Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 1 Samuel 28:1


1 Samuel 28:1
 

1 Samuel 28:1

1Sa 28:1

 

(Afrikaans Ou Vertaling) En toe die Filistyne in dié dae hulle leër versamel vir oorlog om teen Israel te veg, sê Agis vir Dawid: Jy moet goed verstaan dat jy met my saam in die leër moet uittrek, jy en jou manne.

(American Standard Version) And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their hosts together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me in the host, thou and thy men.

(Biblia al Día) Por aquel tiempo, los filisteos reunieron sus tropas para ir a la guerra contra Israel. Por lo tanto, Aquis le dijo a David:—Quiero que sepas que tú y tus hombres saldréis conmigo a la guerra.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Yr adeg honno casglodd y Philistiaid eu lluoedd arfog i ryfela ag Israel. Dywedodd Achis wrth Ddafydd, "Yr wyf am i ti wybod dy fod ti a'th ddynion i fynd allan gyda mi yn y fyddin."

(1917 Swedish Bible) Vid den tiden församlade filistéerna sina krigshärar för att strida mot Israel. Och Akis sade till David: "Du må veta att du med dina män nu måste draga ut med mig i härnad."

(VW Edition 2004) Now it happened in those days that the Philistines gathered their armies together for war, to fight with Israel. And Achish said to David, You recognize to understand that you shall go out with me to battle, you and your men.

(Bishops Bible, 1568) And in those dayes, the Philistines gathered theyr hoast together to warre, to fight with Israel: And Achis sayd to Dauid, Be sure thou shalt go out with me to battayle, thou and the men that are with thee.

(Biblia Latinoamericana 1965) Por esos días, los filisteos concentraron todas sus tropas en un solo ejército para atacar a Israel. Aquis dijo a David: "Quiero comunicarte que vendrás conmigo a la guerra junto con tus hombres".

(Bulgarian Bible 1924) В тия дни филистимците събраха войските си за война, за да воюват против Израиля. И Анхус каза на Давида: Знай положително, че ще отидеш с мене в множеството, ти и мъжете ти.

(Czech Bible Kralická) I stalo se za dnů těch, že Filistinští sebrali vojska svá k boji, aby bojovali s Izraelem. I řekl Achis Davidovi: Věz nepochybně, že potáhneš se mnou na vojnu, ty i muži tvoji.

(Chinese Union Version - Simplified) 那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:「你当知道,你和跟随你的人都要随我出战。」

(Chinese Union Version - Traditional) 那時,非利士人聚集軍旅,要與以色列人打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和跟隨你的人都要隨我出戰。」

(Danish Bible) På den Tid samlede Filisterne deres Hær til Kamp for at angribe Israel. Da sagde Akisj til David: "Det må du vide, at du og dine Mænd skal følge med mig i Hæren!"

(Darby Bible 1889) And it came to pass in those days that the Philistines gathered together their armies for warfare to fight against Israel. And Achish said to David, Know thou assuredly that thou shalt go out with me to the camp, thou and thy men.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Por aquellos días, los filisteos reunieron sus ejércitos paraluchar contra Israel, y Aquís dijo a David: --Como tú bien sabes, tú y tus hombres tienen que salir conmigoa campaña.

(Dutch Staten Vertaling) En het geschiedde in die dagen, als de Filistijnen hun legers vergaderden tot den strijd, om tegen Israel te strijden, zo zeide Achis tot David: Gij zult zekerlijk weten, dat gij met mij in het leger zult uittrekken, gij en uw mannen.

(French Darby Bible) Et il arriva, en ces jours-là, que les Philistins rassemblèrent leurs armées pour la guerre, pour combattre contre Israël; et Akish dit à David: Sache bien que tu sortiras avec moi pour aller au camp, toi et tes hommes.

(French Louis Segond) En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akisch dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi à l'armée, toi et tes gens.

(Finnish Pyhä Raamattu) Siihen aikaan filistealaiset kokosivat joukkonsa sotaretkelle Israelia vastaan. Ja Aakis sanoi Daavidille: "Tiedä, että sinun on miehinesi lähdettävä minun kanssani sotajoukon mukana".

(German Elberfelder Bible) Und es geschah in jenen Tagen, da versammelten die Philister ihre Heere zum Kriege, um wider Israel zu streiten. Und Achis sprach zu David: Wisse bestimmt, daß du mit mir ins Lager ausziehen sollst, du und deine Männer.

(Geneva Bible 1587) Nowe at that time the Philistims assembled their bandes and armie to fight with Israel: therfore Achish said to Dauid, Be sure, thou shalt go out with me to the battel, thou, and thy men.

(German Luther Bible) Und es begab sich zu derselben Zeit, daß die Philister ihr Heer versammelten, in den Streit zu ziehen wieder Israel. Und Achis sprach zu David: Du sollst wissen, daß du und deine Männer sollt mit mir ausziehen ins Heer.

(German Schlachter Bible) Und es begab sich zu derselben Zeit, daß die Philister ihre Heere zum Kriege versammelten, um wider Israel zu streiten. Und Achis sprach zu David: Wisse bestimmt, daß du mit mir ins Kriegslager ausziehen sollst, du und deine Männer.

(Hungarian Károli Bible) És történt abban az idõben, hogy a Filiszteusok összegyûjtötték seregeiket a hadra, hogy harczoljanak Izráel ellen. És monda Ákhis Dávidnak: Tudd meg, hogy velem kell jõnöd a táborba, mind néked, mind embereidnek.

(Hebrew Old Testament {Tanach}) ויהי בימים ההם ויקבצו פלשׁתים את־מחניהם לצבא להלחם בישׂראל ויאמר אכישׁ אל־דוד ידע תדע כי אתי תצא במחנה אתה ואנשׁיך׃

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ויהי1961 בימים3117 ההם1992 ויקבצו6908 פלשׁתים6430 את853 מחניהם4264 לצבא6635 להלחם3898 בישׂראל3478 ויאמר559 אכישׁ397 אל413 דוד1732 ידע3045 תדע3045 כי3588 אתי854 תצא3318 במחנה4264 אתה859 ואנשׁיך׃376

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Beberapa waktu kemudian orang Filistin mengerahkan tentaranya untuk menyerang Israel, dan Akhis berkata kepada Daud, "Tentu engkau mengerti bahwa engkau dan anak buahmu harus berperang pada pihakku."

(Icelandic Bible) Í þann tíma drógu Filistar saman her sinn og bjuggust að fara í hernað móti Ísrael. Og Akís sagði við Davíð: "Vita skaltu, að þú verður að fara með mér í leiðangurinn, bæði þú og menn þínir."

(Italian Nuova Rivedutta) In quei giorni i Filistei riunirono i loro eserciti per far guerra a Israele. Achis disse a Davide: "Sia chiaro che verrai con me alla guerra tu e la tua gente".

(Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc • יְהִי2 H1961:VqAmSM3 Aconteció בּ3 PB en ‹ הָ6 הֵם7 › H1992:XD, NCJPMNH aquellos ‹ ַ4 יָּמִים5 › H3117:XD, NCcPMNh días, • que • los וַ8 Cc • פְלִשְׁתִּים10 H6430:NCEPMN filisteos יִּקְבְּצוּ9 H6908:VqAmPM3 reunieron אֶת11 H853:PA • הֶם13 H1992:RBPM3 sus מַחֲנֵי12 H4264:NCcPMS fuerzas ל14 PL • ַ15 XD • צָּבָא16 H6635:NCcSMNh • לְ17 PL para הִלָּחֵם18 H3898:VnAT---C pelear בְּ19 PB contra יִשְׂרָאֵל20 H3478:NPHSMN Israel. וַ21 Cc Y יֹּאמֶר22 H559:VqAmSM3 dijo אָכִישׁ23 H397:NPHSMN Aquis אֶל24 H413:PU a דָּוִד25 H1732:NPHSMN David: → Ten ‹ יָדֹעַ26 תֵּדַע27 › H3045:VqAa, VqAMSM2 entendido כִּי28 H3588:CK que → has → de תֵּצֵא31 H3318:VqAMSM2 salir ‹ אִתּ29 ִי30 › H854:PW, RBSC1 conmigo ב32 PB a ַ33 XD • מַּחֲנֶה34 H4264:NCcSMNh campaña, אַתָּה35 H859:RFSM2 tú וַ36 CC y ךָ38 RBSM2 tus אֲנָשֶׁי37 H376:NCcPMS hombres.

(Italian Riveduta Luzzi) Or avvenne in quei giorni che i Filistei radunarono i loro eserciti per muover guerra ad Israele. Ed Akis disse a Davide: 'Sappi per cosa certa che verrai meco alla guerra, tu e la tua gente'. Davide rispose ad Akis:

(Indonesian Tarjemahan Baru) Pada waktu itu orang Filistin mengerahkan tentaranya untuk berperang melawan orang Israel. Lalu berkatalah Akhis kepada Daud: "Ketahuilah baik-baik, bahwa engkau beserta orang-orangmu harus maju berperang bersama-sama dengan aku dalam tentara."

(Jerusalén 1976) Por aquellos días reunieron los filisteos sus tropas para ir a la guerra contra Israel; Akís dijo a David: «Bien sabes que debes venir a la guerra conmigo, tú y tus hombres.»

(Jewish Publication Society Bible) And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their hosts together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David: 'Know thou assuredly, that thou shalt go out with me in the host, thou and thy men.'

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) そのころ、ペリシテ人はイスラエルと戦おうとして、軍隊を召集した。アキシュはダビデに言った。「あなたと、あなたの部下は、私といっしょに出陣することになっているのを、よく承知していてもらいたい。」

(King James Version w/Strong’s Numbers) And it came to passH1961 in thoseH1992 days,H3117 that the PhilistinesH6430 gathered theirH6908 (H853) armies togetherH4264 for warfare,H6635 to fightH3898 with Israel.H3478 And AchishH397 saidH559 untoH413 David,H1732 Know thou assuredly,H3045 H3045 thatH3588 thou shalt go outH3318 withH854 me to battle,H4264 thouH859 and thy men.H376

(King James Bible 1611) And it came to passe in those dayes, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel: And Achish said vnto Dauid, Knowe thou assuredly, that thou shalt goe out with me to battell, thou, and thy men.

(King James Version {Red Letters}) And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.

(Korean Revised Version) 그 때에 블레셋 사람이 이스라엘을 쳐서 싸우려고 군대를 모집한지라 아기스가 다윗에게 이르되 너는 밝히 알라 너와 네 사람들이 나와 한 가지로 나가서 군대에 참가할 것이니라

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y aconteció en aquellos días que se congregan los filisteos en sus campamentos para salir a guerrear en Israel; y dijo Aquís a David: «Conociendo conocerás que conmigo a guerra, tú y los varones tuyos.»

(La Biblia de las Américas) Aconteció en aquellos días que los filisteos reunieron sus ejércitos para la guerra, para pelear contra Israel. Y dijo Aquis a David: Bien sabes que saldrás conmigo a campaña, tú y tus hombres.

(Greek Old Testament {Septuagint}) Καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συναθροίζονται ἀλλόφυλοι ἐν ταῖς παρεμβολαῖς αὐτῶν ἐξελθεῖν πολεμεῖν μετὰ Ισραηλ, καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ Γινώσκων γνώσει ὅτι μετ᾿ ἐμοῦ ἐξελεύσει εἰς πόλεμον σὺ καὶ οἱ ἄνδρες σου.

(Biblia Nacar-Colunga) Por aquel tiempo reunieron los filisteos sus tropas en un solo ejército para ir contra Israel. Aquis dijo entonces a David: “Sabrás que has de venir conmigo a la campaña, tú y tus hombres.”

(Nueva Biblia de los Hispanos) Aconteció en aquellos días que los Filisteos reunieron sus ejércitos para la guerra, para pelear contra Israel. Y dijo Aquis a David: "Bien sabes que saldrás conmigo a campaña, tú y tus hombres."

(NET is the NET Bible © 2006) The Witch of Endor

In those days the Philistines gathered their troops1 for war in order to fight Israel. Achish said to David, "You should fully understand that you and your men must go with me into the battle."2

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Y por aquellos días aconteció que los filisteos empezaron a juntar sus campamentos para el ejército con el fin de hacer guerra contra Israel. De modo que Akís dijo a David: “Sin duda sabrás que es conmigo con quien debes salir al campamento, tú y tus hombres”.

(Norwegian Bible) På den tid hendte det at filistrene samlet sine hærer for å dra i strid mot Israel; og Akis sa til David: Du vet vel at du må dra ut med mig i striden, både du og dine menn.

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Por aquel tiempo, los filisteos reunieron sus tropas para ir a la guerra contra Israel. Por lo tanto, Aquis le dijo a David:
Quiero que sepas que tú y tus hombres saldrán conmigo a la guerra.

(Polish Biblia Gdanska) I stało się w one dni, że zebrali Filistynowie wojska swe na wojnę, aby walczyli z Izraelem. Tedy Achis rzekł do Dawida: Wiedz wiedząc, iż ze mną pociągniesz na wojnę, ty i mężowie twoi.

(Palabra de Dios para Todos) Después los filisteos alistaron sus tropas para pelear contra Israel, y Aquis le dijo a David: —Quiero que sepas que tú y tus hombres irán conmigo a pelear contra Israel.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Naqueles dias ajuntaram os filisteus os seus exércitos para a guerra, para pelejarem contra Israel. Disse Áquis a Davi: Sabe de certo que sairás comigo ao arraial, tu e os teus homens.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Pe vremea aceea, Filistenii şi-au strîns taberile şi au făcut o oştire ca să pornească cu război împotriva lui Israel. Achiş a zis lui David: „Să ştii că vei veni cu mine la oştire, tu şi oamenii tăi.”

(Reina Valera 1960) Aconteció en aquellos días, que los filisteos reunieron sus fuerzas para pelear contra Israel. Y dijo Aquis a David: Ten entendido que has de salir conmigo a campaña, tú y tus hombres.

(Romanian Orthodox Bible) În vremea aceea şi-au adunat Filistenii oştirea pentru război, ca să se bată cu Israel. Deci a zis Achiş către David: "Ştiut să-ţi fie că ai să mergi cu mine la război şi tu şi oamenii tăi".

(1876 Russian Synodal Text) В то время Филистимляне собрали войска свои для войны, чтобы воевать с Израилем. И сказал Анхус Давиду: да будет тебе известно, что ты пойдешь со мною в ополчение, ты и люди твои.

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)

(Reina Valera 1865) Y ACONTECIÓ, que en aquellos dias los Filisteos juntaron sus campos para pelear contra Israel. Y dijo Aquis a David: Sepas de cierto, que has de salir conmigo al campo, tú y los tuyos.

(Reina Valera 2000) Y aconteció que en aquellos días los filisteos juntaron sus campos para pelear contra Israel. Y dijo Aquis a David: Sabe de cierto que has de salir conmigo a campaña, tú y los tuyos.

(RV60) Aconteció en aquellos días, que los filisteos reunieron sus fuerzas para pelear contra Israel. Y dijo Aquis a David: Ten entendido que has de salir conmigo a campaña, tú y tus hombres.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) • Aconteció H1961 VqAmSM3 H3117 en aquellos días, que los • filisteos H6430 NCEPMN reunieron H6908 VqAmPM3 • sus H1992 RBPM3 fuerzas H4264 NCcPMS • • • H6635 NCcSMNh para pelear H3898 VnAT---C contra Israel. H3478 NPHSMN Y dijo H559 VqAmSM3 Aquis H397 NPHSMN a H413 PU David: H1732 NPHSMN Ten entendido H3045 VqAa, VqAMSM2 que H3588 CK has de salir H3318 VqAMSM2 conmigo H853 H854 H859 PW, RBSC1 H376 a • campaña, H4264 NCcSMNh tú H859 RFSM2 y tus H859 RBSM2 hombres.

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Aconteció en aquellos días, que los filisteos reunieron sus fuerzas para pelear contra Israel. Y Aquis dijo a David:
--Ten entendido que has de salir a campaña conmigo, tú y tus hombres.

(Reina Valera 1989) Aconteció que en aquellos días los filisteos reunieron sus tropas en un ejército para combatir contra Israel. Entonces Aquis dijo a David: —Bien sabes que debes ir conmigo a la campaña tú con tus hombres.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) I u ono vrijeme skupiše Filisteji vojsku svoju da zavojšte na Izrailja; i reče Ahis Davidu: znaj da ćeš ići sa mnom na vojsku ti i tvoji ljudi.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y aconteció en aquellos días que se congregan los filisteos en sus campamentos para salir a guerrear en Israel; y dijo Aquís a David: «Conociendo conocerás que conmigo a guerra, tú y los varones tuyos.»

(So Bible) Oo wakhtigaas reer Falastiin ciidammadoodii oo dhan dagaal bay u soo urursadeen inay reer binu Israa'iil la diriraan. Aakiishna wuxuu Daa'uud ku yidhi, Ogow inaad adiga iyo raggaaguba dagaalka ii raacaysaan.

(Reina Valera 1909) Y ACONTECIO que en aquellos días los Filisteos juntaron sus campos para pelear contra Israel. Y dijo Achîs á David: Sabe de cierto que has de salir conmigo á campaña, tú y los tuyos.

(Sagradas Escrituras) Y aconteció que en aquellos días los filisteos juntaron sus campos para pelear contra Israel. Y dijo Aquis a David: Sabe de cierto que has de salir conmigo a campaña, tú y los tuyos.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) وَكَانَ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ أَنَّ الْفِلِسْطِينِيِّينَ جَمَعُوا جُيُوشَهُمْ لِيُحَارِبُوا إِسْرَائِيلَ. فَقَالَ أَخِيشُ لِدَاوُدَ: «اعْلَمْ يَقِيناً أَنَّكَ سَتَخْرُجُ مَعِي فِي الْجَيْشِ أَنْتَ وَرِجَالُكَ».

(Tagalog Ang Biblia) At nangyari sa mga araw na yaon, na pinisan ng mga Filisteo ang kanilang mga hukbo sa pakikidigma upang lumaban sa Israel. At sinabi ni Achis kay David, Talastasin mong maigi na ikaw ay lalabas na kasama ko sa hukbo, ikaw at ang inyong mga lalake.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) En el tiempo acordado los Plishtim reunieron sus ejércitos para la guerra contra Yisra'el. Ajish le dijo a David: "Tú sabes, por supuesto, que tú y tus hombres me acompañarán en batalla."

(Turkish Kutsal Kitap) O sırada Filistliler İsrail'le savaşmak için askeri birliklerini topladılar. Akiş Davut'a, "Adamlarınla birlikte benim yanımda savaşacağını bilmelisin" dedi.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І сталося тими днями, і зібрали филистимляни свої військові табори, щоб воювати з Ізраїлем. І сказав Ахіш до Давида: Щоб ти певно знав, що вийдеш зо мною в таборі, ти та люди твої.

(Upbdate Bible Version 2.09) And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their hosts together for warfare, to fight with Israel. And Achish said to David, Know assuredly, that you will go out with me in the host, you and your men.

(Vamvas Greeg Bible) Κατ' εκείνας δε τας ημέρας συνήθροισαν οι Φιλισταίοι τα στρατεύματα αυτών προς εκστρατείαν, διά να πολεμήσωσι μετά του Ισραήλ. Και είπεν ο Αγχούς προς τον Δαβίδ, Έξευρε μετά βεβαιότητος ότι θέλεις εξέλθει μετ' εμού εις τον πόλεμον, συ και οι άνδρες σου.

(Versión Moderna) Y ACONTECIÓ por aquellos días que reunieron los Filisteos sus ejércitos en guerra, para pelear contra Israel.  Entonces dijo Aquís a David: Ten bien entendido que has de salir conmigo a campaña, tú y tus hombres.

(Vietnamese Bible) Về lối nầy, dân Phi-li-tin hiệp với các cơ binh làm một đạo đặng giao chiến cùng Y-sơ-ra-ên. A-kích nói cùng Đa-vít rằng: Ngươi phải biết rằng ngươi và những kẻ theo ngươi sẽ đi ra trận cùng ta.

(Latin Vulgate) factum est autem in diebus illis congregaverunt Philisthim agmina sua ut praepararentur ad bellum contra Israhel dixitque Achis ad David sciens nunc scito quoniam mecum egredieris in castris tu et viri tui

(1833 Webster Bible) And it came to pass in those days, that the Philistines collected their armies for warfare, to fight with Israel. And Achish said to David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.

(1898 Young’s Literal Translation) And it cometh to pass in those days, that the Philistines gather their camps for the war, to fight against Israel, and Achish saith unto David, `Thou dost certainly know that with me thou dost go out into the camp, thou and thy men.'

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat