Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 1 Reyes 19:19


1 Reyes 19:19
 

1 Reyes 19:19

1R. 19:19

(Analytical Literal Translation)

(Afrikaans Ou Vertaling) Hy het toe daarvandaan weggegaan en Elísa, die seun van Safat, aangetref terwyl hy aan ploeë was met twaalf paar osse voor hom en hy self by die twaalfde paar was; en Elía het by hom verbygegaan en sy mantel op hom gewerp.

(American Standard Version) So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed over unto him, and cast his mantle upon him.

(Biblia al Día) Elías salió de allí y encontró a Eliseo hijo de Safat, que estaba arando. Había doce yuntas de bueyes en fila, y él mismo conducía la última. Elías pasó junto a Eliseo y arrojó su manto sobre él.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Wedi iddo ymadael oddi yno, cafodd Eliseus fab Saffat yn aredig, a deuddeg gwedd o'i flaen, ac yntau gyda'r ddeuddegfed. Wrth fynd heibio, taflodd Elias ei fantell drosto.

(1917 Swedish Bible) När han sedan gick därifrån, träffade han på Elisa, Safats son, som höll på att plöja; tolv par oxar gingo framför honom, och själv körde han det tolfte paret. Och Elia gick fram till honom och kastade sin mantel över honom.

(Biblia Torres Amat)

(VW Edition 2004) So he departed from there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he was with the twelfth. And Elijah passed by him and threw his mantle on him.

(Bishops) So he departed thence, & found Elisa the sonne of Saphat plowing, & hauing twelue yocke of oxen before him, and he with the twelue: And Elias went by him, and cast his mantle vpon him.

(Biblia Latinoamericana 1965) Partió de allí Elías y encontró a Eliseo, hijo de Safat, quien estaba arando; tenía doce medias hectáreas de tierra para arar y estaba en la duodécima. Elías se le acercó y le tiró encima su manto.

(Bulgarian Bible 1924) И тъй, Илия тръгна от там и намери Елисея Сафатовия син, който ореше с дванадесет двойки волове пред себе си; и сам бе с дванадесетата; и Илия мина към него и хвърли кожуха си върху него.

(Czech Bible Kralická) A tak odšed odtud, nalezl Elizea syna Safatova, an oře, a dvanáctero spřežení před ním, sám také byl při dvanáctém. A jda mimo něj Eliáš, uvrhl plášť svůj na něj.

(Chinese Union Version - Simplified) 於是,以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙耕地;在他前头有十二对牛,自己赶著第十二对。以利亚到他那里去,将自己的外衣搭在他身上。

(Chinese Union Version - Traditional) 於是,以利亞離開那裡走了,遇見沙法的兒子以利沙耕地;在他前頭有十二對牛,自己趕著第十二對。以利亞到他那裡去,將自己的外衣搭在他身上。

(Danish Bible) Så gik han derfra; og han traf Elisa, Sjafats Søn, i Færd med at pløje; tolv Spand Okser havde han foran sig, og selv var han ved det tolvte. Da nu Elias gik forbi ham, kastede han sin Kappe over ham.

(Darby Bible 1889) And he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was ploughing with twelve yokes before him, and he with the twelfth; and Elijah went over to him, and cast his mantle on him.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Partió de allí Elías y halló a Eliseo hijo de Safat, que estaba arando. Delante de él iban doce yuntas de bueyes,[16] y él conducía la última. Elías pasó ante él y echó sobre él su manto.[17]

(Dutch Staten Vertaling) Zo ging hij van daar, en vond Elisa, den zoon van Safat; dezelve ploegde met twaalf juk runderen voor zich henen, en hij was bij het twaalfde; en Elia ging over tot hem, en wierp zijn mantel op hem.

(English Majority Text Version)

(French Darby Bible) Et il s'en alla de là, et trouva Élisée, fils de Shaphath; et il labourait avec douze paires de boeufs devant lui, et lui était avec la douzième. Et Élie passa vers lui et jeta son manteau sur lui.

(French Louis Segond) Élie partit de là, et il trouva Élisée, fils de Schaphath, qui labourait. Il y avait devant lui douze paires de boeufs, et il était avec la douzième. Élie s'approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau.

(Finnish Pyhä Raamattu) Niin hän lähti sieltä ja kohtasi Elisan, Saafatin pojan, kun tämä oli kyntämässä; kaksitoista härkäparia kulki hänen edellänsä, ja itse hän ajoi kahdettatoista. Kulkiessaan hänen ohitsensa Elia heitti vaippansa hänen päällensä.

(German Elberfelder Bible) Und er ging von dannen und fand Elisa, den Sohn Saphats, welcher gerade pflügte mit zwölf Joch Rindern vor sich her, und er war bei dem zwölften; und Elia ging zu ihm hin und warf seinen Mantel auf ihn.

(Geneva Bible 1587) So he departed thence, and found Elisha the sonne of Shaphat who was plowing with twelue yoke of oxen before him, and was with the twelft: & Eliiah went towards him, and cast his mantel vpon him.

(German Luther Bible) Und er ging von dannen und fand Elisa, den Sohn Saphats, daß er pflügte mit zwölf Jochen vor sich hin; und er war selbst bei dem zwölften. Und Elia ging zu ihm und warf seinen Mantel auf ihn.

(German Neue Evangelistische Übertragung)

(Greek New Testament)

(Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers)

(1894 Sribener Textus Receptus)

(Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers)

(Greek New Testament w/variants)

(Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers)

(German Schlachter Bible) Und er ging von dannen und fand Elisa, den Sohn Saphats; der pflügte mit zwölf Joch Rindern vor sich her, und er selbst war beim zwölften. Und Elia ging zu ihm und warf seinen Mantel über ihn.

(Hungarian Károli Bible) És õ elmenvén onnét, megtalálá Elizeust, a Sáfát fiát, a mint szántott tizenkét járom ökörrel, és õ maga a tizenkettedikkel volt; és Illés hozzá méne, és az õ palástját reá veté.

(Hebrew Old Testament {Tanach}) וילך משׁם וימצא את־אלישׁע בן־שׁפט והוא חרשׁ שׁנים־עשׂר צמדים לפניו והוא בשׁנים העשׂר ויעבר אליהו אליו וישׁלך אדרתו אליו׃

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) וילך1980 משׁם8033 וימצא4672 את853 אלישׁע477 בן1121 שׁפט8202 והוא1931 חרשׁ2790 שׁנים8147 עשׂר6240 צמדים6776 לפניו6440 והוא1931 בשׁנים8147 העשׂר6240 ויעבר5674 אליהו452 אליו413 וישׁלך7993 אדרתו155 אליו׃413

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Maka berangkatlah Elia dan mendapatkan Elisa yang sedang membajak. Ada dua belas pasang sapi di depannya dan Elisa sendiri membajak dengan pasangan sapi yang terakhir. Ketika Elia lewat dekat Elisa, Elia melepaskan jubahnya dan menghamparkannya ke bahu Elisa.

(Icelandic Bible) Síðan fór Elía þaðan og hitti Elísa Safatsson. Hann var að plægja. Gengu tólf sameyki á undan honum, og sjálfur var hann með hinu tólfta. Þá gekk Elía til hans og lagði skikkju sína yfir hann.

(Italian Nuova Rivedutta) Elia partì di là e trovò Eliseo, figlio di Safat, il quale arava con dodici paia di buoi davanti a sé; ed egli stesso guidava il dodicesimo paio. Elia si avvicinò a lui, e gli gettò addosso il suo mantello.

(Interlineal Griego Español)

(Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc • יֵּלֶךְ2 H1980:VqAmSM3 Partiendo ← él מִ3 PM de שָּׁם4 H8033:At allí, וַ5 Cc • יִּמְצָא6 H4672:VqAmSM3 halló אֶת7 H853:PA a אֱלִישָׁע8 H477:NPHSMN Eliseo בֶּן9 H1121:NCcSMC hijo ← de שָׁפָט10 H8202:NPHSMN Safat, וְ11 CC que הוּא12 H1931:RFSM3 • חֹרֵשׁ13 H2794:VqAvSM-N araba • con ‹ שְׁנֵים14 עָשָׂר15 › H6240:NCNDMC, NCNSMN doce צְמָדִים16 H6776:NCcPMN yuntas פָנָי18 H6440:NCcPMS delante לְ17 PL de ו19 RBSM3 sí, וְ20 CC y הוּא21 H1931:RFSM3 él • tenía בִּ22 PB • הֶ24 XD la ‹ שְׁנֵים23 עָשָׂר25 › H6240:NCNDMC, NCNSMNH última. וַ26 Cc Y יַּעֲבֹר27 H5674:VqAmSM3 pasando אֵלִיָּהוּ28 H452:NPHSMN Elías אֵלָי29 H413:PU por • delante • de ו30 RBSM3 él, וַ31 Cc • יַּשְׁלֵךְ32 H7993:VhAmSM3 echó אֵלָי35 H413:PU sobre ו36 RBSM3 él ֹו34 RBSM3 su אַדַּרְתּ33 H155:NCcSFS manto.

(Italian Riveduta Luzzi) Elia si partì di là e trovò Eliseo, figliuolo di Shafat, il quale arava, avendo dodici paia di buoi davanti a sé; ed egli stesso guidava il dodicesimo paio. Elia, avvicinatosi a lui, gli gittò addosso il suo mantello.

(Indonesian Tarjemahan Baru) Setelah Elia pergi dari sana, ia bertemu dengan Elisa bin Safat yang sedang membajak dengan dua belas pasang lembu, sedang ia sendiri mengemudikan yang kedua belas. Ketika Elia lalu dari dekatnya, ia melemparkan jubahnya kepadanya.

(Jerusalén 1976) Partió de allí y encontró a Eliseo, hijo de Safat, que estaba arando. Había delante de él doce yuntas y él estaba con la duodécima. Pasó Elías y le echó su manto encima.

(Jian Ming Shen Jing – Traditional)

(Jewish Publication Society Bible) So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth; and Elijah passed over unto him, and cast his mantle upon him.

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) エリヤはそこを立って行って、シャファテの子エリシャを見つけた。エリシャは、十二くびきの牛を先に立て、その十二番目のくびきのそばで耕していた。エリヤが彼のところを通り過ぎて自分の外套を彼に掛けたので、

(King James Version w/Strong’s Numbers) So he departedH1980 thence,H4480 H8033 and foundH4672 (H853) ElishaH477 the sonH1121 of Shaphat,H8202 whoH1931 was plowingH2790 with twelveH8147 H6240 yokeH6776 of oxen beforeH6440 him, and heH1931 with the twelfth:H8147 H6240 and ElijahH452 passedH5674 byH413 him, and castH7993 his mantleH155 uponH413 him.

(King James Bible 1611) So hee departed thence and found Elisha the sonne of Shaphat, who was plowing with twelue yoke of oxen before him, and hee with the twelfth: and Eliiah passed by him, and cast his mantle vpon him.

(King James Version {Red Letters}) So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him.

(Korean Revised Version) 엘리야가 거기서 떠나 사밧의 아들 엘리사를 만나니 저가 열 두 겨리 소를 앞세우고 밭을 가는데 자기는 열둘째 겨리와 함께 있더라 엘리야가 그리로 건너가서 겉옷을 그의 위에 던졌더니

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y fuese de allí; y encuentra a Eliseo, hijo de Safat, y él araba en vacas: doce yuntas delante de él, y él en las doce; y fuese a él y arrojó su pellón sobre él.

(La Biblia de las Américas) Y partió de allí y encontró a Eliseo, hijo de Safat, que estaba arando con doce yuntas de bueyes delante de él, y él estaba con la última. Elías pasó adonde él estaba y le echó su manto encima.

(Greek Old Testament {Septuagint}) Καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ εὑρίσκει τὸν Ελισαιε υἱὸν Σαφατ, καὶ αὐτὸς ἠροτρία ἐν βουσίν--δώδεκα ζεύγη βοῶν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς ἐν τοῖς δώδεκα--, καὶ ἐπῆλθεν ἐπ᾿ αὐτὸν καὶ ἐπέρριψε τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ ἐπ᾿ αὐτόν.

(James Murdock New Testament)

(Biblia Nacar-Colunga) Partió de allí y halló a Elíseo, hijo de Safat, que estaba arando con doce yuntas, una de las cuales era la suya; y pasando Elías junto a él, echóle su manto;"

(Nueva Biblia de los Hispanos) Elías partió de allí y encontró a Eliseo, hijo de Safat, que estaba arando con doce yuntas de bueyes delante de él, y él estaba con la última. Elías pasó adonde él estaba y le echó su manto encima.

(NET is the NET Bible © 2006) Elijah went from there and found Elisha son of Shaphat. He was plowing with twelve pairs of oxen; he was near the twelfth pair. Elijah passed by him and threw his robe over him.

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Por lo tanto, él se fue de allí y halló a Eliseo hijo de Safat mientras estaba arando con doce yuntas delante de él, y él con la duodécima. Elías, pues, cruzó a donde él y echó sobre él su prenda de vestir oficial.

(Norwegian Bible) Da han nu gikk derfra, møtte han Elisa, Safats sønn, som holdt på å pløie; tolv par okser gikk foran ham, og selv var han ved det tolvte par; og Elias gikk bort til ham og kastet sin kappe over ham.

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Elías salió de allí y encontró a Eliseo hijo de Safat, que estaba arando. Había doce yuntas de bueyes en fila, y él mismo conducía la última. Elías pasó junto a Eliseo y arrojó su manto sobre él.

(Polish Biblia Gdanska) A tak on odszedłszy stamtąd, znalazł Elizeusza, syna Safatowego, a on orze, a dwanaście jarzm wołów przed nim, a sam był przy dwunastem jarzmie, a idąc mimo niego Elijasz, wrzucił nań płaszcz swój.

(Palabra de Dios para Todos) Así que Elías salió de ese lugar y fue a encontrar a Eliseo hijo de Safat. Eliseo estaba arando doce fanegadasc de tierra y ya estaba por terminar cuando Elías se le acercó y le puso su manto.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Partiu, pois, Elias dali e achou Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele, estando ele com a duodécima; chegando-se Elias a Eliseu, lançou a sua capa sobre ele.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Ilie a plecat de acolo, şi a găsit pe Elisei, fiul lui Şafat, arînd. Înaintea lui erau douăsprezece perechi de boi, şi el era cu a douăsprezecea. Ilie s'a apropiat de el, şi şi-a aruncat mantaua pe el.

(Reina Valera 1960) Partiendo él de allí, halló a Eliseo hijo de Safat, que araba con doce yuntas delante de sí, y él tenía la última. Y pasando Elías por delante de él, echó sobre él su manto.

(Romanian Orthodox Bible) Atunci a plecat Ilie de acolo şi a găsit pe Elisei, fiul lui Şafat, arând; acesta avea douăsprezece perechi de boi la pluguri şi la perechea a douăsprezecea era el însuşi. Şi Ilie a trecut pe lângă el aruncându-i mantia.

(1876 Russian Synodal Text) И пошел он оттуда, и нашел Елисея, сына Сафатова, когда он орал; двенадцать пар [волов] было у него, и сам он был при двенадцатой. Илия, проходя мимо него, бросил на него милоть свою.

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)

(Reina Valera 1865) Y partiéndose él de allí, halló a Eliseo, hijo de Safat, que araba con doce yuntas delante de sí: y él era uno de los doce gañanes. Y pasando Elías por delante de él, echó su manto sobre él.

(Reina Valera 2000) Y partiéndose él de allí, halló a Eliseo hijo de Safat, que araba [con] doce yuntas delante de sí; y él era uno de los doce [gañanes]. Y pasando Elías por delante de él, echó su manto sobre él.

(RV60) Partiendo él de allí, halló a Eliseo hijo de Safat, que araba con doce yuntas delante de sí, y él tenía la última. Y pasando Elías por delante de él, echó sobre él su manto.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) • Partiendo H1980 VqAmSM3 él de allí, H8033 At • halló H4672 VqAmSM3 a Eliseo H477 NPHSMN hijo H1121 NCcSMC de Safat, H8202 NPHSMN que • H1931 RFSM3 araba H2790 VqAvSM-N con doce H8147 NCNDMC, NCNSMN H6240 yuntas H6776 NCcPMN H6440 delante de sí, H1931 RBSM3 y él H1931 RFSM3 tenía • la última. H8147 NCNDMC, NCNSMNH H6240 Y pasando H5674 VqAmSM3 Elías H452 NPHSMN por H413 PU delante de él, H1931 RBSM3 • echó H7993 VhAmSM3 sobre H413 PU él H1931 RBSM3 su H1931 RBSM3 manto. H155 NCcSFS

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Partió de allí Elías y halló a Eliseo hijo de Safat, que estaba arando. Delante de él iban doce yuntas de bueyes,[16] y él conducía la última. Elías pasó ante él y echó sobre él su manto.[17]

(Reina Valera 1989) Cuando se fue de allí, halló a Eliseo hijo de Safat, que estaba arando con doce yuntas de bueyes delante de él, y él estaba con la duodécima. Pasando Elías hacia él, echó su manto sobre él.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) I otide odande, i nađe Jelisija sina Safatova gdje ore, a dvanaest jarmova pred njim, i sam bijaše kod dvanaestoga; i idući mimo nj Ilija baci na nj plašt svoj.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y fuese de allí; y encuentra a Eliseo, hijo de Safat, y él araba en vacas: doce yuntas delante de él, y él en las doce; y fuese a él y arrojó su pellón sobre él.

(So Bible) Sidaas daraaddeed halkaas wuu ka tegey, oo wuxuu helay Eliishaa ina Shaafaat oo beer ku qodaya laba iyo toban qindi oo dibi ah ee ka horreeya isaga, oo isna wuxuu la jiray kii laba iyo tobnaad; markaasaa Eliiyaah isagii u soo gudbay oo go'iisii ayuu ku dul tuuray.

(Reina Valera 1909) Y partiéndose él de allí, halló á Eliseo hijo de Saphat, que araba con doce yuntas delante de sí; y él era uno de los doce gañanes. Y pasando Elías por delante de él, echó sobre él su manto.

(Sagradas Escrituras) Y partiéndose él de allí, halló a Eliseo hijo de Safat, que araba con doce yuntas delante de sí; y él era uno de los doce gañanes . Y pasando Elías por delante de él, echó su manto sobre él.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) فَذَهَبَ مِنْ هُنَاكَ وَوَجَدَ أَلِيشَعَ بْنَ شَافَاطَ يَحْرُثُ، وَاثْنَا عَشَرَ زَوْجَ بَقَرٍ قُدَّامَهُ وَهُوَ مَعَ الثَّانِي عَشَرَ. فَمَرَّ إِيلِيَّا بِهِ وَطَرَحَ رِدَاءَهُ عَلَيْهِ.

(Tagalog Ang Biblia) Sa gayo'y umalis siya roon at nasumpungan niya si Eliseo na anak ni Saphat, na nag-aararo, na may labing dalawang parehang baka sa unahan niya, at siya'y kasabay ng ikalabing dalawa: at dinaanan siya ni Elias at inihagis sa kaniya ang balabal niya.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Y él salió y encontró a Elisha el hijo de Shafat. El estaba arando con una yunta de doce bueyes; él mismo estaba detrás de la duodécima.[148] Eliyah fue a él y echó su manto sobre él.

(Turkish Kutsal Kitap) İlyas oradan ayrılıp gitti, Şafat oğlu Elişa'yı buldu. Elişa, on iki çift öküzle saban sürenlerin ardından on ikinci çifti sürüyordu. İlyas Elişa'nın yanından geçerek kendi cüppesini onun üzerine attı.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І пішов він ізвідти, і знайшов Єлисея, Шафатового сина, а він оре. Дванадцять запрягів перед ним, а він при дванадцятому. І підійшов до нього Ілля та й кинув йому свого плаща.

(Upbdate Bible Version 2.09) So he departed from there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke [of oxen] before him, and he [was] with the twelfth: and Elijah passed over to him, and cast his mantle on him.

(Vamvas Greeg Bible) Και αναχωρήσας εκείθεν, εύρηκε τον Ελισσαιέ τον υιόν του Σαφάτ, ενώ ώργονε με δώδεκα ζεύγη βοών έμπροσθεν αυτού, αυτός ων εις το δωδέκατον· και επέρασεν ο Ηλίας από πλησίον αυτού και έρριψεν επ' αυτόν την μηλωτήν αυτού.

(Versión Moderna) ¶Él pues se fué de allí, y halló a Eliseo, el cual estaba arando; doce yuntas de bueyes iban delante de él, y él seguía con la duodécima. Y pasando Elías junto a él, le echó su manto encima.

(Vietnamese Bible) Từ đó, Ê-li đi, gặp Ê-li-sê, con trai của Sa-phát đương cày có mười hai đôi ḅ trước mặt mình, chính người cầm đôi thứ mười hai. Ê-li đi ngang qua người, ném áo choàng mình trên người.

(Latin Vulgate) profectus ergo inde repperit Heliseum filium Saphat arantem duodecim iugis boum et ipse in duodecim arantibus unus erat cumque venisset Helias ad eum misit pallium suum super illum

(1833 Webster Bible) So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him.

(1912 Weymouth New Testament)

(1898 Young’s Literal Translation) And he goeth thence, and findeth Elisha son of Shaphat, and he is plowing; twelve yoke are before him, and he is with the twelfth; and Elijah passeth over unto him, and casteth his robe upon him,

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat