Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Reyes 17:41Ki 17:4 (Analytical Literal Translation) (Afrikaans Ou Vertaling) en jy moet uit die spruit drink, en Ek het aan die kraaie bevel gegee om jou daar te onderhou. (American Standard Version) And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. (Biblia al Día) Beberás agua del arroyo, y yo les ordenaré a los cuervos que te den de comer allí.» (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Cei yfed o'r nant, a pharaf i gigfrain dy borthi yno." (1917 Swedish Bible) Din dryck skall du få ur bäcken, och korparna har jag bjudit att där förse dig med föda." (Biblia Torres Amat) (VW Edition 2004) And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there. (Bishops Bible, 1568) Thou shalt drinke of the ryuer, and I haue commaunded the rauens to feede thee there. (Biblia Latinoamericana 1965) Tomarás agua del torrente y he ordenado a los cuervos para que te provean allá abajo". (Bulgarian Bible 1924) Ще пиеш от потока; а на враните заповядах да те хранят там. (Czech Bible Kralická) A budeš z toho potoka píti, krkavcům pak jsem přikázal, aby tě tam krmili. (Chinese Union Version - Simplified) 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。」 (Chinese Union Version - Traditional) 你要喝那溪裡的水,我已吩咐烏鴉在那裡供養你。」 (Danish Bible) du skal drikke af Bækken, og Ravnene har jeg pålagt at sørge for Føde til dig der." (Darby Bible 1889) And it shall be, that thou shalt drink of the torrent; and I have commanded the ravens to feed thee there. (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Beberás del arroyo; yo he mandado a los cuervos que te den allí de comer". (Dutch Staten Vertaling) En het zal geschieden, dat gij uit de beek drinken zult; en Ik heb de raven geboden, dat zij u daar onderhouden zullen. (English Majority Text Version) (French Darby Bible) Et il arrivera que tu boiras du torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de te nourrir là. (French Louis Segond) Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là. (Finnish Pyhä Raamattu) Sinä saat juoda purosta, ja minä olen käskenyt kaarneiden elättää sinua siellä." (German Elberfelder Bible) Und es soll geschehen, aus dem Bache wirst du trinken, und ich habe den Raben geboten, dich daselbst zu versorgen. (Geneva Bible 1587) And thou shalt drinke of the riuer: and I haue comanded the rauens to feede thee there. (German Luther Bible) und sollst vom Bach trinken; und ich habe den Raben geboten, daß sie dich daselbst sollen versorgen. (German Neue Evangelistische Übertragung) (Greek New Testament) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) (1894 Sribener Textus Receptus) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) (Greek New Testament w/variants) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) (German Schlachter Bible) Und du sollst aus dem Bache trinken, und ich habe den Raben geboten, daß sie dich daselbst versorgen. (Hungarian Károli Bible) És a patakból lesz néked italod; a hollóknak pedig megparancsoltam, hogy tápláljanak téged ott. (Hebrew Old Testament {Tanach}) והיה מהנחל תשׁתה ואת־הערבים צויתי לכלכלך שׁם׃ (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) והיה1961 מהנחל5158 תשׁתה8354 ואת853 הערבים6158 צויתי6680 לכלכלך3557 שׁם׃8033 (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Engkau dapat minum dari anak sungai itu, dan burung gagak akan Kusuruh membawa makanan untukmu." (Icelandic Bible) Og þú skalt drekka úr læknum, og hröfnunum hefi ég boðið að fæða þig þar." (Italian Nuova Rivedutta) Tu berrai al torrente, e io ho comandato ai corvi che là ti diano da mangiare". (Interlineal Griego Español) (Interlineal Reina Valera 1960) וְ1 Cc • הָיָה2 H1961:VqAfSM3 • תִּשְׁתֶּה6 H8354:VqAMSM2 Beberás ‹ מֵ3 הַ4 › PM, XD del נַּחַל5 H5158:NCcSMNH arroyo; וְ7 CC y → yo → he צִוִּיתִי11 H6680:VpAsSC1 mandado אֶת8 H853:PA a הָ9 XD los עֹרְבִים10 H6158:NCcPMNH cuervos לְ12 PL que ְךָ14 RBSM2 te ► 13 den שָׁם15 H8033:At allí → de כַלְכֶּל13 H3557:VpAT---S comer. (Italian Riveduta Luzzi) Tu berrai al torrente, ed io ho comandato ai corvi che ti dian quivi da mangiare'. (Indonesian Tarjemahan Baru) Engkau dapat minum dari sungai itu, dan burung-burung gagak telah Kuperintahkan untuk memberi makan engkau di sana." (Jerusalén 1976) Beberás del torrente y encargaré a los cuervos que te sustenten allí.» (Jian Ming Shen Jing – Traditional) (Jewish Publication Society Bible) And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.' (Japanese Shinkaiyaku Seisho) そして、その川の水を飲まなければならない。わたしは烏に、そこであなたを養うように命じた。」 (King James Version w/Strong’s Numbers) And it shall be,H1961 that thou shalt drinkH8354 of the brook;H4480 H5158 and I have commandedH6680 the ravensH6158 to feedH3557 thee there.H8033 (King James Bible 1611) And it shall bee, that thou shalt drinke of the brooke, and I haue commanded the rauens to feed thee there. (King James Version {Red Letters}) And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. (Korean Revised Version) 그 시냇물을 마시라 내가 까마귀들을 명하여 거기서 너를 먹이게하리라 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y será así: del torrente beberás agua, y a los cuervos mandaré alimentarte allí.» (La Biblia de las Américas) Y beberás del arroyo, y he ordenado a los cuervos que te sustenten allí. (Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ ἔσται ἐκ τοῦ χειμάρρου πίεσαι ὕδωρ, καὶ τοῖς κόραξιν ἐντελοῦμαι διατρέφειν σε ἐκεῖ. (James Murdock New Testament) (Biblia Nacar-Colunga) Beberás el agua del torrente y yo mandaré a los cuervos que te den de comer allí.” (Nueva Biblia de los Hispanos) "Y beberás del arroyo, y he ordenado a los cuervos que te sustenten allí." (NET is the NET Bible © 2006) Drink from the stream; I have already told4 the ravens to bring you food5 there." (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Y tiene que suceder que debes beber del valle torrencial, y ciertamente daré orden a los cuervos para que te suministren alimento allí”. (Norwegian Bible) Du skal drikke av bekken, og jeg har befalt ravnene å forsørge dig der. (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Beberás agua del arroyo, y yo les ordenaré a los cuervos que te den de comer allí." (Polish Biblia Gdanska) I będziesz pił z potoku: a rozkazałem krukom, aby cię tam żywili. (Palabra de Dios para Todos) Podrás beber agua del arroyo, y he mandado a los cuervos que te lleven comida». (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem. (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Vei bea apă din pîrîu, şi am poruncit corbilor să te hrănească acolo.” (Reina Valera 1960) Beberás del arroyo; y yo he mandado a los cuervos que te den allí de comer. (Romanian Orthodox Bible) Apă vei bea din acel pârâu, iar mâncare am poruncit corbilor să-ţi aducă acolo!" (1876 Russian Synodal Text) из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там. (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (Reina Valera 1865) Y beberás del arroyo, y yo he mandado a los cuervos, que te den allí de comer. (Reina Valera 2000) y beberás del arroyo; y yo he mandado a los cuervos que te den allí de comer. (RV60) Beberás del arroyo; y yo he mandado a los cuervos que te den allí de comer. (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) • • H1961 VqAfSM3 Beberás H8354 VqAMSM2 del arroyo; H5158 NCcSMNH y yo he mandado H6680 VpAsSC1 H3557 a los cuervos H6158 NCcPMNH que te den allí H8033 At de comer. (La Santa Biblia Reina Valera 1995) Beberás del arroyo; yo he mandado a los cuervos que te den allí de comer". (Reina Valera 1989) Y sucederá que beberás del arroyo, y yo he mandado a los cuervos que te sustenten allí. (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) I iz onoga potoka pij, a gavranima sam zapovjedio da te hrane ondje. (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y será así: del torrente beberás agua, y a los cuervos mandaré alimentarte allí.» (So Bible) Oo waxaad ka cabbi doontaa durdurka, oo tukayaashana waan ku amray inay halkaas kugu quudiyaan. (Reina Valera 1909) Y beberás del arroyo; y yo he mandado á los cuervos que te den allí de comer. (Sagradas Escrituras) y beberás del arroyo; y yo he mandado a los cuervos que te den allí de comer. (Smith & Van Dike Arabic Bible) فَتَشْرَبَ مِنَ النَّهْرِ. وَقَدْ أَمَرْتُ الْغِرْبَانَ أَنْ تَعُولَكَ هُنَاكَ]. (Tagalog Ang Biblia) At mangyayari, na ikaw ay iinom sa batis; at aking iniutos sa mga uwak na pakanin ka roon. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Beberás del arroyo, y Yo he ordenado[Sal 31:20; 83:3; Pr 22:3; Ju 8:59] a los cuervos que te alimenten allí.[129]" (Turkish Kutsal Kitap) Dereden su içeceksin ve buyruk verdiğim kargaların getirdiklerini yiyeceksin." (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І станеться, будеш ти пити з потоку, а крукам наказав Я годувати тебе там. (Upbdate Bible Version 2.09) And it will be, that you will drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there. (Vamvas Greeg Bible) και θέλεις πίνει εκ του χειμάρρου· προσέταξα δε τους κόρακας να σε τρέφωσιν εκεί. (Versión Moderna) Y será que del arroyo beberás; mas he mandado a los cuervos que te provean allí de sustento. (Vietnamese Bible) Ngươi sẽ uống nước của khe, và ta đă truyền cho chim quạ nuôi ngươi tại đó. (Latin Vulgate) et ibi de torrente bibes corvisque praecepi ut pascant te ibi (1833 Webster Bible) And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. (1912 Weymouth New Testament) (1898 Young’s Literal Translation) and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.' |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |