Américas) Y Elías tomó al niño, lo bajó de la cámara alta a la casa y se lo dio a su madre; y Elías dijo: Mira, tu hijo vive. (Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ κατήγαγεν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὑπερῴου εἰς τὸν οἶκον καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν Ηλιου Βλέπε, ζῇ ὁ υἱός σου. (James Murdock New Testament) (Biblia Nacar-Colunga) Tomó entonces al niño Elías, bajó y entrególo a su madre, diciendo: “Mira, tu hijo vive.” (Nueva Biblia de los Hispanos) Y Elías tomó al niño, lo bajó de la cámara alta a la casa y se lo dio a su madre; y Elías dijo: "Mira, tu hijo vive." (NET is the NET Bible © 2006) Elijah took the boy, brought him down from the upper room to the house, and handed him to his mother. Elijah then said, "See, your son is alive!" (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Elías ahora tomó al niño y lo bajó desde la cámara en el techo hasta dentro de la casa, y se lo dio a su madre; y entonces dijo Elías: “Mira, tu hijo está vivo”. (Norwegian Bible) Og Elias tok barnet og bar det fra loftet ned i huset og gav det til dets mor; og han sa: Se, din sønn lever. (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Elías tomó al muchacho y lo llevó de su cuarto a la planta baja. Se lo entregó a su madre y le dijo: (Polish Biblia Gdanska) Tedy wziął Elijasz dziecię, i zniósł je z sali do domu, a oddał go matce jego, i rzekł Elijasz: Wej, syn twój żyje. (Palabra de Dios para Todos) Elías lo levantó y lo bajó del cuarto a la casa de la mujer y se lo entregó. Le dijo: —Mira, tu hijo está vivo. (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) E Elias tomou o menino, trouxe-o do quarto à casa, e o entregou a sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive: (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Ilie a luat copilul, l-a pogorît jos în casă din odaia de sus, şi l-a dat mamei sale. Şi Ilie a zis: „Iată, fiul tău este viu.” (Reina Valera 1960) Tomando luego Elías al niño, lo trajo del aposento a la casa, y lo dio a su madre, y le dijo Elías: Mira, tu hijo vive. (Romanian Orthodox Bible) Şi a luat Ilie copilul şi s-a coborât cu el din foişor în casă şi l-a dat mamei sale şi a zis Ilie: "Iată copilul tău este viu!" (1876 Russian Synodal Text) И взял Илия отрока, и свел его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: смотри, сын твой жив. (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (Reina Valera 1865) Y tomando Elías al niño, trájole de la cámara a la casa, y dióle a su madre, y díjole Elías: Mira, tu hijo vive. (Reina Valera 2000) Tomando [luego] Elías al niño, lo trajo de la cámara a la casa, y lo dio a su madre, y le dijo Elías: Mira, tu hijo vive. (RV60) Tomando luego Elías al niño, lo trajo del aposento a la casa, y lo dio a su madre, y le dijo Elías: Mira, tu hijo vive. (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Tomando H3947 VqAmSM3 luego Elías H452 NPHSMN • al niño, H3206 NCcSMNH • lo trajo H3381 VhAmSM3 del H4480 PM, XD aposento H5944 NCcSFNH a la casa, H1004 NCcSMNHH y lo dio H5414 VqAmSM3 a su madre, H517 NCcSFS y le dijo H559 VqAmSM3 Elías: H452 NPHSMN Mira, H7200 VqAISF2 tu H853 RBSF2 hijo H1121 NCcSMS vive. H2416 NCcSMN (La Santa Biblia Reina Valera 1995) Tomó luego Elías al niño, lo trajo del aposento a la casa, lo entregó a su madre y le dijo: (Reina Valera 1989) Elías tomó al niño, lo bajó del altillo a la casa y lo entregó a su madre. Luego Elías dijo: —¡Mira, tu hijo está vivo! (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) A Ilija uzev dijete snese ga iz gornje klijeti u kuću, i dade ga materi njegovoj, i reče Ilija: vidi, živ je tvoj sin. (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) al pequeñuelo y bajóle del terrado a la casa y diole a su madre; y dijo Elías: «Mira: vive tu hijo.» (So Bible) Dabadeedna Eliiyaah yarkii buu soo qaaday, oo intuu qolladdii ka soo dejiyey ayuu gurigii keenay, oo u dhiibay hooyadiis; wuxuuna Eliiyaah iyadii ku yidhi, Bal eeg, wiilkaagii waa nool yahaye. (Reina Valera 1909) Tomando luego Elías al niño, trájolo de la cámara á la casa, y diólo á su madre, y díjole Elías: Mira, tu hijo vive. (Sagradas Escrituras) Tomando luego Elías al niño, lo trajo de la cámara a la casa, y lo dio a su madre, y le dijo Elías: Mira, tu hijo vive. (Smith & Van Dike Arabic Bible) فَأَخَذَ إِيلِيَّا الْوَلَدَ وَنَزَلَ بِهِ مِنَ الْعُلِّيَّةِ إِلَى الْبَيْتِ وَدَفَعَهُ لِأُمِّهِ. وَقَالَ إِيلِيَّا: [انْظُرِي. ابْنُكِ حَيٌّ!] (Tagalog Ang Biblia) At kinuha ni Elias ang bata, at ibinaba sa loob ng bahay na mula sa silid, at ibinigay siya sa kaniyang ina: at sinabi ni Elias, Tingnan mo, ang iyong anak ay buhay. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Eliyah tomó al niño, lo trajo de arriba, del cuarto donde se estaba quedando en la casa, y se lo dio a su madre; y Eliyah dijo: "¿Ves? Tu hijo está vivo." (Turkish Kutsal Kitap) İlyas çocuğu yukarı odadan indirip annesine verirken, "İşte oğlun yaşıyor!" dedi. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І взяв Ілля дитину, і зніс її з горниці додолу, і віддав її матері її. І сказав Ілля: Дивися, твій син живий! (Upbdate Bible Version 2.09) And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, See, your son lives. (Vamvas Greeg Bible) Και έλαβεν ο Ηλίας το παιδάριον, και κατεβίβασεν αυτό από του υπερώου εις τον οίκον και έδωκεν αυτό εις την μητέρα αυτού. Και είπεν ο Ηλίας, Βλέπε, ζη ο υιός σου. (Versión Moderna) Entonces Elías tomó al niño, y bajóle desde la cámara alta a dentro de la casa, y le entregó a su madre; y le dijo Elías: ¡He aquí que tu hijo vive! (Vietnamese Bible) Ê-li bồng đứa trẻ, đi xuống lầu, vào trong nhà dưới, giao cho mẹ nó mà nói rằng: Hăy xem, con nàng sống. (Latin Vulgate) tulitque Helias puerum et deposuit eum de cenaculo in inferiorem domum et tradidit matri suae et ait illi en vivit filius tuus (1833 Webster Bible) And Elijah took the child, and brought him down from the chamber into the house, and delivered him to his mother: and Elijah said, See, thy son liveth. (1912 Weymouth New Testament) (1898 Young’s Literal Translation) And Elijah taketh the lad, and bringeth him down from the upper chamber of the house, and giveth him to his mother, and Elijah saith, `See, thy son liveth!' |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |