Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Reyes 17:61R 17:6 (Analytical Literal Translation) (Afrikaans Ou Vertaling) En die kraaie het vir hom smôrens brood en vleis gebring, en saans brood en vleis, en hy het uit die spruit gedrink. (American Standard Version) And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. (Biblia al Día) Por la mañana y por la tarde los cuervos le llevaban pan y carne, y bebía agua del arroyo. (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Bore a hwyr dôi cigfrain â bara a chig iddo, ac yfai o'r nant. (1917 Swedish Bible) Och korparna förde till honom bröd och kött om morgonen, och bröd och kött om aftonen, och sin dryck fick han ur bäcken. (Biblia Torres Amat) (VW Edition 2004) And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank from the brook. (Bishops Bible, 1568) And the rauens brought him bread and fleshe in the morning, and likewyse bread and fleshe in the euening: and he drancke of the brooke. (Biblia Latinoamericana 1965) y los cuervos le traían pan en la mañana y carne en la tarde. (Bulgarian Bible 1924) И враните му донасяха хляб и месо заран, и хляб и месо вечер; а той пиеше от потока. (Czech Bible Kralická) A krkavci přinášeli jemu chléb a maso každého jitra, též chléb a maso každého večera, a z potoka pil. (Chinese Union Version - Simplified) 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。 (Chinese Union Version - Traditional) 烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裡的水。 (Danish Bible) og Ravnene bragte ham Brød om Morgenen og kød om Aftenen, og han drak af Bækken. (Darby Bible 1889) And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the torrent. (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Los cuervos le traían pan y carne por la mañana y por la tarde, y bebía del arroyo. (Dutch Staten Vertaling) En de raven brachten hem des morgens brood en vlees, desgelijks brood en vlees des avonds; en hij dronk uit de beek. (English Majority Text Version) (French Darby Bible) Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la chair le matin, et du pain et de la chair le soir, et il buvait du torrent. (French Louis Segond) Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l'eau du torrent. (Finnish Pyhä Raamattu) Ja kaarneet toivat hänelle leipää ja lihaa aamuin sekä leipää ja lihaa illoin, ja hän joi purosta. (German Elberfelder Bible) Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen, und Brot und Fleisch am Abend, und er trank aus dem Bache. (Geneva Bible 1587) And the rauens brought him bread & flesh in the morning, and bread & flesh in the euening, and he dranke of the riuer. (German Luther Bible) Und die Raben brachten ihm das Brot und Fleisch des Morgens und des Abends, und er trank vom Bach. (German Neue Evangelistische Übertragung) (Greek New Testament) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) (1894 Sribener Textus Receptus) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) (Greek New Testament w/variants) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) (German Schlachter Bible) Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen und am Abend, und er trank aus dem Bache. (Hungarian Károli Bible) És a hollók hoztak néki kenyeret és húst reggel és este, és a patakból ivott. (Hebrew Old Testament {Tanach}) והערבים מביאים לו לחם ובשׂר בבקר ולחם ובשׂר בערב ומן־הנחל ישׁתה׃ (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) והערבים6158 מביאים935 לו לחם3899 ובשׂר1320 בבקר1242 ולחם3899 ובשׂר1320 בערב6153 ומן4480 הנחל5158 ישׁתה׃8354 (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Ia minum dari anak sungai itu, dan makan roti dan daging yang dibawa oleh burung gagak setiap pagi dan setiap sore. (Icelandic Bible) Og hrafnarnir færðu honum brauð og kjöt á morgnana og brauð og kjöt á kveldin, og úr læknum drakk hann. (Italian Nuova Rivedutta) E i corvi gli portavano del pane e della carne la mattina, e del pane e della carne la sera; e beveva al torrente. (Interlineal Griego Español) (Interlineal Reina Valera 1960) וְ1 CC Y הָ2 XD los עֹרְבִים3 H6158:NCcPMNH cuervos ‹ ל5 ֹו6 › PL, RBSM3 le מְבִיאִים4 H935:VhAvPM-N traían לֶחֶם7 H3899:NCcSMN pan וּ8 CC y בָשָׂר9 H1320:NCcSMN carne בּ10 PB por ַ11 XD la בֹּקֶר12 H1242:NCcSMNh mañana, וְ13 CC y לֶחֶם14 H3899:NCcSMN pan וּ15 CC y בָשָׂר16 H1320:NCcSMN carne בּ17 PB por ָ18 XD la עָרֶב19 H6158:NCcSMPh tarde; וּ20 CC y יִשְׁתֶּה24 H8354:VqAMSM3 bebía ‹ מִן21 הַ22 › H4480:PM, XD del נַּחַל23 H5158:NCcSMNH arroyo. (Italian Riveduta Luzzi) E i corvi gli portavano del pane e della carne la mattina, e del pane e della carne la sera; e beveva al torrente. (Indonesian Tarjemahan Baru) Pada waktu pagi dan petang burung-burung gagak membawa roti dan daging kepadanya, dan ia minum dari sungai itu. (Jerusalén 1976) Los cuervos le llevaban pan por la mañana y carne por la tarde, y bebía del torrente. (Jian Ming Shen Jing – Traditional) (Jewish Publication Society Bible) And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. (Japanese Shinkaiyaku Seisho) 幾羽かの烏が、朝になると彼のところにパンと肉とを運んで来、また、夕方になるとパンと肉とを運んで来た。彼はその川から水を飲んだ。 (King James Version w/Strong’s Numbers) And the ravensH6158 broughtH935 him breadH3899 and fleshH1320 in the morning,H1242 and breadH3899 and fleshH1320 in the evening;H6153 and he drankH8354 ofH4480 the brook.H5158 (King James Bible 1611) And the rauens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the euening: and hee dranke of the brooke. (King James Version {Red Letters}) And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. (Korean Revised Version) "까마귀들이 아침에도 떡과 고기를, 저녁에도 떡과 고기를 가져 왔고 저가 시내를 마셨더니" (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y los cuervos traíanle panes y carne al alba, y panes y carne a la tarde, y del torrente bebía agua. (La Biblia de las Américas) Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne al atardecer, y bebía del arroyo. (Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ οἱ κόρακες ἔφερον αὐτῷ ἄρτους τὸ πρωὶ καὶ κρέα τὸ δείλης, καὶ ἐκ τοῦ χειμάρρου ἔπινεν ὕδωρ. (James Murdock New Testament) (Biblia Nacar-Colunga) Los cuervos le llevaban por la mañana pan, y carne por la tarde, y bebía del agua del torrente;" (Nueva Biblia de los Hispanos) Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne al atardecer, y bebía del arroyo. (NET is the NET Bible © 2006) The ravens would bring him bread and meat each morning and evening, and he would drink from the stream. (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Y los cuervos mismos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne al atardecer, y siguió bebiendo del valle torrencial. (Norwegian Bible) og ravnene kom til ham med brød og kjøtt om morgenen og med brød og kjøtt om aftenen, og han drakk av bekken. (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Por la mañana y por la tarde los cuervos le llevaban pan y carne, y bebía agua del arroyo. (Polish Biblia Gdanska) A kruki przynosiły mu chleb i mięso rano, także chleb i mięso w wieczór; a pił z potoku. (Palabra de Dios para Todos) Cada día los cuervos le llevaban carne y pan, tanto por la mañana como al atardecer, y bebía agua del arroyo. (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, como também pão e carne à tarde; e ele bebia do ribeiro. (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Corbii îi aduceau pîne şi carne dimineaţa, şi pîne şi carne seara, şi bea apă din pîrîu. (Reina Valera 1960) Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne por la tarde; y bebía del arroyo. (Romanian Orthodox Bible) Corbii îi aduceau pâine şi carne dimineaţa, pâine şi carne seara; iar apă bea din pârâu. (1876 Russian Synodal Text) И вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил. (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (Reina Valera 1865) Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne a la tarde, y bebía del arroyo. (Reina Valera 2000) Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne a la tarde; y bebía del arroyo. (RV60) Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne por la tarde; y bebía del arroyo. (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y los cuervos H6158 NCcPMNH H935 le traían pan H3899 NCcSMN y carne H1320 NCcSMN por la mañana, H1242 NCcSMNh y pan H3899 NCcSMN y carne H1320 NCcSMN por la tarde; H6153 NCcSMPh y bebía H8354 VqAMSM3 del H4480 PM, XD arroyo. H5158 NCcSMNH (La Santa Biblia Reina Valera 1995) Los cuervos le traían pan y carne por la mañana y por la tarde, y bebía del arroyo. (Reina Valera 1989) Los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne por la tarde; y bebía del arroyo. (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) I ondje mu gavrani donošahu hljeba i mesa jutrom i večerom, a iz potoka pijaše. (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y los cuervos traíanle panes y carne al alba, y panes y carne a la tarde, y del torrente bebía agua. (So Bible) Oo tukayaasha ayaa subaxdii u keeni jiray kibis iyo hilib, fiidkiina kibis iyo hilib, oo biyona durdurkuu ka cabbi jiray. (Reina Valera 1909) Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne á la tarde; y bebía del arroyo. (Sagradas Escrituras) Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne a la tarde; y bebía del arroyo. (Smith & Van Dike Arabic Bible) وَكَانَتِ الْغِرْبَانُ تَأْتِي إِلَيْهِ بِخُبْزٍ وَلَحْمٍ صَبَاحاً وَبِخُبْزٍ وَلَحْمٍ مَسَاءً، وَكَانَ يَشْرَبُ مِنَ النَّهْرِ. (Tagalog Ang Biblia) At dinadalhan siya ng tinapay at laman ng mga uwak sa umaga, at tinapay at laman sa hapon, at siya'y umiinom sa batis. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Los cuervos le traían panes en las mañanas, y carne en las tardes; y él bebía del arroyo. (Turkish Kutsal Kitap) Dereden su içiyor, kargaların sabah akşam getirdiği et ve ekmekle besleniyordu. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) А круки приносили йому хліба та м'яса вранці, і хліба та м'яса ввечорі, а з потоку він пив. (Upbdate Bible Version 2.09) And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. (Vamvas Greeg Bible) Και οι κόρακες έφερον προς αυτόν άρτον και κρέας το πρωΐ, και άρτον και κρέας το εσπέρας· και έπινεν εκ του χειμάρρου. (Versión Moderna) y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne por la tarde; y del arroyo bebía. (Vietnamese Bible) Buổi mai và buổi chiều chim quạ đem bánh và thịt cho người; và người uống nước khe. (Latin Vulgate) corvi quoque deferebant panem et carnes mane similiter panem et carnes vesperi et bibebat de torrente (1833 Webster Bible) And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. (1912 Weymouth New Testament) (1898 Young’s Literal Translation) and the ravens are bringing to him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and of the brook he drinketh. |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |