Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Reyes 19:51R. 19:5 (Analytical Literal Translation) (Afrikaans Ou Vertaling) Daarop gaan hy lê en raak onder ‘n besembos aan die slaap; en kyk, daar raak ‘n engel hom aan en sê vir hom: Staan op, eet! (American Standard Version) And he lay down and slept under a juniper-tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him, Arise and eat. (Biblia al Día) Luego se acostó debajo del arbusto y se quedó dormido.De repente, un ángel lo tocó y le dijo: «Levántate y come.» (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Ond wedi iddo orwedd a chysgu dan ryw bren banadl, dyna angel yn ei gyffwrdd ac yn dweud wrtho, "Cod, bwyta." (1917 Swedish Bible) Därefter lade han sig att sova under en ginstbuske. Men se, då rörde en ängel vid honom och sade till honom: "Stå upp och ät." (Biblia Torres Amat) (VW Edition 2004) And as he lay and slept under a broom tree, behold an angel touched him, and said to him, Arise and eat. (Bishops Bible, 1568) And as he lay and slept vnder the Iuniper tree: behold an angel touched him, and sayde vnto him: Up, and eate. (Biblia Latinoamericana 1965) Se acostó y se quedó dormido. (Bulgarian Bible 1924) Тогава легна и заспа под смриката; после, ето, ангел се допря до него и му рече: Стани, яж. (Czech Bible Kralická) I lehl a usnul pod tím jalovcem. A aj, v touž chvíli anděl dotekl se ho a řekl jemu: Vstaň, pojez. (Chinese Union Version - Simplified) 他就躺在罗腾树下,睡著了。有一个天使拍他,说:「起来吃吧!」 (Chinese Union Version - Traditional) 他就躺在羅騰樹下,睡著了。有一個天使拍他,說:「起來吃吧!」 (Danish Bible) Så lagde han sig til at sove under en Gyvelbusk. Og se, en Engel rørte ved ham og sagde: "Stå op og spis!" (Darby Bible 1889) And he lay down and slept under the broom-bush. And behold, an angel touched him, and said to him, Arise, eat! (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Y echándose debajo del enebro, se quedó dormido; pero un ángel lo tocó, y le dijo: "Levántate y come". (Dutch Staten Vertaling) En hij leide zich neder, en sliep onder een jeneverboom; en ziet, toen roerde hem een engel aan, en zeide tot hem: Sta op, eet; (English Majority Text Version) (French Darby Bible) Et il se coucha, et dormit sous le genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange. (French Louis Segond) Il se coucha et s'endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange. (Finnish Pyhä Raamattu) Ja hän paneutui maata ja nukkui kinsteripensaan juurelle. Mutta katso, enkeli kosketti häntä ja sanoi hänelle: "Nouse ja syö". (German Elberfelder Bible) Und er legte sich nieder und schlief ein unter dem Ginsterstrauch. Und siehe da, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Stehe auf, iß! (Geneva Bible 1587) And as he lay and slept vnder the iuniper tree, behold now, an Angel touched him, and said vnto him, Vp, and eate. (German Luther Bible) Und er legte sich und schlief unter dem Wacholder. Und siehe, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Steh auf und iß! (German Neue Evangelistische Übertragung) (Greek New Testament) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) (1894 Sribener Textus Receptus) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) (Greek New Testament w/variants) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) (German Schlachter Bible) Und er legte sich und schlief ein unter dem Ginsterstrauch. Und siehe, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Stehe auf und iß! (Hungarian Károli Bible) És lefeküvék és elaluvék a fenyõfa alatt. És ímé angyal illeté õt, és monda néki: Kelj fel, egyél. (Hebrew Old Testament {Tanach}) וישׁכב ויישׁן תחת רתם אחד והנה־זה מלאך נגע בו ויאמר לו קום אכול׃ (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) וישׁכב7901 ויישׁן3462 תחת8478 רתם7574 אחד259 והנה2009 זה2088 מלאך4397 נגע5060 בו ויאמר559 לו קום6965 אכול׃398 (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Lalu ia berbaring di bawah pohon itu dan tertidur. Tiba-tiba seorang malaikat menyentuhnya dan berkata, "Bangun Elia, makanlah!" (Icelandic Bible) Síðan lagðist hann fyrir undir gýfilrunninum og sofnaði. Og sjá, engill snart hann og mælti til hans: "Statt upp og et." (Italian Nuova Rivedutta) Poi si coricò, e si addormentò sotto la ginestra. Allora un angelo lo toccò, e gli disse: "Àlzati e mangia". (Interlineal Griego Español) (Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Y יִּשְׁכַּב2 H7901:VqAmSM3 echándose תַּחַת5 H8478:Pt debajo • del רֹתֶם6 H7574:NCcSMN enebro, אֶחָד7 H259:NCNSMP • וַ3 Cc • → se → quedó יִּישַׁן4 H3462:VqAmSM3 dormido; וְ8 CC y → he הִנֵּה9 H2009:AQB aquí זֶה10 H2088:RDSM-N luego • un מַלְאָךְ11 H4397:NCcSMN ángel ‹ בּ13 ֹו14 › PB, RBSM3 le נֹגֵעַ12 H5060:VqAvSM-N tocó, וַ15 Cc y ‹ ל17 ֹו18 › PL, RBSM3 le יֹּאמֶר16 H559:VqAmSM3 dijo: קוּם19 H6965:VqAISM2 Levántate, אֱכֹול20 H398:VqAISM2 come. (Italian Riveduta Luzzi) Poi si coricò, e si addormentò sotto la ginestra; quand'ecco che un angelo lo toccò, e gli disse: 'Alzati e mangia'. (Indonesian Tarjemahan Baru) Sesudah itu ia berbaring dan tidur di bawah pohon arar itu. Tetapi tiba-tiba seorang malaikat menyentuh dia serta berkata kepadanya: "Bangunlah, makanlah!" (Jerusalén 1976) Se acostó y se durmió bajo una retama, pero un ángel le tocó y le dijo: «Levántate y come.» (Jian Ming Shen Jing – Traditional) (Jewish Publication Society Bible) And he lay down and slept under a broom-tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him: 'Arise and eat.' (Japanese Shinkaiyaku Seisho) 彼がえにしだの木の下で横になって眠っていると、ひとりの御使いが彼にさわって、「起きて、食べなさい。」と言った。 (King James Version w/Strong’s Numbers) And as he layH7901 and sleptH3462 underH8478 aH259 juniper tree,H7574 behold,H2009 thenH2088 an angelH4397 touchedH5060 him, and saidH559 unto him, AriseH6965 and eat.H398 (King James Bible 1611) And as hee lay and slept vnder a Iuniper tree, behold then, an Angel touched him, and sayd vnto him, Arise, and eate. (King James Version {Red Letters}) And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat. (Korean Revised Version) 로뎀나무 아래 누워 자더니 천사가 어루만지며 이르되 일어나서 먹으라 하는지라 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y durmióse y durmió allí bajo una planta; y he aquí alguien(a) le tocó, y díjole: «Levántate y come.» (La Biblia de las Américas) Y acostándose bajo el enebro, se durmió; y he aquí, un ángel lo tocó y le dijo: Levántate, come. (Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ ἐκοιμήθη καὶ ὕπνωσεν ἐκεῖ ὑπὸ φυτόν, καὶ ἰδού τις ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνάστηθι καὶ φάγε. (James Murdock New Testament) (Biblia Nacar-Colunga) Y, echándose allí, se quedó dormido. Y he aquí que un ángel le tocó, diciéndole: “Levántate y come.” (Nueva Biblia de los Hispanos) Y acostándose bajo el arbusto, se durmió; pero un ángel lo tocó y le dijo: "Levántate, come." (NET is the NET Bible © 2006) He stretched out8 and fell asleep under the shrub. All of a sudden an angelic messenger9 touched him and said, "Get up and eat." (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Por fin se acostó y se quedó dormido debajo de la retama. Pero, ¡mire!, ahora estaba tocándolo un ángel. Entonces este le dijo: “Levántate, come”. (Norwegian Bible) Så la han sig ned og sov inn under en gyvelbusk; da rørte en engel ved ham og sa til ham: Stå op og et! (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Luego se acostó debajo del arbusto y se quedó dormido. (Polish Biblia Gdanska) I położył się, a zasnął pod onym jałowcem, a oto w tenże czas tknął go Anioł i rzekł mu: Wstań, a jedz. (Palabra de Dios para Todos) Entonces Elías se acostó ahí debajo del arbusto y se quedó dormido. Un ángel se acercó a Elías, lo tocó y le dijo: —¡Levántate y come! (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) E deitando-se debaixo do zimbro, dormiu; e eis que um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te e come. (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) S'a culcat şi a adormit subt un ienuper. Şi iată, l-a atins un înger şi i-a zis: „Scoală-te şi mănîncă.” (Reina Valera 1960) Y echándose debajo del enebro, se quedó dormido; y he aquí luego un ángel le tocó, y le dijo: Levántate, come. (Romanian Orthodox Bible) Şi s-a culcat şi a adormit acolo sub ienupăr. Şi iată un înger l-a atins şi i-a zis: "Scoală de mănâncă şi bea!" (1876 Russian Synodal Text) И лег и заснул под можжевеловым кустом. И вот, Ангел коснулся его и сказал ему: встань, ешь. (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (Reina Valera 1865) Y echándose debajo de un Enebro, se durmió; y he aquí luego un ángel, que le tocó, y le dijo: Levántate, come. (Reina Valera 2000) Y echándose debajo del enebro, se [quedó] dormido: y he aquí luego un ángel que le tocó, y le dijo: Levántate, come. (RV60) Y echándose debajo del enebro, se quedó dormido; y he aquí luego un ángel le tocó, y le dijo: Levántate, come. (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y echándose H7901 VqAmSM3 debajo H8478 Pt del enebro, H7574 NCcSMN • H259 NCNSMP • se quedó dormido; H3462 VqAmSM3 y he aquí H2009 AQB luego H2088 RDSM-N un ángel H4397 NCcSMN le tocó, H5060 VqAvSM-N y le dijo: H559 VqAmSM3 H6965 Levántate, come. H398 VqAISM2 (La Santa Biblia Reina Valera 1995) Y echándose debajo del enebro, se quedó dormido; pero un ángel lo tocó, y le dijo: "Levántate y come". (Reina Valera 1989) Se recostó debajo del arbusto y se quedó dormido. Y he aquí que un ángel le tocó y le dijo: —Levántate, come. (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) Potom leže i zaspa pod smrekom. A gle, anđeo taknu ga i reče mu: ustani, jedi. (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y durmióse y durmió allí bajo una planta; y he aquí alguien(a) le tocó, y díjole: «Levántate y come.» (So Bible) Markaasuu jiifsaday, oo hoos seexday geed rotem ah, kolkaasaa waxaa taabtay malaa'ig, oo waxay ku tidhi, Toos oo wax cun. (Reina Valera 1909) Y echándose debajo del enebro, quedóse dormido: y he aquí luego un ángel que le tocó, y le dijo: Levántate, come. (Sagradas Escrituras) Y echándose debajo del enebro, se quedó dormido: y he aquí luego un ángel que le tocó, y le dijo: Levántate, come. (Smith & Van Dike Arabic Bible) وَاضْطَجَعَ وَنَامَ تَحْتَ الرَّتَمَةِ. وَإِذَا بِمَلاَكٍ قَدْ مَسَّهُ وَقَالَ: [قُمْ وَكُلْ]. (Tagalog Ang Biblia) At siya'y nahiga at natulog sa ilalim ng punong kahoy na enebro; at, narito, kinalabit siya ng isang anghel, at sinabi sa kaniya, Ikaw ay gumising at kumain. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Entonces se acostó debajo del enebro y se durmió. De repente, un malaj le tocó, y le dijo: "¡Levántate y come!" (Turkish Kutsal Kitap) Sonra retem çalısının altına yatıp uykuya daldı. Ansızın bir melek ona dokunarak, "Kalk yemek ye" dedi. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І поклався він, і заснув під одним ялівцем. Аж ось Ангол діткнувся його та й сказав йому: Устань та попоїж! (Upbdate Bible Version 2.09) And he lay down and slept under a juniper-tree; and, look, an angel touched him, and said to him, Arise and eat. (Vamvas Greeg Bible) Και πλαγιάσας απεκοιμήθη υποκάτω μιας αρκεύθου, και ιδού, άγγελος ήγγισεν αυτόν και είπε προς αυτόν, Σηκώθητι, φάγε. (Versión Moderna) Y acostóse, y se quedó dormido debajo de un arbusto. Y he aquí que un ángel le tocó, y le dijo: ¡Levántate, come! (Vietnamese Bible) Đoạn, người nằm ngủ dưới cây giếng giêng. Có một thiên sứ đụng đến người và nói rằng: Hăy chổi dậy và ăn. (Latin Vulgate) proiecitque se et obdormivit in umbra iuniperi et ecce angelus tetigit eum et dixit illi surge comede (1833 Webster Bible) And as he lay and slept under a juniper-tree, behold, then an angel touched him, and said to him, Arise and eat. (1912 Weymouth New Testament) (1898 Young’s Literal Translation) And he lieth down and sleepeth under a certain retem-tree, and lo, a messenger cometh against him, and saith to him, `Rise, eat;' |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |