Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Reyes 5:11R. 5:1 (Analytical Literal Translation) (Afrikaans Ou Vertaling) En Hiram, die koning van Tirus, het sy dienaars na Salomo gestuur, omdat hy gehoor het dat hulle hom in sy vader se plek as koning gesalf het, want Hiram was altyd ‘n vriend van Dawid. (American Standard Version) And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. (Biblia al Día) El rey Hiram de Tiro siempre había tenido buenas relaciones con David, así que al saber que Salomón había sido ungido para suceder en el trono a su padre David, le mandó una embajada. (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Pan glywodd Hiram brenin Tyrus mai Solomon oedd wedi ei eneinio yn frenin yn lle ei dad, anfonodd ei weision ato, oherwydd bu Dafydd yn hoff gan Hiram erioed. (1917 Swedish Bible) Och Hiram, konungen i Tyrus, sände sina tjänare till Salomo, sedan han hade fått höra att denne hade blivit smord till konung efter sin fader; ty Hiram hade alltid varit Davids vän. (Biblia Torres Amat) (VW Edition 2004) And Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, because he heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram had loved David all his days. (Bishops Bible, 1568) And Hira king of Tyre sent his seruauntes vnto Solomon (for he had hearde that they had annoynted him king in the roome of his father) For Hira was euer a louer of Dauid. (Biblia Latinoamericana 1965) Salomón extendió su autoridad sobre todos los reinos, desde el Río hasta el territorio de los filisteos y hasta la frontera con Egipto. Todos esos pueblos estaban sometidos a Salomón y le entregaban su tributo. (Bulgarian Bible 1924) А Тирският цар Хирам, като чу, че помазали Соломона за цар вместо баща му, прати слугите си до него; защото Хирам бе всякога приятел на Давида. (Czech Bible Kralická) Poslal pak Chíram král Tyrský služebníky své k Šalomounovi, uslyšav, že ho pomazali za krále na místo otce jeho; nebo miloval Chíram Davida po všecky dny. (Chinese Union Version - Simplified) 推罗王希兰,平素爱大卫;他听见以色列人膏所罗门,接续他父亲作王,就差遣臣仆来见他。 (Chinese Union Version - Traditional) 推羅王希蘭,平素愛大衛;他聽見以色列人膏所羅門,接續他父親作王,就差遣臣僕來見他。 (Danish Bible) Da Kong Hiram af Tyrus hørte, at Salomo var salvet til Konge i stedet for sin Fader, sendte han nogle af sine Folk til ham; thi Hiram havde altid været Davids Ven. (Darby Bible 1889) And Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the place of his father; for Hiram always loved David. (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Hiram, rey de Tiro,[1] envió también sus siervos a Salomón, luego que oyó que lo habían ungido rey en lugar de su padre, pues Hiram siempre había amado a David. (Dutch Staten Vertaling) En Hiram, de koning van Tyrus, zond zijn knechten tot Salomo (want hij had gehoord, dat zij Salomo tot koning gezalfd hadden in zijns vaders plaats), dewijl Hiram David altijd bemind had. (English Majority Text Version) (French Darby Bible) Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait entendu qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père; car Hiram avait toujours aimé David. (French Louis Segond) Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et il avait toujours aimé David. (Finnish Pyhä Raamattu) Hiiram, Tyyron kuningas, lähetti palvelijoitansa Salomon luo, kuultuaan, että hänet oli voideltu kuninkaaksi isänsä sijaan; sillä Hiiram oli aina ollut Daavidin likeinen ystävä. (German Elberfelder Bible) Und Hiram, der König von Tyrus, sandte seine Knechte zu Salomo, denn er hatte gehört, daß man ihn zum König gesalbt hatte an seines Vaters Statt; denn Hiram war allezeit ein Freund Davids gewesen. (Geneva Bible 1587) And Hiram King of Tyrus sent his seruants vnto Salomon, (for he had heard, that they had anoynted him King in the roume of his father) because Hiram had euer loued Dauid. (German Luther Bible) Und Hiram, der König zu Tyrus, sandte seine Knechte zu Salomo; denn er hatte gehört, daß sie ihn zum König gesalbt hatten an seines Vaters Statt. Denn Hiram liebte David sein Leben lang. (German Neue Evangelistische Übertragung) (Greek New Testament) (Robinson/Pierpon Byzantine Greek New Testament w/Strong Numbers) (1894 Sribener Textus Receptus) (Textus Receptus Greek New Testament w/Strong’s numbers) (Greek New Testament w/variants) (Wetscott Hort Greek New Testament w/Strong’s numbers) (German Schlachter Bible) Und Hiram, der König zu Tyrus, sandte seine Knechte zu Salomo; denn er hatte gehört, daß man ihn an seines Vaters Statt zum König gesalbt hatte; denn Hiram liebte David sein Leben lang. (Hungarian Károli Bible) És Hírám, Tírus királya elküldé az õ szolgáit Salamonhoz, mikor meghallotta, hogy õt kenték királylyá az õ atyja helyett; mert Hírám szerette Dávidot teljes életében. (Hebrew Old Testament {Tanach}) (5:15) וישׁלח חירם מלך־צור את־עבדיו אל־שׁלמה כי שׁמע כי אתו משׁחו למלך תחת אביהו כי אהב היה חירם לדוד כל־הימים׃ (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) (5:15) וישׁלח7971 חירם2438 מלך4428 צור6865 את853 עבדיו5650 אל413 שׁלמה8010 כי3588 שׁמע8085 כי3588 אתו853 משׁחו4886 למלך4428 תחת8478 אביהו1 כי3588 אהב157 היה1961 חירם2438 לדוד1732 כל3605 הימים׃3117 (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Hiram, raja Tirus, selalu bersahabat dengan Raja Daud. Ketika Hiram mendengar bahwa Salomo telah menjadi raja menggantikan Daud, ayahnya, ia mengirim utusan kepada Salomo. (Icelandic Bible) Híram konungur í Týrus sendi þjóna sína til Salómons, því hann hafði heyrt að hann hefði verið smurður til konungs í stað föður síns, en Híram hafði ætíð verið góðvinur Davíðs. (Italian Nuova Rivedutta) Chiram, re di Tiro, avendo udito che Salomone era stato unto re al posto di suo padre, gli mandò i suoi servitori; perché Chiram era stato sempre amico di Davide. (Interlineal Griego Español) (Interlineal Reina Valera 1960) חִירָם3 H2438:NPHSMN Hiram מֶלֶךְ4 H4428:NCcSMC rey ← de צֹור5 H6865:NPCSFN Tiro יִּשְׁלַח2 H7971:VqAmSM3 envió וַ1 Cc también אֶת6 H853:PA • ו8 RBSM3 sus עֲבָדָי7 H5650:NCcPMS siervos אֶל9 H413:PU a שְׁלֹמֹה10 H8010:NPHSMN Salomón, • luego כִּי11 H3588:CK que שָׁמַע12 H8085:VqAsSM3 oyó כִּי13 H3588:CK que ‹ אֹת14 ֹו15 › H853:PA, RBSM3 lo → habían מָשְׁחוּ16 H4886:VqAsPM3 ungido לְ17 PL por מֶלֶךְ18 H4428:NCcSMN rey → en תַּחַת19 H8478:Pt lugar ← de הוּ21 RBSM3 su אָבִי20 H1:NCcSMS padre; כִּי22 H3588:CK porque חִירָם25 H2438:NPHSMN Hiram ‹ כָּל28 הַ29 יָּמִים30 › H3605:NCACCC, XD, NCcPMNH « siempre » * הָיָה24 H1961:VqAsSM3 había אֹהֵב23 H157:VqAtSM-N amado לְ26 PL a דָוִד27 H1732:NPHSMN David. (Italian Riveduta Luzzi) Or Hiram, re di Tiro, avendo udito che Salomone era stato unto re in luogo di suo padre, gli mandò i suoi servi; perché Hiram era stato sempre amico di Davide. (Indonesian Tarjemahan Baru) Hiram, raja Tirus, mengutus pegawai-pegawainya kepada Salomo, karena didengarnya, bahwa Salomo telah diurapi menjadi raja menggantikan ayahnya, sebab Hiram senantiasa bersahabat dengan Daud. (Jerusalén 1976) Salomón dominaba todos los reinos, desde el Río hasta el país de los filisteos y hasta la frontera de Egipto. Pagaban tributo y servían a Salomón todos los días de su vida. (Jian Ming Shen Jing – Traditional) (Jewish Publication Society Bible) (5:15) And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father; for Hiram was ever a lover of David. (Japanese Shinkaiyaku Seisho) さて、ツロの王ヒラムは、ソロモンが油をそそがれ、彼の父に代わって王となったことを聞いて、自分の家来たちをソロモンのところへ遣わした。ヒラムはダビデといつも友情を保っていたからである。 (King James Version w/Strong’s Numbers) And HiramH2438 kingH4428 of TyreH6865 sentH7971 (H853) his servantsH5650 untoH413 Solomon;H8010 forH3588 he had heardH8085 thatH3588 they had anointedH4886 him kingH4428 in the roomH8478 of his father:H1 forH3588 HiramH2438 wasH1961 everH3605 H3117 a loverH157 of David.H1732 (King James Bible 1611) And Hiram king of Tyre sent his seruants vnto Solomon: (for hee had heard that they had anointed him King in the roume of his father,) for Hiram was euer a louer of Dauid. (King James Version {Red Letters}) And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. (Korean Revised Version) 솔로몬이 기름 부음을 받고 그 부친을 이어 왕이 되었다 함을 두로 왕 히람이 듣고 그 신복을 솔로몬에게 보내었으니 이는 히람이 평일에 다윗을 사랑하였음이라 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y envió Hiram, rey de Tiro, sus niños a ungir a Salomón, en vez de David, su padre; porque amante fuera Hiram de Salomón todos los días. (La Biblia de las Américas) Hiram, rey de Tiro, envió sus siervos a Salomón, cuando oyó que le habían ungido rey en lugar de su padre, pues Hiram siempre había sido amigo de David. (Greek Old Testament {Septuagint}) (5:15) Καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου τοὺς παῖδας αὐτοῦ χρῖσαι τὸν Σαλωμων ἀντὶ Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀγαπῶν ἦν Χιραμ τὸν Δαυιδ πάσας τὰς ἡμέρας. (James Murdock New Testament) (Biblia Nacar-Colunga) (15) Hiram, rey de Tiro, mandó sus embajadores a Salomón cuando supo que había sido ungido rey en lugar de su padre, pues siempre había sido amigo de David. (Nueva Biblia de los Hispanos) Hiram, rey de Tiro, envió sus siervos a Salomón, cuando oyó que lo habían ungido rey en lugar de su padre, pues Hiram siempre había sido amigo de David. (NET is the NET Bible © 2006) Solomon Gathers Building Materials for the Temple (5:15)1 King Hiram of Tyre2 sent messengers3 to Solomon when he heard that he had been anointed king in his father's place. (Hiram had always been an ally of David.) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) E Hiram el rey de Tiro procedió a enviar sus siervos a Salomón, porque había oído que él era al que habían ungido por rey en lugar de su padre; porque Hiram siempre había resultado ser amador de David. (Norwegian Bible) Kongen i Tyrus Hiram sendte sine tjenere til Salomo, da han hadde fått høre at han var blitt salvet til konge i sin fars sted; for Hiram hadde alltid vært en venn av David. (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) El rey Hiram de Tiro siempre había tenido buenas relaciones con David, así que al saber que Salomón había sido ungido para suceder en el trono a su padre David, le mandó una embajada. (Polish Biblia Gdanska) I posłał Hiram, król Tyrski, sługi swe do Salomona, bo usłyszał, że go pomazano za króla miasto ojca jego; albowiem miłował Hiram Dawida po wszystkie dni. (Palabra de Dios para Todos) El rey Hiram de Tiro* siempre había sido amigo de David. Así que cuando Hiram oyó que se había consagrado a Salomón como rey en lugar de su papá David, mandó a sus siervos a Salomón. (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Hirão, rei de Tiro, enviou os seus servos a Salomão, quando ouviu que o haviam ungido rei em lugar de seu pai; porquanto Hirão fora sempre muito amigo de Davi. (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Hiram, împăratul Tirului, a trimes pe slujitorii săi la Solomon; căci auzise că fusese uns împărat în locul tatălui său, şi el iubise totdeauna pe David. (Reina Valera 1960) Pacto de Salomón con Hiram Hiram rey de Tiro envió también sus siervos a Salomón, luego que oyó que lo habían ungido por rey en lugar de su padre; porque Hiram siempre había amado a David. (Romanian Orthodox Bible) Atunci a trimis Hiram, regele Tirului, pe slugile sale la Solomon, când a auzit că l-au uns rege în locul tatălui său. Căci Hiram fusese prieten cu David toată viaţa. (1876 Russian Synodal Text) И послал Хирам, царь Тирский, слуг своих к Соломону, когда услышал, что его помазали в царя на место отца его; ибо Хирам был другом Давида во всю жизнь. (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (Reina Valera 1865) HIRAM rey de Tiro envió tam- bien sus siervos a Salomon; desde que oyó que le habían ungido por rey en lugar de su padre; porque Hiram había siempre amado a David. (Reina Valera 2000) Hiram rey de Tiro envió también sus siervos a Salomón, luego que oyó que lo habían ungido por rey en lugar de su padre; porque Hiram había siempre amado a David. (RV60) Hiram rey de Tiro envió también sus siervos a Salomón, luego que oyó que lo habían ungido por rey en lugar de su padre; porque Hiram siempre había amado a David. (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Hiram H2438 NPHSMN rey H4428 NCcSMC de Tiro H6865 NPCSFN envió H7971 VqAmSM3 también • sus siervos H5650 NCcPMS a H413 PU Salomón, H8010 NPHSMN luego que H3588 CK oyó H8085 VqAsSM3 que H3588 CK lo habían ungido H4886 VqAsPM3 por rey H4428 NCcSMN en lugar H8478 Pt de su padre; H1 NCcSMS porque H3588 CK Hiram H2438 NPHSMN « siempre » * H3605 NCACCC, XD, NCcPMNH H3117 había H1961 VqAsSM3 amado H157 VqAtSM-N a David. H1732 NPHSMN (La Santa Biblia Reina Valera 1995) Hiram, rey de Tiro,[1] envió también sus siervos a Salomón, luego que oyó que lo habían ungido rey en lugar de su padre, pues Hiram siempre había amado a David. (Reina Valera 1989) Entonces Hiram, rey de Tiro, al oír que a Salomón lo habían ungido rey en lugar de su padre, envió sus servidores a Salomón; porque Hiram siempre había estimado a David. (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) I Hiram car Tirski posla sluge svoje k Solomunu čuvši da su ga pomazali za cara namjesto oca njegova, jer Hiram ljubljaše Davida svagda. (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y envió Hiram, rey de Tiro, sus niños a ungir a Salomón, en vez de David, su padre; porque amante fuera Hiram de Salomón todos los días. (So Bible) Oo Xiiraam oo ahaa boqorkii Turos wuxuu Sulaymaan u soo diray addoommadiisii, waayo, wuxuu maqlay inay meeshii aabbihiis isaga boqradeen; waayo, Xiiraam weligiisba wuxuu jeclaa Daa'uud. (Reina Valera 1909) HIRAM rey de Tiro envió también sus siervos á Salomón, luego que oyó que lo habían ungido por rey en lugar de su padre: porque Hiram había siempre amado á David. (Sagradas Escrituras) Hiram rey de Tiro envió también sus siervos a Salomón, luego que oyó que lo habían ungido por rey en lugar de su padre; porque Hiram había siempre amado a David. (Smith & Van Dike Arabic Bible) وَأَرْسَلَ حِيرَامُ مَلِكُ صُورَ عَبِيدَهُ إِلَى سُلَيْمَانَ، لأَنَّهُ سَمِعَ أَنَّهُمْ مَسَحُوهُ مَلِكاً مَكَانَ أَبِيهِ، لأَنَّ حِيرَامَ كَانَ مُحِبّاً لِدَاوُدَ كُلَّ الأَيَّامِ. (Tagalog Ang Biblia) At si Hiram na hari sa Tiro ay nagsugo ng kaniyang mga lingkod kay Salomon; dahil sa kaniyang nabalitaan na siya'y kanilang pinahiran ng langis na maging hari na kahalili ng kaniyang ama, sapagka't si Hiram ay naging laging maibigin kay David. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Hiram [noble] rey de Tzor envió sus sirvientes a Shlomó, porque él había oído que lo habían ungido rey en lugar de su padre, Hiram siempre había amado a David.[Pr.27:10] (Turkish Kutsal Kitap) Sur Kralı Hiram, Süleyman'ın babası Davut'un yerine kral olarak meshedildiğini* duyunca, elçilerini Süleyman'a gönderdi. Çünkü Davut'la hep dostça geçinmişti. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) (5-15) І послав Хірам, цар Тиру, своїх слуг до Соломона, бо почув, що його помазали на царя на місце батька його, бо Хірам був приятелем Давидовим по всі дні. (Upbdate Bible Version 2.09) And Hiram king of Tyre sent his slaves to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the place of his father: for Hiram was ever a lover of David. (Vamvas Greeg Bible) Και απέστειλεν ο Χειράμ βασιλεύς της Τύρου τους δούλους αυτού προς τον Σολομώντα, ακούσας ότι έχρισαν αυτόν βασιλέα αντί του πατρός αυτού· διότι ο Χειράμ ηγάπα πάντοτε τον Δαβίδ. (Versión Moderna) HIRAM también, rey de Tiro, envió sus siervos a Salomón, cuando supo que le habían ungido por rey en lugar de su padre: porque Hiram había sido siempre afecto a David. (Vietnamese Bible) Hi-ram, vua Ty-rơ, hay Sa-lô-môn đă được xức dầu làm vua đặng kế vị cha người, bèn sai tôi tớ mình đến cùng người; vì Hi-ram vẫn yêu mến Đa-vít luôn. (Latin Vulgate) misit quoque Hiram rex Tyri servos suos ad Salomonem audivit enim quod ipsum unxissent regem pro patre eius quia amicus fuerat Hiram David omni tempore (1833 Webster Bible) And Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. (1912 Weymouth New Testament) (1898 Young’s Literal Translation) And Hiram king of Tyre sendeth his servants unto Solomon, for he heard that they had anointed him for king instead of his father, for Hiram was a lover of David all the days; |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |