Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Samuel 1:281Sa 1:28
(Afrikaans Ou Vertaling) So staan ek hom dan ook af aan die HERE al die dae wat hy leef; hy is aan die HERE afgestaan. En hy het die HERE daar aanbid. (American Standard Version) therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he liveth he is granted to Jehovah. And he worshipped Jehovah there. (Biblia al Día) Ahora yo, por mi parte, se lo entrego al Señor. Mientras el niño viva, estará dedicado a él.» Entonces Elí se postró allí ante el Señor. (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Yr wyf finnau'n ei fenthyg i'r ARGLWYDD am ei oes. Un wedi ei fenthyg i'r ARGLWYDD yw." Ymgrymasant yno o flaen yr ARGLWYDD. (1917 Swedish Bible) Därför vill ock jag nu giva honom tillbaka åt HERREN; så länge han lever, skall han vara given åt HERREN." Och de tillbådo där HERREN. (VW Edition 2004) Therefore I also have given him unto Jehovah; as long as he lives he is loaned unto Jehovah. And he bowed down before Jehovah there. (Bishops Bible, 1568) And therfore I haue geuen him vnto the Lord, as long as he liueth he shalbe geuen to the Lorde. And he worshipped the Lorde there. (Biblia Latinoamericana 1965) Yo ahora se lo cedo a Yavé para el resto de sus días; él será donado a Yavé". Así fue como se quedó al servicio de Yavé. (Bulgarian Bible 1924) Затова и аз го доведох на Господа; през всичките дни на живота си ще бъде посветен на Господа. И той се поклони там на Господа. (Czech Bible Kralická) Protož já také oddávám jej Hospodinu; po všecky dny, v nichž živ bude, oddanýť jest Hospodinu. A učinil tu poklonu Hospodinu. (Chinese Union Version - Simplified) 所以,我将这孩子归与耶和华,使他终身归与耶和华。」於是在那里敬拜耶和华。 (Chinese Union Version - Traditional) 所以,我將這孩子歸與耶和華,使他終身歸與耶和華。」於是在那裡敬拜耶和華。 (Danish Bible) Derfor vil jeg også overlade ham til HERREN; hele sit Liv skal han være overladt til HERREN!" Og hun lod ham blive der for HERRENs Åsyn. (Darby Bible 1889) And also I have lent him to Jehovah: all the days that he lives, he is lent to Jehovah. And he worshipped Jehovah there. (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Yo, por mi parte, lo he dedicado al Señor, y mientras vivaestará dedicado a él. Entonces Elí se inclinó hasta tocar el suelo con la frente,delante del Señor. (Dutch Staten Vertaling) Daarom heb ik hem ook den HEERE overgegeven al de dagen, die hij wezen zal; hij is van den HEERE gebeden. En hij bad aldaar den HEERE aan. (French Darby Bible) Et aussi, moi je l'ai prêté à l'Éternel; pour tous les jours de sa vie, il est prêté à l'Éternel. Et il se prosterna là devant l'Éternel. (French Louis Segond) Aussi je veux le prêter à l'Éternel: il sera toute sa vie prêté à l'Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l'Éternel. (Finnish Pyhä Raamattu) Sentähden myös minä suostun antamaan hänet Herralle: kaikiksi elinpäiviksensä hän olkoon Herralle annettu." Ja Samuel rukoili siellä Herraa. (German Elberfelder Bible) So habe auch ich ihn Jahwe geliehen; alle die Tage, die er lebt, ist er Jahwe geliehen. Und er betete daselbst Jahwe an. (Geneva Bible 1587) Therefore also I haue giuen him vnto the Lorde: as long as he liueth hee shalbe giuen vnto the Lord: and he worshipped the Lord there. (German Luther Bible) Darum gebe ich ihm dem HERRN wieder sein Leben lang, weil er vom HERRN erbeten ist. Und sie beteten daselbst den HERRN an. (German Schlachter Bible) Darum leihe ich ihn auch dem HERRN; alle Tage seines Lebens sei er dem HERRN geliehen! Und er betete daselbst den HERRN an. (Hungarian Károli Bible) Most azért én is az Úrnak szentelem; teljes életére az Úrnak legyen szentelve! És imádkozának ott az Úrhoz. (Hebrew Old Testament {Tanach}) וגם אנכי השׁאלתהו ליהוה כל־הימים אשׁר היה הוא שׁאול ליהוה וישׁתחו שׁם ליהוה׃ (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) וגם1571 אנכי595 השׁאלתהו7592 ליהוה3068 כל3605 הימים3117 אשׁר834 היה1961 הוא1931 שׁאול7592 ליהוה3068 וישׁתחו7812 שׁם8033 ליהוה׃3068 (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) dan karena itu anak ini kuserahkan untuk menjadi milik TUHAN seumur hidupnya." Setelah itu mereka beribadat kepada TUHAN. (Icelandic Bible) Fyrir því vil ég og ljá Drottni hann. Svo lengi sem hann lifir, skal hann vera Drottni léður." Og þau féllu þar fram fyrir Drottin. (Italian Nuova Rivedutta) Perciò anch'io lo dono al SIGNORE; finché vivrà, egli sarà donato al SIGNORE". E si prostrò là davanti al SIGNORE. (Interlineal Reina Valera 1960) אָנֹכִי3 H595:RFSC1 Yo, וְ1 CC pues, הוּ5 RBSM3 lo הִשְׁאִלְתִּ4 H7592:VhAsSC1 dedico גַם2 H1571:CG también לַ6 PL a יהוה7 H3068:NPDSMN Jehová; כָּל8 H3605:NCACCC todos הַ9 XD los יָּמִים10 H3117:NCcPMNH días אֲשֶׁר11 H834:XN que הָיָה12 H1961:VqAsSM3 viva, הוּא13 H1931:RFSM3 • שָׁאוּל14 H7586:VQPvSM-N • • será לַ15 PL de יהוה16 H3068:NPDSMN Jehová. וַ17 Cc Y יִּשְׁתַּחוּ18 H7812:VtMmSM3 adoró שָׁם19 H8033:At allí לַ20 PL a יהוה21 H3068:NPDSMN Jehová. (Italian Riveduta Luzzi) E, dal canto mio, lo dono all'Eterno; e finché gli durerà la vita, egli sarà donato all'Eterno'. E si prostraron quivi dinanzi all'Eterno. (Indonesian Tarjemahan Baru) Maka akupun menyerahkannya kepada TUHAN; seumur hidup terserahlah ia kiranya kepada TUHAN." Lalu sujudlah mereka di sana menyembah kepada TUHAN. (Jerusalén 1976) Ahora yo se lo cedo a Yahveh por todos los días de su vida; está cedido a Yahveh.» Y le dejó allí, a Yahveh. (Jewish Publication Society Bible) therefore I also have lent him to the LORD; as long as he liveth he is lent to the LORD.' And he worshipped the LORD there. (Japanese Shinkaiyaku Seisho) それで私もまた、この子を主にお渡しいたします。この子は一生涯、主に渡されたものです。」こうして彼らはそこで主を礼拝した。 (King James Version w/Strong’s Numbers) Therefore alsoH1571 IH595 have lentH7592 him to the LORD;H3068 as longH3605 asH834 he livethH3117 heH1931 shall beH1961 lentH7592 to the LORD.H3068 And he worshippedH7812 the LORDH3068 there.H8033 (King James Bible 1611) Therefore also I haue lent him to the Lord as long as hee liueth, he shall be lent to the Lord. And he worshipped the Lord there. (King James Version {Red Letters}) Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there. (Korean Revised Version) 그러므로 나도 그를 여호와께 드리되 그의 평생을 여호와께 드리나이다 하고 그 아이는 거기서 여호와께 경배하니라 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) y yo ofrézcole al Señor todos los días que viviere como ofrenda al Señor.» Y adoró allí al Señor. Y oró Ana y dijo: (La Biblia de las Américas) Por lo cual yo también lo he dedicado al SEÑOR; todos los días de su vida estará dedicado al SEÑOR. Y adoró allí al SEÑOR. (Greek Old Testament {Septuagint}) κἀγὼ κιχρῶ αὐτὸν τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ζῇ αὐτός, χρῆσιν τῷ κυρίῳ. (Biblia Nacar-Colunga) también ahora quiero yo dárselo a Yahvé por todos los días de su vida, para que sea siempre donado a Yahvé.” Y adoraron allí a Yahvé. (Nueva Biblia de los Hispanos) "Por lo cual yo también lo he dedicado al SEÑOR. Todos los días de su vida estará dedicado al SEÑOR." Y adoró allí al SEÑOR. (NET is the NET Bible © 2006) Now I dedicate him to the LORD. From this time on he is dedicated to the LORD." Then they36 worshiped the LORD there. (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Y yo, a mi vez, lo he prestado a Jehová. Todos los días que en efecto él exista, es uno solicitado para Jehová”. Y él procedió a inclinarse allí ante Jehová. (Norwegian Bible) Og nu gir jeg ham tilbake til Herren for all den tid han er til; det var for Herrens skyld jeg bad om ham. Og de tilbad Herren der. (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Ahora yo, por mi parte, se lo entrego al Señor. Mientras el niño viva, estará dedicado a él." Entonces Elí[5] se postró allí ante el Señor. (Polish Biblia Gdanska) Przetoż je też ja oddawam Panu; na wszystkie dni, których będzie żyło, jest oddane Panu. I pokłonili się tam Panu. (Palabra de Dios para Todos) Ahora se lo entrego al Señor, y él serviráa al Señor toda su vida. Entonces Ana dejó ahí al niñob y adoró al Señor. (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Por isso eu também o entreguei ao Senhor; por todos os dias que viver, ao Senhor está entregue. E adoraram ali ao Senhor. (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) De aceea vreau să-l dau Domnului: toată viaţa lui să fie dat Domnului.” Şi s'au închinat acolo înaintea Domnului. (Reina Valera 1960) Yo, pues, lo dedico también a Jehová; todos los días que viva, será de Jehová. (Romanian Orthodox Bible) Şi acum eu îl dau Domnului pentru toate zilele vieţii lui, să slujească Domnului". Apoi s-au închinat acolo Domnului. (1876 Russian Synodal Text) и я отдаю его Господу на все дни жизни его, служить Господу. И поклонилась там Господу. (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (Reina Valera 1865) Y yo también le vuelvo a Jehová: todos los dias que viviere, será de Jehová. Y adoró allí a Jehová. (Reina Valera 2000) Yo, [pues], le vuelvo también al SEÑOR; todos los días que viviere, será del SEÑOR. Y adoró allí al SEÑOR. (RV60) Yo, pues, lo dedico también a Jehová; todos los días que viva, será de Jehová. Y adoró allí a Jehová. (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Yo, H595 RFSC1 pues, lo H1931 RBSM3 dedico H7592 VhAsSC1 también H1571 CG a Jehová; H3068 NPDSMN H7812 todos H3605 NCACCC los días H3117 NCcPMNH que H834 XN viva, H1961 VqAsSM3 • H1931 RFSM3 • H7592 VQPvSM-N será de Jehová. H3068 NPDSMN Y adoró allí H8033 At a Jehová. H3068 NPDSMN (La Santa Biblia Reina Valera 1995) Yo, pues, lo dedico también a Jehová; todos los días que viva, será de Jehová. (Reina Valera 1989) Por eso yo también lo dedico a Jehovah; y estará dedicado a Jehovah todos los días de su vida. Y adoraron allí a Jehovah. (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) Zato i ja dajem njega Gospodu, dokle je god živ, da je dat Gospodu. I pokloniše se ondje Gospodu. (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) y yo ofrézcole al Señor todos los días que viviere como ofrenda al Señor.» Y adoró allí al Señor. Y oró Ana y dijo: (So Bible) sidaas daraaddeed waxaan isaga siiyey Rabbiga, oo intuu nool yahay oo dhan waxaa leh oo la siiyey Rabbiga. Oo isna halkaasuu Rabbiga ku caabuday. (Reina Valera 1909) Yo pues le vuelvo también á Jehová: todos los días que viviere, será de Jehová. Y adoró allí á Jehová. (Sagradas Escrituras) Yo, pues , le vuelvo también al SEÑOR; todos los días que viviere, será del SEÑOR. Y adoró allí al SEÑOR. (Smith & Van Dike Arabic Bible) وَأَنَا أَيْضاً قَدْ أَعَرْتُهُ لِلرَّبِّ. جَمِيعَ أَيَّامِ حَيَاتِهِ هُوَ مُعَارٌ لِلرَّبِّ». وَسَجَدُوا هُنَاكَ لِلرَّبِّ. (Tagalog Ang Biblia) Kaya't aking ipinagkakaloob naman sa Panginoon habang siya'y nabubuhay ay ipinagkakaloob ko siya sa Panginoon. At siya ay sumamba sa Panginoon doon. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Por lo tanto, y yo lo he prestado a YAHWEH– por toda su vida, un préstamo a YAHWEH." (Turkish Kutsal Kitap) Ben de onu RAB'be adıyorum. Yaşamı boyunca RAB'be adanmış kalacaktır." Sonra çocuk orada RAB'be tapındı. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) А тепер я віддаю його Господеві на всі дні, скільки він жаданий для Господа. І вклонилася там Господеві. (Upbdate Bible Version 2.09) therefore I also have granted him to Yahweh; as long as he lives he is granted to Yahweh. And he worshiped Yahweh there. (Vamvas Greeg Bible) όθεν και εγώ εδάνεισα αυτό εις τον Κύριον· πάσας τας ημέρας της ζωής αυτού θέλει είσθαι δανεισμένον εις τον Κύριον. Και προσεκύνησεν εκεί τον Κύριον. (Versión Moderna) Por lo mismo yo también le doy prestado a Jehová; todos los días que viviere, prestado será a Jehová. Y Samuel adoró allí a Jehová. (Vietnamese Bible) Vì vậy, tôi cũng dâng nó cho Đức Giê-hô-va; tôi cho Đức Giê-hô-va mượn nó trọn đời nó. Đoạn mẹ con đều thờ lạy tại đó trước mặt Đức Giê-hô-va. (Latin Vulgate) idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit accommodatus Domino et adoraverunt ibi Dominum et oravit Anna et ait (1833 Webster Bible) Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshiped the LORD there. (1898 Young’s Literal Translation) and also I have caused him to be asked for Jehovah, all the days that he hath lived--he is asked for Jehovah;' and he boweth himself there before Jehovah. |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |