Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Reyes 2:11R. 2:1 (Analytical Literal Translation) (Afrikaans Ou Vertaling) En toe die dae van Dawid nader kom dat hy sou sterwe, het hy sy seun Salomo bevel gegee en gesê: (American Standard Version) Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying, (Biblia al Día) David ya estaba próximo a morir, así que le dio estas instrucciones a su hijo Salomón: (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Pan nesaodd y dyddiau i Ddafydd farw, gorchmynnodd i'w fab Solomon, a dweud, (1917 Swedish Bible) Då nu tiden tillstundade att David skulle dö, bjöd han sin son Salomo och sade: (Biblia Torres Amat) (VW Edition 2004) And the days drew near for David to die, and he charged Solomon his son, saying: (Bishops Bible, 1568) The dayes of Dauid drew nie that he should dye, & he charged Solomon his sonne, saying: (Biblia Latinoamericana 1965) Cuando David sintió que se acercaba el día de su muerte, le dio sus instrucciones a su hijo Salomón: (Bulgarian Bible 1924) И когато наближи на Давида времето да умре, заръча на сина си Соломона, казвайки: (Czech Bible Kralická) Když se pak čas smrti Davidovy přiblížil, dával přikázaní Šalomounovi synu svému, řka: (Chinese Union Version - Simplified) 大卫的死期临近了,就嘱吩他儿子所罗门说: (Chinese Union Version - Traditional) 大衛的死期臨近了,就囑吩他兒子所羅門說: (Danish Bible) Da det nu lakkede ad Enden med Davids Liv, gav han sin Søn Salomo disse Befalinger: (Darby Bible 1889) And the days of David were at hand that he should die; and he enjoined Solomon his son saying, (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) [1] Cuando llegaron los días en que David había de morir, le ordenó a Salomón, su hijo: (Dutch Staten Vertaling) Als nu de dagen van David nabij waren, dat hij sterven zou, zo gebood hij zijn zoon Salomo, zeggende: (English Majority Text Version) (French Darby Bible) Et les jours de David s'approchèrent de la mort; et il commanda à Salomon, son fils, disant: (French Louis Segond) David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant: (Finnish Pyhä Raamattu) Kun lähestyi aika, jolloin Daavidin oli kuoltava, käski hän poikaansa Salomoa sanoen: (German Elberfelder Bible) Als nun die Tage Davids herannahten, daß er sterben sollte, gebot er seinem Sohne Salomo und sprach: (Geneva Bible 1587) Then the dayes of Dauid drewe neere that he should die, and hee charged Salomon his sonne, saying, (German Luther Bible) Als nun die Zeit herbeikam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohn Salomo und sprach: (German Neue Evangelistische Übertragung) (Greek New Testament) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) (1894 Sribener Textus Receptus) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) (Greek New Testament w/variants) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) (German Schlachter Bible) Als nun die Zeit kam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohne Salomo und sprach: (Hungarian Károli Bible) Mikor pedig elközelgett Dávidnak ideje, hogy meghaljon, parancsot ada Salamonnak az õ fiának, ezt mondván: (Hebrew Old Testament {Tanach}) ויקרבו ימי־דוד למות ויצו את־שׁלמה בנו לאמר׃ (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ויקרבו7126 ימי3117 דוד1732 למות4191 ויצו6680 את853 שׁלמה8010 בנו1121 לאמר׃559 (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Ketika telah dekat ajalnya, Daud memanggil Salomo, putranya, dan memberikan pesan-pesannya yang terakhir. Daud berkata, (Icelandic Bible) Þegar dauðadagur Davíðs nálgaðist, lagði hann svo fyrir Salómon son sinn: (Italian Nuova Rivedutta) Si avvicinava per Davide il giorno della morte, ed egli diede questi ordini a Salomone suo figlio: (Interlineal Griego Español) (Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc • יִּקְרְבוּ2 H7126:VqAmPM3 Llegaron • los יְמֵי3 H3117:NCcPMC días • en • que דָוִד4 H1732:NPHSMN David → había → de ‹ לָ5 מוּת6 › H4191:PL, VqAT---C morir, וַ7 Cc y יְצַו8 H6680:VpAmSM3 ordenó אֶת9 H853:PA a שְׁלֹמֹה10 H8010:NPHSMN Salomón ֹו12 RBSM3 su בְנ11 H1121:NCcSMS hijo, ‹ לֵ13 אמֹר14 › H559:PL, VqAT---C diciendo: (Italian Riveduta Luzzi) Or avvicinandosi per Davide il giorno della morte, egli diede i suoi ordini a Salomone suo figliuolo, dicendo: (Indonesian Tarjemahan Baru) Ketika saat kematian Daud mendekat, ia berpesan kepada Salomo, anaknya: (Jerusalén 1976) Cuando se acercaron los días de la muerte de David, dio órdenes a su hijo Salomón: (Jian Ming Shen Jing – Traditional) (Jewish Publication Society Bible) Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying: (Japanese Shinkaiyaku Seisho) ダビデの死ぬ日が近づいたとき、彼は息子のソロモンに次のように言いつけた。 (King James Version w/Strong’s Numbers) Now the daysH3117 of DavidH1732 drew nighH7126 that he should die;H4191 and he chargedH6680 (H853) SolomonH8010 his son,H1121 saying,H559 (King James Bible 1611) Now the dayes of Dauid drew nigh, that he should die, and he charged Solomon his sonne, saying; (King James Version {Red Letters}) Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying, (Korean Revised Version) 다윗이 죽을 날이 임박하매 그 아들 솔로몬에게 명하여 가로되 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y llegáronse los días de David a que él muriera, e instruyó a su hijo Salomón diciendo: (La Biblia de las Américas) Y acercándose los días de la muerte de David, dio órdenes a su hijo Salomón, diciendo: (Greek Old Testament {Septuagint}) Καὶ ἤγγισαν αἱ ἡμέραι Δαυιδ ἀποθανεῖν αὐτόν, καὶ ἐνετείλατο τῷ Σαλωμων υἱῷ αὐτοῦ λέγων (James Murdock New Testament) (Biblia Nacar-Colunga) Llegaron los días de la muerte para David, y dio sus instrucciones a Salomón, su hijo, diciéndole: (Nueva Biblia de los Hispanos) Y acercándose los días de su muerte, David dio órdenes a su hijo Salomón: (NET is the NET Bible © 2006) David's Final Words to Solomon When David was close to death,1 he told2 Solomon his son: (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Y poco a poco se acercaron los días de David en que había de morir; y él procedió a dar órdenes a Salomón su hijo, y a decir: (Norwegian Bible) a det led mot den tid at David skulde dø, bød han sin sønn Salomo og sa: (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) David ya estaba próximo a morir, así que le dio estas instrucciones a su hijo Salomón: (Polish Biblia Gdanska) A gdy się przybliżał czas śmierci Dawidowej, rozkazał Salomonowi, synowi swemu, mówiąc: (Palabra de Dios para Todos) Se acercaba el día en que David iba a morir, y le dio esta orden a su hijo Salomón: (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Ora, aproximando-se o dia da morte de Davi, deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo: (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) David se apropia de clipa morţii, şi a dat îndrumări fiului său Solomon, zicînd: (Reina Valera 1960) Mandato de David a Salomón Llegaron los días en que David había de morir, y ordenó a Salomón su hijo, diciendo: (Romanian Orthodox Bible) Apropiindu-se vremea lui David ca să moară, a lăsat el fiului său Solomon acest legământ: (1876 Russian Synodal Text) Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря: (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (Reina Valera 1865) Y LLEGÁRONSE los dias de David para morir, y mandó a Salomón su hijo, diciendo: (Reina Valera 2000) Llegaron los días de David para morir, y mandó a Salomón su hijo, diciendo: (RV60) Llegaron los días en que David había de morir, y ordenó a Salomón su hijo, diciendo: (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) • Llegaron H7126 VqAmPM3 los días H3117 NCcPMC en que David H1732 NPHSMN H4191 había de morir, y ordenó H6680 VpAmSM3 a Salomón H8010 NPHSMN su hijo, H1121 NCcSMS H559 diciendo: (La Santa Biblia Reina Valera 1995) [1] Cuando llegaron los días en que David había de morir, le ordenó a Salomón, su hijo: (Reina Valera 1989) Cuando se acercaban los días de la muerte de David, mandó a su hijo Salomón diciendo: (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) A kad dođe vrijeme Davidu da umre, zapovjedi Solomunu sinu svojemu govoreći: (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y llegáronse los días de David a que él muriera, e instruyó a su hijo Salomón diciendo: (So Bible) Haddaba waxaa soo dhowaaday wakhtigii Daa'uud dhiman lahaa; oo wuxuu amray wiilkiisii Sulaymaan oo ku yidhi, (Reina Valera 1909) Y LLEGARONSE los días de David para morir, y mandó á Salomón su hijo, diciendo: (Sagradas Escrituras) Llegaron los días de David para morir, y mandó a Salomón su hijo, diciendo: (Smith & Van Dike Arabic Bible) وَلَمَّا قَرُبَتْ أَيَّامُ وَفَاةِ دَاوُدَ أَوْصَى سُلَيْمَانَ ابْنَهُ: (Tagalog Ang Biblia) Ang mga araw nga ni David na ikamamatay ay nalalapit; at kaniyang ibinilin kay Salomon na kaniyang anak, na sinasabi, (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) El tiempo para que David muriera se acercó; así que él comisionó a Shlomó su hijo como sigue: (Turkish Kutsal Kitap) Davut'un ölümü yaklaşınca, oğlu Süleyman'a şunları söyledi: (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І наблизилися Давидові дні до смерти, і він наказав своєму синові Соломонові, говорячи: (Upbdate Bible Version 2.09) Now the days of David drew near that he should die; and he charged Solomon his son, saying, (Vamvas Greeg Bible) Επλησίασαν δε αι ημέραι του Δαβίδ να αποθάνη· και παρήγγειλε προς τον Σολομώντα τον υιόν αυτού, λέγων, (Versión Moderna) EMPERO se acercaban ya los días en que había de morir David; por lo cual dio encargo a Salomón su hijo, diciendo: (Vietnamese Bible) Khi ngày của Đa-vít hầu trọn, người truyền lịnh cho Sa-lô-môn, con trai mình, mà rằng: (Latin Vulgate) adpropinquaverant autem dies David ut moreretur praecepitque Salomoni filio suo dicens (1833 Webster Bible) Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying, (1912 Weymouth New Testament) (1898 Young’s Literal Translation) And draw near do the days of David to die, and he chargeth Solomon his son, saying, |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |