Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Samuel 1:91Sa 1:9
(Afrikaans Ou Vertaling) Toe staan Hanna op nadat hulle geëet en nadat hulle gedrink het in Silo, terwyl die priester Eli op die stoel sit by die deurpos van die tempel van die HERE. (American Standard Version) So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting upon his seat by the door-post of the temple of Jehovah. (Biblia al Día) Una vez, estando en Siló, Ana se levantó después de la comida. Y a la vista del sacerdote Elí, que estaba sentado en su silla junto a la puerta del santuario del Señor, (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Ar ôl iddynt fwyta ac yfed yn Seilo, cododd Hanna; ac yr oedd yr offeiriad Eli yn eistedd ar gadair wrth ddrws teml yr ARGLWYDD. (1917 Swedish Bible) En gång när de hade ätit och druckit i Silo hände sig, medan prästen Eli satt på sin stol vid dörren till HERRENS tempel, att Hanna stod upp (VW Edition 2004) So Hannah rose up after they had finished eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the temple of Jehovah. (Bishops Bible, 1568) So Hanna rose vp after that they had eaten and drunke in Silo. (And Eli the priest sate vpon a stoole by one of the postes of the temple of the Lorde.) (Biblia Latinoamericana 1965) Ese día, después que comieron y bebieron en Silo, Ana vino a presentarse ante Yavé mientras el sacerdote Helí estaba sentado en su sillón junto a la puerta del Santuario de Yavé. (Bulgarian Bible 1924) А като ядоха в Сило и като пиха, Анна стана. (А свещеникът Илий седеше на стол близо при стълба на вратата при Господния храм). (Czech Bible Kralická) Vstala tedy Anna, když pojedli v Sílo a napili se; a Elí kněz seděl na stolici u veřeje chrámu Hospodinova. (Chinese Union Version - Simplified) 他们在示罗吃喝完了,哈拿就站起来。祭司以利在耶和华殿的门框旁边,坐在自己的位上。 (Chinese Union Version - Traditional) 他們在示羅吃喝完了,哈拿就站起來。祭司以利在耶和華殿的門框旁邊,坐在自己的位上。 (Danish Bible) Men da de havde holdt Måltid i Silo, stod Hanna op og trådte hen for HERRENs Åsyn, medens Præsten Eli sad på sin Stol ved en af Dørstolperne i HERRENs Hus; (Darby Bible 1889) And Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk; (now Eli the priest sat upon the seat by the door-post of the temple of Jehovah;) (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) En cierta ocasión, estando en Siló, Ana se levantó despuésde la comida. El sacerdote Elí estaba sentado en un sillón, cercade la puerta de entrada del templo del Señor. (Dutch Staten Vertaling) Toen stond Hanna op, nadat hij gegeten, en nadat hij gedronken had te Silo. En Eli, de priester, zat op een stoel bij een post van den tempel des HEEREN. (French Darby Bible) Et Anne se leva, après qu'on eut mangé à Silo, et après qu'on eut bu; (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l'un des poteaux du temple de l'Éternel); (French Louis Segond) Anne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l'un des poteaux du temple de l'Éternel. (Finnish Pyhä Raamattu) Kun he sitten olivat syöneet ja juoneet Siilossa ja pappi Eeli istui istuimellaan Herran temppelin ovenpielessä, nousi Hanna (German Elberfelder Bible) Und Hanna stand auf nach dem Essen und nach dem Trinken zu Silo. Eli, der Priester, saß aber auf dem Stuhle an einem der Tür-Pfosten des Tempels Jahwes. (Geneva Bible 1587) So Hannah rose vp after that they had eaten and drunke in Shiloh (and Eli the Priest sate vpon a stoole by one of the postes of the Temple of the Lord) (German Luther Bible) Da stand Hanna auf, nachdem sie gegessen hatten zu Silo und getrunken. (Eli aber, der Priester, saß auf einem Stuhl an der Pfoste des Tempels des HERRN.) (German Schlachter Bible) Eines Tages aber stand Hanna auf, nachdem sie zu Silo gegessen und getrunken hatte. Eli, der Priester, saß eben auf seinem Stuhl beim Türpfosten des Tempels des HERRN. (Hungarian Károli Bible) És felkele Anna, minekutána evének Silóban és minekutána ivának, (Éli pap pedig az Úrnak templomában az ajtófélnél ül vala székében), (Hebrew Old Testament {Tanach}) ותקם חנה אחרי אכלה בשׁלה ואחרי שׁתה ועלי הכהן ישׁב על־הכסא על־מזוזת היכל יהוה׃ (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ותקם6965 חנה2584 אחרי310 אכלה398 בשׁלה7887 ואחרי310 שׁתה8354 ועלי5941 הכהן3548 ישׁב3427 על5921 הכסא3678 על5921 מזוזת4201 היכל1964 יהוה׃3068 (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Pada suatu hari sesudah mereka makan di Rumah TUHAN di Silo, Hana bangkit dari meja makan. Saat itu Imam Eli yang juga ada di Rumah TUHAN, sedang duduk di kursinya dekat pintu. Dengan sangat sedih Hana berdoa kepada TUHAN sambil menangis tersedu-sedu. (Icelandic Bible) Og Hanna stóð upp, þá er þau höfðu etið í Síló og þá er þau höfðu drukkið. En Elí prestur sat á stól við dyrastafinn á musteri Drottins. (Italian Nuova Rivedutta) Dopo che ebbero mangiato e bevuto a Silo, Anna si alzò. Il sacerdote Eli stava in quell'ora seduto sulla sua sedia all'entrata del tempio del SIGNORE. (Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Y → se תָּקָם2 H6965:VqAmSF3 levantó חַנָּה3 H2584:NPHSFN Ana אַחֲרֵי4 PF después • que → hubo אָכְלָה5 H402:VqAT---C comido וְ8 CC y אַחֲרֵי9 PF • שָׁתֹה10 H8354:VqAa bebido בְ6 PB en שִׁלֹה7 H7887:NPCSFN Silo; וְ11 CC y • mientras הַ13 XD el כֹּהֵן14 H3548:NCcSMNH sacerdote עֵלִי12 H5941:NPHSMN Elí • estaba יֹשֵׁב15 H3427:VqAvSM-N sentado עַל16 H5921:Pu en • una הַ17 XD • כִּסֵּא18 H3678:NCcSMNH silla עַל19 H5921:Pu junto ← a → un מְזוּזַת20 H4201:NCcSFC pilar ← del הֵיכַל21 H1965:NCcSMC templo ← de יהוה22 H3068:NPDSMN Jehová, (Italian Riveduta Luzzi) E, dopo ch'ebbero mangiato e bevuto a Sciloh, Anna si levò (il sacerdote Eli stava in quell'ora seduto sulla sua sedia all'entrata del tempio dell'Eterno); (Indonesian Tarjemahan Baru) Pada suatu kali, setelah mereka habis makan dan minum di Silo, berdirilah Hana, sedang imam Eli duduk di kursi dekat tiang pintu bait suci TUHAN, (Jerusalén 1976) Pero después que hubieron comido en la habitación, se levantó Ana y se puso ante Yahveh. - El sacerdote Elí estaba sentado en su silla, contra la jamba de la puerta del santuario de Yahveh. (Jewish Publication Society Bible) So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk - now Eli the priest sat upon his seat by the door-post of the temple of the LORD; (Japanese Shinkaiyaku Seisho) シロでの食事が終わって、ハンナは立ち上がった。そのとき、祭司エリは、主の宮の柱のそばの席にすわっていた。 (King James Version w/Strong’s Numbers) So HannahH2584 rose upH6965 afterH310 they had eatenH398 in Shiloh,H7887 and afterH310 they had drunk.H8354 Now EliH5941 the priestH3548 satH3427 uponH5921 a seatH3678 byH5921 a postH4201 of the templeH1964 of the LORD.H3068 (King James Bible 1611) So Hannah rose vp after they had eaten in Shiloh, and after they had drunke; (now Eli the Priest sate vpon a seat by a poste of the Temple of the Lord. ) (King James Version {Red Letters}) So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD. (Korean Revised Version) 그들이 실로에서 먹고 마신 후에 한나가 일어나니 때에 제사장 엘리는 여호와의 전 문설주 곁 그 의자에 앉았더라 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y levantóse Ana, después de comer y beber ellos en Silo, y púsose ante la faz del Señor, y Helí, el sacerdote, sobre la silla sobre los umbrales de la casa del Señor. (La Biblia de las Américas) Pero Ana se levantó después de haber comido y bebido en Silo, y mientras el sacerdote Elí estaba sentado en la silla junto al poste de la puerta del templo del SEÑOR, (Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ ἀνέστη Αννα μετὰ τὸ φαγεῖν αὐτοὺς ἐν Σηλω καὶ κατέστη ἐνώπιον κυρίου, καὶ Ηλι ὁ ἱερεὺς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ δίφρου ἐπὶ τῶν φλιῶν ναοῦ κυρίου. (Biblia Nacar-Colunga) Un año, después que hubieron comido y bebido en Silo, se levantó Ana. Helí, el sacerdote, estaba sentado en una silla ante la puerta del tabernáculo de Yahvé. (Nueva Biblia de los Hispanos) Pero Ana se levantó después de haber comido y bebido estando en Silo, y mientras el sacerdote Elí estaba sentado en la silla junto al poste de la puerta del templo del SEÑOR, (NET is the NET Bible © 2006) On one occasion in Shiloh, after they had finished eating and drinking, Hannah got up.12 (Now at the time Eli the priest was sitting in his chair13 by the doorpost of the LORD's temple.) (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Entonces Ana se levantó, después que hubieron comido en Siló y después del beber, mientras Elí el sacerdote estaba sentado sobre el asiento junto a la jamba de la puerta del templo de Jehová. (Norwegian Bible) Da de nu engang hadde ett og drukket i Silo, og mens Eli, presten, satt på sin stol ved dørposten i Herrens tempel, stod Hanna op, (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Una vez, estando en Siló, Ana se levantó después de la comida. Y a la vista del sacerdote Elí, que estaba sentado en su silla junto a la puerta del santuario del Señor, (Polish Biblia Gdanska) Wstała tedy Anna, gdy się najedli i napili w Sylo; a Heli kapłan siedział na stołku u podwoja kościoła Pańskiego. (Palabra de Dios para Todos) Después de comer, Ana se levantó calladamente y se fue a orar al santuario.b El sacerdote Elí estaba sentado en una silla cerca de la puerta del santuario del Señor. (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Então Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, sacerdote, estava sentado, numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor. (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Ana s'a sculat, dupăce au mîncat şi au băut ei la Silo. Preotul Eli şedea pe un scaun, lîngă unul din uşiorii Templului Domnului. (Reina Valera 1960) Y se levantó Ana después que hubo comido y bebido en Silo; y mientras el sacerdote Elí estaba sentado en una silla junto a un pilar del templo de Jehová, (Romanian Orthodox Bible) Atunci Ana, după ce au mâncat şi au băut ei în Şilo, s-a sculat şi a stat înaintea Domnului. Iar preotul Eli şedea atunci pe scaun la uşa cortului Domnului. (1876 Russian Synodal Text) И встала Анна после того, как они ели и пили в Силоме. Илий же священник сидел тогда на седалище у входа в храм Господень. (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (Reina Valera 1865) Y levantóse Ana después que hubo comido y bebido en Silo; y Elí sacerdote estaba sentado sobre una silla junto a un pilar del templo de Jehová. (Reina Valera 2000) Y se levantó Ana después que hubo comido y bebido en Silo; y el sacerdote Elí estaba sentado sobre [una] silla junto a un pilar del templo del SEÑOR. (RV60) Y se levantó Ana después que hubo comido y bebido en Silo; y mientras el sacerdote Elí estaba sentado en una silla junto a un pilar del templo de Jehová, (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y se levantó Ana H6965 H2584 NPHSFN después H310 PF que hubo comido H398 VqAT---C y • H310 PF bebido H8354 VqAa en Silo; H7887 NPCSFN y mientras el sacerdote H3548 NCcSMNH Elí H5941 NPHSMN estaba sentado H3427 VqAvSM-N en H5921 Pu una • silla H3678 NCcSMNH junto H5921 Pu a un pilar H4201 NCcSFC del templo H1964 NCcSMC de Jehová, H3068 NPDSMN (La Santa Biblia Reina Valera 1995) Después de comer[10] y beber en Silo, Ana se levantó, y mientras el sacerdote Elí estaba sentado en una silla junto a un pilar del templo de Jehová, (Reina Valera 1989) Después de haber comido y bebido en Silo, Ana se levantó; y mientras el sacerdote Elí estaba sentado en una silla junto al poste de la puerta del templo de Jehovah, (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) A Ana usta, pošto jedoše i piše u Silomu; a Ilije sveštenik sjeđaše na stolici na pragu doma Gospodnjega. (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y levantóse Ana, después de comer y beber ellos en Silo, y púsose ante la faz del Señor, y Helí, el sacerdote, sobre la silla sobre los umbrales de la casa del Señor. (So Bible) Saas aawadeed Xannaah way kacday markii ay Shiiloh wax ku cuneen oo ay wax cabbeen dabadeed. Haddaba wadaadkii Ceelii ahaa wuxuu ku fadhiistay kursigiisii oo ag yiil macbudka Ilaah tiirkiisa. (Reina Valera 1909) Y levantóse Anna después que hubo comido y bebido en Silo; y mientras el sacerdote Eli estaba sentado en una silla junto á un pilar del templo de Jehová, (Sagradas Escrituras) Y se levantó Ana después que hubo comido y bebido en Silo; y el sacerdote Elí estaba sentado sobre una silla junto a un pilar del templo del SEÑOR. (Smith & Van Dike Arabic Bible) فَقَامَتْ حَنَّةُ بَعْدَمَا أَكَلُوا فِي شِيلُوهَ وَبَعْدَمَا شَرِبُوا, وَعَالِي الْكَاهِنُ جَالِسٌ عَلَى الْكُرْسِيِّ عِنْدَ قَائِمَةِ هَيْكَلِ الرَّبِّ, (Tagalog Ang Biblia) Sa gayo'y bumangon si Ana pagkatapos na makakain sila sa Silo at pagkatapos na sila'y makainom. Ngayo'y si Eli na saserdote ay nakaupo sa upuan niya sa siping ng haligi ng pintuan ng templo ng Panginoon. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Así que Hannah se levantó después que habían terminado de comer y beber en Shiloh. Eli el kohen estaba sentado en su silla junto al umbral de la puerta del Templo de YAHWEH.[4] (Turkish Kutsal Kitap) Bir gün onlar Şilo'da yiyip içtikten sonra, Hanna kalktı. Kâhin Eli RAB'bin Tapınağı'nın kapı sövesi yanındaki sandalyede oturuyordu. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І встала Анна по їді та по питті в Шіло, а священик Ілій сидів на стільці при бічному одвірку Господнього храму. (Upbdate Bible Version 2.09) So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drank. Now Eli the priest was sitting on his seat by the door-post of the temple of Yahweh. (Vamvas Greeg Bible) Και εσηκώθη η Άννα, αφού έφαγον εν Σηλώ και αφού έπιον· ο δε Ηλεί ο ιερεύς εκάθητο επί καθέδρας, πλησίον του παραστάτου της πύλης του ναού του Κυρίου. (Versión Moderna) ¶Ana pues levantóse un día en Silo, después de haber ellos comido y bebido; y mientras que Elí, sacerdote de Jehová, estaba sentado sobre una silla, junto a una jamba de la puerta del Templo de Jehová, (Vietnamese Bible) Sau khi người ta đă ăn uống tại Si-lô rồi, An-ne bèn đứng dậy; lúc ấy Hê-li, thầy tế lễ, đương ngồi trên một cái ghế gần bên cửa của đền Đức Giê-hô-va. (Latin Vulgate) surrexit autem Anna postquam comederat in Silo et biberat et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini (1833 Webster Bible) So Hannah rose after they had eaten in Shiloh, and after they had drank. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD. (1898 Young’s Literal Translation) And Hannah riseth after eating in Shiloh, and after drinking, and Eli the priest is sitting on the throne by the side-post of the temple of Jehovah. |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |