Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Samuel 10:101Sa 10:10
(Afrikaans Ou Vertaling) Nadat hulle daar by Gíbea gekom het, ontmoet hom meteens ‘n groep profete, en die Gees van God het oor hom vaardig geword, sodat hy onder hulle geprofeteer het. (American Standard Version) And when they came thither to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily upon him, and he prophesied among them. (Biblia al Día) En efecto, al llegar Saúl y su criado a Guibeá, un grupo de profetas les salió al encuentro. Entonces el Espíritu de Dios vino con poder sobre Saúl, quien cayó en trance profético junto con ellos. (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Pan ddaethant i Gibea, yr oedd y fintai o broffwydi yno yn dod i'w gyfarfod; disgynnodd ysbryd Duw arno, a dechreuodd broffwydo yn eu plith. (1917 Swedish Bible) När de kommo till Gibea, mötte honom där en skara profeter; då kom Guds Ande över honom, så att han, mitt ibland dem, själv fattades av profetisk hänryckning. (VW Edition 2004) When they came there to the hill, there was a group of prophets to meet him; and the Spirit of God rushed upon him, and he prophesied among them. (Bishops Bible, 1568) And when they came thyther to the hill, beholde, the companie of prophetes met him, and the spirite of God came vpon him, & he prophecied among the. (Biblia Latinoamericana 1965) Al llegar a Guibea, Saúl y su sirviente se encontraron con la banda de profetas: el espíritu de Dios se apoderó de él y se puso a profetizar en medio de ellos. (Bulgarian Bible 1924) Като дойдоха там на хълма, ето, дружина пророци ги посрещнаха: и Божият Дух дойде със сила върху него, и той пророкува между тях. (Czech Bible Kralická) I přišli tam ku pahrbku, a aj, zástup proroků proti němu, i sstoupil na něj Duch Boží, a prorokoval u prostřed nich. (Chinese Union Version - Simplified) 扫罗到了那山,有一班先知遇见他,神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。 (Chinese Union Version - Traditional) 掃羅到了那山,有一班先知遇見他,神的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。 (Danish Bible) Da han kom hen til Gibea, se, da kom en Flok Profeter ham i Møde, og Guds Ånd overvældede ham, og han faldt i profetisk Henrykkelse midt iblandt dem. (Darby Bible 1889) And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Después, cuando Saúl y su criado llegaron a Guibeá, elgrupo de profetas en trance les salió al encuentro. Entonces elespíritu de Dios se apoderó de Saúl, y este cayó en tranceprofético, como ellos. (Dutch Staten Vertaling) Toen zij daar aan den heuvel kwamen, zie, zo kwam hem een hoop profeten tegemoet; en de Geest des HEEREN werd vaardig over hem, en hij profeteerde in het midden van hen. (French Darby Bible) Et ils arrivèrent là, au coteau; et voici, une troupe de prophètes venait à sa rencontre, et l'Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux. (French Louis Segond) Lorsqu'ils arrivèrent à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint à sa rencontre. L'esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux. (Finnish Pyhä Raamattu) Ja kun he tulivat sinne, Gibeaan, niin katso, joukko profeettoja tuli häntä vastaan. Silloin Jumalan henki tuli häneen, ja hänkin joutui hurmoksiin heidän keskellänsä. (German Elberfelder Bible) Und als sie dorthin an den Hügel kamen, siehe, da kam ihm eine Schar Propheten entgegen; und der Geist Gottes geriet über ihn, und er weissagte in ihrer Mitte. (Geneva Bible 1587) And when they came thither to the hill, beholde, the companie of Prophets meete him, and the Spirit of God came vpon him, & he prophecied among them. (German Luther Bible) Und da sie kamen an den Hügel, siehe, da kam ihm ein Prophetenhaufe entgegen; und der Geist Gottes geriet über ihn, daß er unter ihnen weissagte. (German Schlachter Bible) Denn als sie dort an den Hügel kamen, siehe, da begegnete ihm eine Schar Propheten, und der Geist Gottes kam über ihn, so daß er in ihrer Mitte weissagte. (Hungarian Károli Bible) És mikor elmenének ama hegyre, ímé a prófétáknak serege vele szembe jöve, és az Istennek lelke õ reá szálla, és prófétála õ közöttök. (Hebrew Old Testament {Tanach}) ויבאו שׁם הגבעתה והנה חבל־נבאים לקראתו ותצלח עליו רוח אלהים ויתנבא בתוכם׃ (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ויבאו935 שׁם8033 הגבעתה1389 והנה2009 חבל2256 נבאים5030 לקראתו7122 ותצלח6743 עליו5921 רוח7307 אלהים430 ויתנבא5012 בתוכם׃8432 (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Ketika Saul dan pelayannya sampai di Gibea, mereka bertemu dengan serombongan nabi. Pada saat itu juga Saul dikuasai oleh Roh Allah, dan ia mengikuti tari-tarian dan teriakan nabi-nabi itu. (Icelandic Bible) Er þeir komu til Gíbeu, kom hópur spámanna á móti honum. Og andi Guðs kom yfir hann, svo að hann komst í spámannlegan guðmóð meðal þeirra. (Italian Nuova Rivedutta) Appena giunsero a Ghibea, una schiera di profeti si fece incontro a Saul; allora lo spirito di Dio lo investì ed egli si mise a profetizzare in mezzo a loro. (Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Y • cuando יָּבֹאוּ2 H935:VqAmPM3 llegaron שָׁם3 H8033:At allá הַ4 XD al גִּבְעָתָה5 H1389:NPCSFNHH collado, וְ6 CC • → he הִנֵּה7 H2009:AQB aquí → la חֶבֶל8 H2256:NCcSMC compañía ← de • los נְבִאִים9 H5030:NCcPMN profetas • que ‹ לִ10 קְרָאת11 › PL, VqAT---S venía ← a ← encontrarse ← con ֹו12 RBSM3 él; וַ13 Cc y → el רוּחַ17 H7307:NCcSFC Espíritu ← de אֱלֹהִים18 H430:NPDSMN Dios תִּצְלַח14 H6743:VqAmSF3 vino עָלָי15 H5921:Pu sobre ו16 RBSM3 él • con • poder, וַ19 Cc y יִּתְנַבֵּא20 H5012:VtMmSM3 profetizó בְּ21 PB entre תֹוכ22 PT • ָם23 RBPM3 ellos. (Italian Riveduta Luzzi) E come giunsero a Ghibea, ecco che una schiera di profeti si fece incontro a Saul; allora lo spirito di Dio lo investì, ed egli si mise a profetare in mezzo a loro. (Indonesian Tarjemahan Baru) Ketika mereka sampai di Gibea dari sana, maka bertemulah ia dengan serombongan nabi; Roh Allah berkuasa atasnya dan Saul turut kepenuhan seperti nabi di tengah-tengah mereka. (Jerusalén 1976) Desde allí fueron a Guibeá, y he aquí que venía frente a él un grupo de profetas; le invadió el espíritu de Dios y se puso en trance en medio de ellos. (Jewish Publication Society Bible) And when they came thither to the hill, behold, a band of prophets met him; and the spirit of God came mightily upon him, and he prophesied among them. (Japanese Shinkaiyaku Seisho) 彼らがそこ、ギブアに着くと、なんと、預言者の一団が彼に出会い、神の霊が彼の上に激しく下った。それで彼も彼らの間で預言を始めた。 (King James Version w/Strong’s Numbers) And when they cameH935 thitherH8033 to the hill,H1389 behold,H2009 a companyH2256 of prophetsH5030 metH7125 him; and the SpiritH7307 of GodH430 cameH6743 uponH5921 him, and he prophesiedH5012 amongH8432 them. (King James Bible 1611) And when they came thither to the hill, behold, a company of the prophets met him, and the spirit of God came vpon him, and hee prophesied among them. (King James Version {Red Letters}) And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. (Korean Revised Version) 그들이 산에 이를 때에 선지자의 무리가 그를 영접하고 하나님의 신이 사울에게 크게 임하므로 그가 그들 중에서 예언을 하니 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y va de allí a la colina; y he aquí coro de profetas en frente de él; y saltó sobre él el espíritu de Dios, y profetizó en medio de ellos. (La Biblia de las Américas) Cuando llegaron allá a la colina, he aquí, un grupo de profetas salió a su encuentro; y el Espíritu de Dios vino sobre él con gran poder, y profetizó entre ellos. (Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ ἔρχεται ἐκεῖθεν εἰς τὸν βουνόν, καὶ ἰδοὺ χορὸς προφητῶν ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ· καὶ ἥλατο ἐπ᾿ αὐτὸν πνεῦμα θεοῦ, καὶ ἐπροφήτευσεν ἐν μέσῳ αὐτῶν. (Biblia Nacar-Colunga) Cuando llegaron a Gueba, encontráronse con un tropel de profetas, y le arrebató el espíritu de Dios y se puso a profetizar en medio de ellos, (Nueva Biblia de los Hispanos) Cuando Saúl y su criado llegaron allá a la colina, un grupo de profetas salió a su encuentro; y el Espíritu de Dios vino sobre él con gran poder, y profetizó entre ellos. (NET is the NET Bible © 2006) When Saul and his servant13 arrived at Gibeah, a company of prophets was coming out to meet him. Then the spirit of God rushed upon Saul14 and he prophesied among them. (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) De modo que fueron desde allí a la colina, y sucedió que hubo un grupo de profetas que salía a su encuentro; en seguida el espíritu de Dios entró en operación sobre él, y él se puso a hablar como profeta en medio de ellos. (Norwegian Bible) Da de kom til Gibea, kom en flokk profeter ham i møte; da kom Guds Ånd over ham, og han blev grepet av profetisk henrykkelse midt iblandt dem. (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) En efecto, al llegar Saúl y su criado a Guibeá, un grupo de profetas les salió al encuentro. Entonces el Espíritu de Dios vino con poder sobre Saúl, quien cayó en trance profético junto con ellos. (Polish Biblia Gdanska) I przyszli tam na pagórek, a oto, gromada proroków spotkała się z nim, i odpoczął na nim Duch Boży, i prorokował w pośrodku nich. (Palabra de Dios para Todos) Saúl y su siervo se fueron a Guibeá Elojim para reunirse con un grupo de profetas. El Espíritu de Dios se apoderó de Saúl y él profetizó junto a ellos. (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Quando eles iam chegando ao outeiro, eis que um grupo de profetas lhes saiu ao encontro; e o Espírito de Deus se apoderou de Saul, e ele profetizou no meio deles. (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Cînd au ajuns la Ghibea, iată că i-a ieşit înainte o ceată de prooroci. Duhul lui Dumnezeu a venit peste el, şi el a proorocit în mijlocul lor. (Reina Valera 1960) Y cuando llegaron allá al collado, he aquí la compañía de los profetas que venía a encontrarse con él; y el Espíritu de Dios vino sobre él con poder, y profetizó entre ellos. (Romanian Orthodox Bible) Iar dacă au ajuns ei la Ghibeea, iată i-a întâmpinat o ceată de prooroci şi a venit peste el Duhul lui Dumnezeu şi a proorocit şi el în mijlocul lor. (1876 Russian Synodal Text) Когда пришли они к холму, вот встречается им сонм пророков, и сошел на него Дух Божий, и он пророчествовал среди них. (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (Reina Valera 1865) Y como llegaron allá al collado, he aquí la compañía de los profetas que venía a encontrarse con él, y él Espíritu de Dios le arrebáto, y profetizó entre ellos. (Reina Valera 2000) Y cuando llegaron allá al collado, he aquí la compañía de los profetas [que venía] a encontrarse con él, y el Espíritu de Dios lo arrebató, y profetizó entre ellos. (RV60) Y cuando llegaron allá al collado, he aquí la compañía de los profetas que venía a encontrarse con él; y el Espíritu de Dios vino sobre él con poder, y profetizó entre ellos. (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y cuando llegaron allá H935 H8033 At al collado, H1389 NPCSFNHH • he aquí H2009 AQB la compañía H2256 NCcSMC de los profetas H5030 NCcPMN H7122 que venía a encontrarse con él; y el Espíritu de H7307 Dios vino H430 VqAmSF3 sobre H6743 Pu él H5921 RBSM3 con poder, y profetizó entre H5012 PB • ellos. H8432 RBPM3 (La Santa Biblia Reina Valera 1995) Cuando llegaron allá al collado, la compañía de los profetas les salió al encuentro. Entonces el espíritu de Dios vino sobre él con poder, y profetizó entre ellos. (Reina Valera 1989) Cuando llegaron a la colina, he aquí que un grupo de profetas venía a su encuentro. Y el Espíritu de Dios descendió sobre él con poder, y él profetizó en medio de ellos. (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) I kad dođoše na hum, gle, srete ga gomila proroka, i dođe na nj duh Božji, i prorokova među njima. (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y va de allí a la colina; y he aquí coro de profetas en frente de él; y saltó sobre él el espíritu de Dios, y profetizó en medio de ellos. (So Bible) Oo markay buurtii yimaadeen waxaa la kulmay guuto nebiyo ah, oo Ruuxii Ilaahna si xoog leh ayuu ugu soo degay isagii, markaasuu dhexdoodii wax ka sii sheegay. (Reina Valera 1909) Y cuando llegaron allá al collado, he aquí la compañía de los profetas que venía á encontrarse con él, y el espíritu de Dios lo arrebató, y profetizó entre ellos. (Sagradas Escrituras) Y cuando llegaron allá al collado, he aquí la compañía de los profetas que venía a encontrarse con él, y el Espíritu de Dios lo arrebató, y profetizó entre ellos. (Smith & Van Dike Arabic Bible) وَلَمَّا جَاءُوا إِلَى هُنَاكَ إِلَى جِبْعَةَ, إِذَا بِزُمْرَةٍ مِنَ الأَنْبِيَاءِ لَقِيَتْهُ, فَحَلَّ عَلَيْهِ رُوحُ اللَّهِ فَتَنَبَّأَ فِي وَسَطِهِمْ. (Tagalog Ang Biblia) At nang sila'y dumating doon sa burol, narito, isang pulutong na mga propeta ay nasasalubong niya; at ang Espiritu ng Dios ay makapangyarihang suma kaniya, at siya'y nanghula sa gitna nila. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Cuando ellos llegaron a la colina, allí delante de él había un grupo de profetas, el Ruaj de YAHWEH cayó sobre él y profetizó junto con ellos. (Turkish Kutsal Kitap) Giva'ya varınca, Saul'u bir peygamber topluluğu karşıladı. Tanrı'nın Ruhu güçlü bir biçimde üzerine indi ve Saul onlarla birlikte peygamberlikte bulunmaya başladı. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І прийшли вони туди до Ґів'ї, аж ось громада пророків назустріч йому. І злинув на нього Дух Божий, і він пророкував серед них. (Upbdate Bible Version 2.09) And when they came there to the hill, look, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily on him, and he prophesied among them. (Vamvas Greeg Bible) Και ότε ήλθον εκεί εις το βουνόν, ιδού, άθροισμα προφητών συνήντησεν αυτόν· και επήλθεν επ' αυτόν Πνεύμα Θεού, και επροφήτευσε μεταξύ αυτών. (Versión Moderna) Y cuando llegaron allá a Gabaa, he aquí una compañía de profetas que venía a su encuentro: entonces el Espíritu de Dios apoderóse de él, de manera que profetizó en medio de ellos. (Vietnamese Bible) Khi Sau-lơ đến Ghi-bê-a, có một đoàn tiên tri đến đón người. Thần của Đức Giê-hô-va cảm động người, người nói tiên tri giữa chúng. (Latin Vulgate) veneruntque ad praedictum collem et ecce cuneus prophetarum obvius ei et insilivit super eum spiritus Dei et prophetavit in medio eorum (1833 Webster Bible) And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. (1898 Young’s Literal Translation) and they come in thither to the height, and lo, a band of prophets--to meet him, and prosper over him doth the Spirit of God, and he prophesieth in their midst. |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |