Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Reyes 3:271R. 3:27 (Analytical Literal Translation) (Afrikaans Ou Vertaling) Toe antwoord die koning en sê: Gee haar die lewendige kind en maak hom in geen geval dood nie: sy is die moeder. (American Standard Version) Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. (Biblia al Día) Entonces el rey ordenó:—No lo matéis. Entregadle a la primera el niño que está vivo, pues ella es la madre. (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Ond dywedodd y llall, "Na foed yn eiddo i mi na thithau; rhannwch ef." Atebodd y brenin, "Peidiwch â'i ladd; rhowch y plentyn byw i'r gyntaf; honno yw ei fam." (1917 Swedish Bible) Då tog konungen till orda och sade: "Given henne det levande barnet; döden det icke. Hon är dess moder." (Biblia Torres Amat) (VW Edition 2004) So the king answered and said, Give her the living child, and do not put him to death; she is his mother. (Bishops Bible, 1568) Then the king aunswered and sayde: Geue her the liuing childe, and slay it not, for she is the mother therof. (Biblia Latinoamericana 1965) El rey entonces decidió: "Den el niño que está vivo a la primera, no lo maten, porque ella es su madre". (Bulgarian Bible 1924) Тогава царят в отговор рече: Дайте на тая живото дете, и недейте го убива; тая е майка му. (Czech Bible Kralická) K čemuž odpovídaje král, řekl: Dejtež této dítě to živé, a nikoli nezabijejte ho, onať jest matka jeho. (Chinese Union Version - Simplified) 王说:「将活孩子给这妇人,万不可杀他;这妇人实在是他的母亲。」 (Chinese Union Version - Traditional) 王說:「將活孩子給這婦人,萬不可殺他;這婦人實在是他的母親。」 (Danish Bible) Da tog Kongen til Orde og sagde: "Giv hende der det levende Barn og dræb det ikke; thi hun er Moderen!" (Darby Bible 1889) And the king answered and said, Give this one the living child, and in no wise put it to death: she is its mother. (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Entonces el rey respondió: --Entregad a aquella[18] el niño vivo, y no lo matéis; ella es su madre. (Dutch Staten Vertaling) Toen antwoordde de koning, en zeide: Geeft aan die het levende kind, en doodt het geenszins; die is zijn moeder. (English Majority Text Version) (French Darby Bible) Et le roi répondit et dit: Donnez à celle-là l'enfant qui vit, et ne le tuez point: c'est elle qui est sa mère. (French Louis Segond) Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez à la première l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C'est elle qui est sa mère. (Finnish Pyhä Raamattu) Niin kuningas vastasi ja sanoi: "Antakaa tälle elossa oleva lapsi; älkää surmatko sitä. Hän on sen äiti." (German Elberfelder Bible) Da antwortete der König und sprach: Gebet jener das lebendige Kind und tötet es ja nicht! Sie ist seine Mutter. (Geneva Bible 1587) Then the King answered, and sayde, Giue her the liuing childe, and slay him not: this is his mother. (German Luther Bible) Da antwortete der König und sprach: Gebet dieser das Kind lebendig und tötet es nicht; die ist seine Mutter. (German Neue Evangelistische Übertragung) (Greek New Testament) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) (1894 Sribener Textus Receptus) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) (Greek New Testament w/variants) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) (German Schlachter Bible) Da antwortete der König und sprach: Gebt dieser das lebendige Kind und tötet es nicht! Sie ist seine Mutter! (Hungarian Károli Bible) Akkor felele a király, és monda: Adjátok amannak az élõ gyermeket, és meg ne öljétek azt, mert az az õ anyja. (Hebrew Old Testament {Tanach}) ויען המלך ויאמר תנו־לה את־הילוד החי והמת לא תמיתהו היא אמו׃ (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ויען6030 המלך4428 ויאמר559 תנו5414 לה את853 הילוד3205 החי2416 והמת4191 לא3808 תמיתהו4191 היא1931 אמו׃517 (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Maka berkatalah Salomo, "Jangan bunuh bayi itu! Serahkan kepada wanita yang pertama itu--dialah ibunya." (Icelandic Bible) Þá svaraði konungur og sagði: "Fáið hinni konunni barnið, sem lifir, en deyðið það ekki. Hún er móðir þess." (Italian Nuova Rivedutta) Allora il re rispose: "Date a quella il bambino vivo, e non uccidetelo; lei è sua madre!" (Interlineal Griego Español) (Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Entonces הַ3 XD el מֶּלֶךְ4 H4428:NCcSMNH rey יַּעַן2 H6030:VqAmSM3 respondió וַ5 Cc y יֹּאמֶר6 H559:VqAmSM3 dijo: תְּנוּ7 H5414:VqAIPM2 Dad ל8 PL a ָהּ9 RBSF3 aquélla אֶת10 H853:PA • הַ11 XD el יָּלוּד12 H3205:VQPtSM-NH hijo הַ13 XD • חַי14 H2416:NCcSMNH vivo, וְ15 CC y הָמֵת16 H4191:VhAa • לֹא17 H3808:ANN no הוּ19 RBSM3 lo תְמִיתֻ18 H4191:VhAMPM2 matéis; הִיא20 H1931:RFSF3 ella • es ֹו22 RBSM3 su אִמּ21 H559:NCcSFS madre. (Italian Riveduta Luzzi) Allora il re, rispondendo, disse: 'Date a quella il bambino vivo, e non l'uccidete; la madre del bimbo è lei!' (Indonesian Tarjemahan Baru) Tetapi raja menjawab, katanya: "Berikanlah kepadanya bayi yang hidup itu, jangan sekali-kali membunuh dia; dia itulah ibunya." (Jerusalén 1976) Respondió el rey: «Entregad a aquélla el niño vivo y no le matéis; ella es la madre.» (Jian Ming Shen Jing – Traditional) (Jewish Publication Society Bible) Then the king answered and said: 'Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.' (Japanese Shinkaiyaku Seisho) そこで王は宣告を下して言った。「生きている子どもを初めの女に与えなさい。決してその子を殺してはならない。彼女がその子の母親なのだ。」 (King James Version w/Strong’s Numbers) Then the kingH4428 answeredH6030 and said,H559 GiveH5414 her(H853) the livingH2416 child,H3205 and in noH3808 wise slayH4191 H4191 it: sheH1931 is the motherH517 thereof. (King James Bible 1611) Then the King answered and said, Giue her the liuing child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. (King James Version {Red Letters}) Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. (Korean Revised Version) 왕이 대답하여 가로되 산 아들을 저 계집에게 주고 결코 죽이지 말라 저가 그 어미니라 하매 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y repuso el rey, y dijo: «Dad el niñito el vivo a la que dijo: «Dádselo y de muerte no le matéis»; ella es la madre de él.» (La Biblia de las Américas) Entonces el rey respondió y dijo: Dad el niño vivo a la primera mujer, y de ninguna manera lo matéis. Ella es la madre. (Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν Δότε τὸ παιδίον τῇ εἰπούσῃ Δότε αὐτῇ αὐτὸ καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτόν· αὐτὴ ἡ μήτηρ αὐτοῦ. (James Murdock New Testament) (Biblia Nacar-Colunga) Entonces dijo el rey: “Dad a la primera el niño vivo, sin matarle; ella es su madre.” (Nueva Biblia de los Hispanos) Entonces el rey respondió: "Den el niño vivo a la primera mujer, y de ninguna manera lo maten. Ella es la madre." (NET is the NET Bible © 2006) The king responded, "Give the first woman the living child; don't kill him. She is the mother." (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Ante esto, el rey respondió y dijo: “Den a aquella el niño vivo, y no deben de ninguna manera hacerlo morir. Ella es su madre”. (Norwegian Bible) Da tok kongen til orde og sa: Gi henne det levende barn og drep det ikke! Hun er dets mor. (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Entonces el rey ordenó: (Polish Biblia Gdanska) Tedy odpowiedział król, i rzekł: Dajcież tej dziecię żywe, a żadną miarą nie zabijajcie go; tać jest matka jego. (Palabra de Dios para Todos) Entonces el rey Salomón dijo: —¡No maten al bebé! Dénselo a la primera mujer. Ella es la mamá. (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Respondeu, então, o rei: Dai à primeira o menino vivo, e de modo nenhum o mateis; ela é sua mãe. (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Şi împăratul, luînd cuvîntul, a zis: „Daţi celei dintîi copilul cel viu, şi nu-l omorîţi. Ea este mama lui.” (Reina Valera 1960) Entonces el rey respondió y dijo: Dad a aquélla el hijo vivo, y no lo matéis; ella es su madre. (Romanian Orthodox Bible) Şi regele a zis: "Daţi-i acesteia copilul cel viu, că aceasta este mama lui!" (1876 Russian Synodal Text) И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она--его мать. (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (Reina Valera 1865) Entónces el rey respondió, y dijo: Dad a esta el hijo vivo, y no le matéis: ella es su madre. (Reina Valera 2000) Entonces el rey respondió, y dijo: Dad a aquélla el hijo vivo, y no lo matéis: ella [es] su madre. (RV60) Entonces el rey respondió y dijo: Dad a aquélla el hijo vivo, y no lo matéis; ella es su madre. (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Entonces el rey H4428 NCcSMNH respondió H6030 VqAmSM3 y dijo: H559 VqAmSM3 Dad H5414 VqAIPM2 a aquélla H1931 RBSF3 • el hijo H3205 VQPtSM-NH • vivo, H2416 NCcSMNH H4191 y • H4962 VhAa no H3808 ANN H4191 lo H1931 RBSM3 matéis; H4962 VhAMPM2 ella H1931 RFSF3 es su H1931 RBSM3 madre. H517 NCcSFS (La Santa Biblia Reina Valera 1995) Entonces el rey respondió: (Reina Valera 1989) El rey respondió diciendo: —Dad a aquélla el hijo vivo. No lo matéis; ella es su madre. (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) Tada odgovori car i reče: podajte onoj živo dijete, nemojte ga ubiti, ona mu je mati. (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y repuso el rey, y dijo: «Dad el niñito el vivo a la que dijo: «Dádselo y de muerte no le matéis»; ella es la madre de él.» (So Bible) Markaasaa boqorkii wuxuu ku jawaabay, Wiilka nool iyada siiya oo hana dilina, maxaa yeelay, iyadu waa hooyadiis. (Reina Valera 1909) Entonces el rey respondió, y dijo: Dad á aquélla el hijo vivo, y no lo matéis: ella es su madre. (Sagradas Escrituras) Entonces el rey respondió, y dijo: Dad a aquélla el hijo vivo, y no lo matéis: ella es su madre. (Smith & Van Dike Arabic Bible) فَأَمَرَ الْمَلِكُ: [أَعْطُوهَا الْوَلَدَ الْحَيَّ وَلاَ تُمِيتُوهُ فَإِنَّهَا أُمُّهُ]. (Tagalog Ang Biblia) Nang magkagayo'y sumagot ang hari at nagsabi, ibigay sa kaniya ang buhay na bata, at sa anomang paraa'y huwag patayin: siya ang ina niya. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Entonces el rey respondió: "Den el niño vivo a la primera mujer, no lo maten, porque ella es la madre." (Turkish Kutsal Kitap) O zaman kral kararını verdi: "Sakın çocuğu öldürmeyin! Birinci kadına verin, çünkü gerçek annesi odur." (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) А цар відповів та й сказав: Дайте їй це живе немовлятко, а вбивати не вбивайте його. Вона його мати! (Upbdate Bible Version 2.09) Then the king answered and said, Give her the living child, and in no way slay him: she is his mother. (Vamvas Greeg Bible) Τότε αποκριθείς ο βασιλεύς, είπε, Δότε εις αυτήν το παιδίον το ζων, και κατ' ουδένα τρόπον μη θανατώσητε αυτό· αύτη είναι μήτηρ αυτού. (Versión Moderna) Entonces respondió el rey y dijo: ¡Dad a aquélla el niño vivo! que de ninguna manera le habéis de matar; ella es su madre. (Vietnamese Bible) Bấy giờ, vua cất tiếng phán rằng: Hăy cho người nầy đứa trẻ sống, chớ giết nó ấy là mẹ nó. (Latin Vulgate) respondens rex ait date huic infantem vivum et non occidatur haec est mater eius (1833 Webster Bible) Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother of it. (1912 Weymouth New Testament) (1898 Young’s Literal Translation) And the king answereth and saith, `Give ye to her the living child, and put it not at all to death; she is its mother.' |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |