Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 1 Reyes 4:29


1 Reyes 4:29
 

1 Reyes 4:29

1R 4:29

(Analytical Literal Translation)

(Afrikaans Ou Vertaling) En God het aan Salomo wysheid gegee en ‘n baie groot verstand en ‘n ruimte van insig soos die sand wat aan die seestrand lê,

(American Standard Version) And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore.

(Biblia al Día) Dios le dio a Salomón sabiduría e inteligencia extraordinarias; sus conocimientos eran tan vastos como la arena que está a la orilla del mar.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Rhoddodd Duw i Solomon ddoeth-ineb a deall helaeth, ac amgyffrediad mor eang â thraeth y môr.

(1917 Swedish Bible) Och Gud gav Salomo vishet och förstånd i mycket rikt mått och så mycken insikt, att den kunde liknas vid sanden på havets strand,

(Biblia Torres Amat)

(VW Edition 2004) And God gave Solomon wisdom and exceedingly great understanding, and breadth of heart like the sand on the seashore.

(Bishops Bible, 1568) And God gaue Solomon wysdome and vnderstanding exceeding much, and a large heart, euen as the sand that is on the sea shore.

(Bulgarian Bible 1924) И Бог даде на Соломона твърде много мъдрост и разум, и душевен простор, като крайморския пясък.

(Czech Bible Kralická) Nadto dal Bůh moudrost Šalomounovi a prozřetelnost velikou náramně, a širokost mysli, jako jest písku na břehu mořském.

(Chinese Union Version - Simplified) 神赐给所罗门极大的智慧聪明和广大的心,如同海沙不可测量。

(Chinese Union Version - Traditional) 神賜給所羅門極大的智慧聰明和廣大的心,如同海沙不可測量。

(Danish Bible) Gud skænkede Salomo Visdom og Kløgt i såre rigt Mål og en omfattende Forstand, som Sandet ved Havets Bred,

(Darby Bible 1889) And God gave Solomon wisdom and very great understanding and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Dios dio a Salomón sabiduría y prudencia[12] muy grandes, y tan dilatado corazón como la arena que está a la orilla del mar.

(Dutch Staten Vertaling) En God gaf Salomo wijsheid en zeer veel verstand, en een wijd begrip des harten, gelijk zand, dat aan den oever der zee is.

(English Majority Text Version)

(French Darby Bible) Et Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très-grande intelligence, et un coeur large comme le sable qui est sur le bord de la mer.

(French Louis Segond) Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.

(Finnish Pyhä Raamattu) Ja Jumala antoi Salomolle viisautta ja ymmärrystä ylen runsaasti ja älyä niin laajalti, kuin on hiekkaa meren rannalla,

(German Elberfelder Bible) Und Gott gab Salomo Weisheit und sehr große Einsicht, und Weite des Herzens, wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist.

(Geneva Bible 1587) And God gaue Salomon wisdome and vnderstanding exceeding much, & a large heart, euen as the sand that is on the sea shore,

(German Luther Bible) Und Gott gab Salomo sehr große Weisheit und Verstand und reichen Geist wie Sand, der am Ufer des Meeres liegt,

(German Neue Evangelistische Übertragung)

(Greek New Testament)

(Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers)

(1894 Sribener Textus Receptus)

(Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers)

(Greek New Testament w/variants)

(Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers)

(German Schlachter Bible) Und Gott gab Salomo Weisheit und sehr viel Verstand und Weite des Herzens, wie der Sand, der am Meeresufer liegt.

(Hungarian Károli Bible) És az Isten adott bölcseséget Salamonnak és igen nagy értelmet és mély szívet, mint a fövény, mely a tenger partján van.

(Hebrew Old Testament {Tanach}) (5:9) ויתן אלהים חכמה לשׁלמה ותבונה הרבה מאד ורחב לב כחול אשׁר על־שׂפת הים׃

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) (5:9) ויתן5414 אלהים430 חכמה2451 לשׁלמה8010 ותבונה8394 הרבה7235 מאד3966 ורחב7341 לב3820 כחול2344 אשׁר834 על5921 שׂפת8193 הים׃3220

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Allah memberikan kepada Salomo hikmat, dan pengetahuan yang luar biasa, serta pengertian yang amat dalam.

(Icelandic Bible) Og Guð veitti Salómon afar mikla speki og visku og djúpsæi andans, sem sandur er margur á sjávarströnd,

(Italian Nuova Rivedutta) Dio diede a Salomone sapienza, una grandissima intelligenza e una mente vasta com'è la sabbia che sta sulla riva del mare.

(Interlineal Griego Español)

(Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Y אֱלֹהִים3 H430:NPDSMN Dios יִּתֵּן2 H5414:VqAmSM3 dio לִ5 PL a שְׁלֹמֹה6 H8010:NPHSMN Salomón חָכְמָה4 H2451:NCcSFN sabiduría וּ7 CC y תְבוּנָה8 H8394:NCcSFN prudencia מְאֹד10 H3966:Av muy הַרְבֵּה9 H7235:VhAa grandes, וְ11 CC y רֹחַב12 H7341:NCcSMC anchura ← de לֵב13 H3820:NCcSMN corazón כּ14 PK como ַ15 XD la חֹול16 H2344:NCcSMNh arena אֲשֶׁר17 H834:XN que • está עַל18 H5921:Pu a → la שְׂפַת19 H8193:NCcSFC orilla הַ20 XD del יָּם21 H3220:NCcSMNH mar.

(Italian Riveduta Luzzi) E Dio diede a Salomone sapienza, una grandissima intelligenza e una mente vasta com'è la rena che sta sulla riva del mare.

(Indonesian Tarjemahan Baru) Dan Allah memberikan kepada Salomo hikmat dan pengertian yang amat besar, serta akal yang luas seperti dataran pasir di tepi laut,

(Jian Ming Shen Jing – Traditional)

(Jewish Publication Society Bible) (5:9) And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore.

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) 神は、ソロモンに非常に豊かな知恵と英知と、海辺の砂浜のように広い心とを与えられた。

(King James Version w/Strong’s Numbers) And GodH430 gaveH5414 SolomonH8010 wisdomH2451 and understandingH8394 exceedingH3966 much,H7235 and largenessH7341 of heart,H3820 even as the sandH2344 thatH834 is onH5921 the seaH3220 shore.H8193

(King James Bible 1611) And God gaue Solomon wisdome, and vnderstanding, exceeding much, and largenesse of heart, euen as the sand that is on the sea shoare.

(King James Version {Red Letters}) And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.

(Korean Revised Version) 하나님이 솔로몬에게 지혜와 총명을 심히 많이 주시고 또 넓은 마음을 주시되 바닷가의 모래 같이 하시니

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y dio el Señor prudencia a Salomón, y sabiduría mucha sobremanera y anchura de corazón como la arena a par de la mar.

(La Biblia de las Américas) Dios dio a Salomón sabiduría, gran discernimiento y amplitud de corazón como la arena que está a la orilla del mar.

(Greek Old Testament {Septuagint}) (5:9) Καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τῷ Σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ χύμα καρδίας ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν,

(James Murdock New Testament)

(Biblia Nacar-Colunga) (9) Dio Yahvé a Salomón sabiduría y un gran entendimiento y anchura de corazón, como la arena que está a orillas del mar.

(Nueva Biblia de los Hispanos) Dios dio a Salomón sabiduría, gran discernimiento y amplitud de corazón como la arena que está a la orilla del mar.

(NET is the NET Bible © 2006) God gave Solomon wisdom and very great discernment; the breadth of his understanding22 was as infinite as the sand on the seashore.

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Y Dios continuó dando a Salomón sabiduría y entendimiento en medida sumamente grande, y una anchura de corazón, como la arena que está sobre la orilla del mar.

(Norwegian Bible) Gud gav Salomo visdom og overmåte megen innsikt og en forstand vidt omfattende som sanden på havets bredd.

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Dios le dio a Salomón sabiduría e inteligencia extraordinarias; sus conocimientos eran tan vastos como la arena que está a la orilla del mar.

(Polish Biblia Gdanska) Nadto dał Bóg Salomonowi mądrość i roztropność bardzo wielką, a przestronność serca, jako piasek, który jest na brzegu morskim.

(Palabra de Dios para Todos) Dios le daba sabiduría y muchísimo entendimiento a Salomón. Tenía tanta inteligencia que no se puede comprender la profundidad de su entendimiento, así como no se puede contar la arena en la playa.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Ora, Deus deu a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e conhecimentos multiplos, como a areia que está na praia do mar.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Dumnezeu a dat lui Solomon înţelepciune, foarte mare pricepere, şi cunoştinţe multe ca nisipul de pe ţărmul mării.

(Reina Valera 1960) Y Dios dio a Salomón sabiduría y prudencia muy grandes, y anchura de corazón como la arena que está a la orilla del mar.

(Romanian Orthodox Bible) Şi a dat Dumnezeu lui Solomon înţelepciune şi pricepere foarte mare şi cunoştinţe multe, ca nisipul de pe ţărmul mării.

(1876 Russian Synodal Text) И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря.

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)

(Reina Valera 1865) Y dió Dios a Salomón sabiduría, y prudencia muy grande, y anchura de corazón, como la arena que está a la orilla de la mar:

(Reina Valera 2000) Y dio Dios a Salomón sabiduría, y prudencia muy grande, y magnanimidad de corazón, como la arena que [está] a la orilla del mar.

(RV60) Y Dios dio a Salomón sabiduría y prudencia muy grandes, y anchura de corazón como la arena que está a la orilla del mar.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y Dios H430 NPDSMN dio H5414 VqAmSM3 a Salomón H8010 NPHSMN sabiduría H2451 NCcSFN y prudencia H8394 NCcSFN muy grandes, H7235 VhAa H3966 y anchura H7341 NCcSMC de corazón H3820 NCcSMN como la arena H2344 NCcSMNh que H834 XN está a H5921 Pu la orilla H8193 NCcSFC del mar. H3220 NCcSMNH

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Dios dio a Salomón sabiduría y prudencia[12] muy grandes, y tan dilatado corazón como la arena que está a la orilla del mar.

(Reina Valera 1989) Dios dio a Salomón sabiduría, gran entendimiento y amplitud de corazón, como la arena que está a la orilla del mar.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) I Bog dade mudrost Solomunu i razum vrlo velik i srce prostrano kao pijesak na brijegu morskom.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y dio el Señor prudencia a Salomón, y sabiduría mucha sobremanera y anchura de corazón como la arena a par de la mar.

(So Bible) Oo Ilaahna wuxuu Sulaymaan siiyey xigmad iyo waxgarasho aad iyo aad badan, iyo qalbi ballaadhan, kuwaasoo badan sida cammuudda badda xeebteeda taal.

(Reina Valera 1909) Y dió Dios á Salomón sabiduría, y prudencia muy grande, y anchura de corazón como la arena que está á la orilla del mar.

(Sagradas Escrituras) Y dio Dios a Salomón sabiduría, y prudencia muy grande, y magnanimidad de corazón, como la arena que está a la orilla del mar.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) وَأَعْطَى اللَّهُ سُلَيْمَانَ حِكْمَةً وَفَهْماً كَثِيراً جِدّاً وَرَحْبَةَ قَلْبٍ كَالرَّمْلِ الَّذِي عَلَى شَاطِئِ الْبَحْرِ.

(Tagalog Ang Biblia) At binigyan ng Dios si Salomon ng karunungan, at di kawasang katalinuhan at kaluwagan ng puso, gaya ng buhanging nasa tabi ng dagat.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) YAHWEH dio a Shlomó mucha sabiduría y entendimiento excepcional, también un corazón tan vasto como la arena en la costa del mar.

(Turkish Kutsal Kitap) Tanrı, Süleyman'a bilgelik, derin bir sezgi, kıyılardaki kum kadar anlayış verdi.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) (5-9) І дав Бог Соломонові дуже багато мудрости та розуму, а широкість серця як пісок, що на березі моря.

(Upbdate Bible Version 2.09) And God gave Solomon wisdom and understanding exceedingly much, and largeness of heart, even as the sand that is on the seashore.

(Vamvas Greeg Bible) Και έδωκεν ο Θεός εις τον Σολομώντα σοφίαν και φρόνησιν πολλήν σφόδρα και έκτασιν πνεύματος, ως η άμμος η παρά το χείλος της θαλάσσης.

(Versión Moderna) ¶Y Dios dió a Salomón sabiduría e inteligencia sobremanera grande, juntamente con grandeza de corazón vasta como la arena que está a la ribera del mar.

(Vietnamese Bible) Đức Chúa Trời ban cho Sa-lô-môn sự khôn ngoan, sự thông sáng rất cao, cùng ḷng rộng răi như cát trên bờ biển.

(Latin Vulgate) dedit quoque Deus sapientiam Salomoni et prudentiam multam nimis et latitudinem cordis quasi harenam quae est in litore maris

(1833 Webster Bible) And God gave Solomon great wisdom and understanding, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore.

(1912 Weymouth New Testament)

(1898 Young’s Literal Translation) And God giveth wisdom to Solomon, and understanding, very much, and breadth of heart, as the sand that is on the edge of the sea;

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat