Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 1 Samuel 10-24


1 Samuel 10:24
 

1 Samuel 10:24

1Sa 10:24

 

(Afrikaans Ou Vertaling) En Samuel sê aan die hele volk: Sien julle hom wat die HERE uitgekies het? Want daar is nie een onder die hele volk soos hy nie. Toe juig die hele volk en sê: Mag die koning lewe!

(American Standard Version) And Samuel said to all the people, See ye him whom Jehovah hath chosen, that there is none like him along all the people? And all the people shouted, and said, Long live the king.

(Biblia al Día) Dijo entonces Samuel a todo el pueblo:—¡Mirad al hombre que el Señor ha escogido! ¡No hay nadie como él en todo el pueblo!—¡Viva el rey! —exclamaron todos.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Dywedodd Samuel, "A welwch chwi'r un a ddewisodd yr ARGLWYDD? Yn wir nid oes neb o'r holl bobl yn debyg iddo." Bloeddiodd yr holl bobl a dweud, "Hir oes i'r brenin!"

(1917 Swedish Bible) Och Samuel sade till allt folket: "Här sen I nu den som HERREN har utvalt; ingen är honom lik bland allt folket." Då jublade allt folket och ropade: "Leve konungen!"

(VW Edition 2004) And Samuel said to all the people, Do you see him whom Jehovah has chosen, that there is no one like him among all the people? And all the people shouted and said, Long live the king!

(Bishops Bible, 1568) And Samuel said to al the people: See ye not him whom the Lorde hath chosen, and howe there is none lyke him among all the people? And all the people showted, and sayd: God saue the king.

(Biblia Latinoamericana 1965) Samuel dijo a todo el pueblo: "Vean al elegido de Yavé. No hay nadie como él en todo el pueblo". Y todos lanzaron exclamaciones gritando: "¡Viva el rey!"

(Bulgarian Bible 1924) Тогава Самуил каза на всичките люде: Виждате ли онзи, когото Господ избра, че няма подобен на него между всичките люде? И всичките люде извикаха, казвайки: Да живее царят!

(Czech Bible Kralická) I řekl Samuel všemu lidu: Vidíte-li, koho vyvolil Hospodin, žeť mu není podobného ve všem lidu? Protož zkřikl všecken lid, a řekli: Živ buď král!

(Chinese Union Version - Simplified) 撒母耳对众民说:「你们看耶和华所拣选的人,众民中有可比他的吗?」众民就大声欢呼说:「愿王万岁!」

(Chinese Union Version - Traditional) 撒母耳對眾民說:「你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的嗎?」眾民就大聲歡呼說:「願王萬歲!」

(Danish Bible) Da sagde Samuel til hele Folket: "Ser I ham, HERREN har udvalgt? Hans Lige findes ikke i alt Folket!" Og hele Folket brød ud i Jubelskrig og råbte: "Kongen leve!"

(Darby Bible 1889) And Samuel said to all the people, See ye him whom Jehovah has chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted and said, May the king live.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Samuel preguntó a todos: --¿Ya vieron al que el Señor ha escogido como rey? ¡No hay unsolo israelita que pueda compararse con él! --¡Viva el rey! --respondieron los israelitas.

(Dutch Staten Vertaling) Toen zeide Samuel tot het ganse volk: Ziet gij, dien de HEERE verkoren heeft? Want gelijk hij, is er niemand onder het ganse volk. Toen juichte het ganse volk, en zij zeiden: de koning leve!

(French Darby Bible) Et Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l'Éternel a choisi? Il n'y en a point comme lui dans tout le peuple. Et tout le peuple poussa des cris, et dit: Vive le roi!

(French Louis Segond) Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l'Éternel a choisi? Il n'y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple poussa les cris de: Vive le roi!

(Finnish Pyhä Raamattu) Ja Samuel sanoi kaikelle kansalle: "Näettekö, kenen Herra on valinnut; sillä ei ole hänen vertaistansa koko kansan joukossa". Niin koko kansa riemuitsi huutaen: "Eläköön kuningas!"

(German Elberfelder Bible) Und Samuel sprach zu dem ganzen Volke: Habt ihr gesehen, den Jahwe erwählt hat? Denn keiner ist wie er im ganzen Volke. Da jauchzte das ganze Volk, und sie sprachen: Es lebe der König!

(Geneva Bible 1587) And Samuel saide to all the people, See ye not him, whom the Lorde hath chosen, that there is none like him among all the people? and all the people shouted and saide, God saue the King.

(German Luther Bible) Und Samuel sprach zu allem Volk: Da seht ihr, welchen der HERR erwählt hat; denn ihm ist keiner gleich in allem Volk. Da jauchzte das Volk und sprach: Glück zu dem König!

(German Schlachter Bible) Und Samuel sprach zu dem ganzen Volk: Da seht ihr den, welchen der HERR erwählt hat, denn ihm ist keiner gleich unter dem ganzen Volk! Da jauchzte alles Volk und sprach: Es lebe der König!

(Hungarian Károli Bible) És Sámuel monda az egész népnek: Látjátok-é, a kit választott az Úr? hogy nincsen hozzá hasonló az egész nép között! Akkor felkiálta az egész nép, és monda: Éljen a király!

(Hebrew Old Testament {Tanach}) ויאמר שׁמואל אל־כל־העם הראיתם אשׁר בחר־בו יהוה כי אין כמהו בכל־העם וירעו כל־העם ויאמרו יחי המלך׃

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ויאמר559 שׁמואל8050 אל413 כל3605 העם5971 הראיתם7200 אשׁר834 בחר977 בו יהוה3068 כי3588 אין369 כמהו3644 בכל3605 העם5971 וירעו7321 כל3605 העם5971 ויאמרו559 יחי2421 המלך׃4428

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Kemudian Samuel berkata kepada rakyat, "Inilah orang yang dipilih TUHAN, tak ada bandingnya di antara kita semua." Seluruh bangsa itu bersorak, "Hiduplah raja!"

(Icelandic Bible) Og Samúel sagði við allan lýðinn: "Hafið þér séð, að hann sem Drottinn hefir útvalið, er slíkur, að enginn er hans líki meðal alls fólksins?" Þá æpti allur lýðurinn og sagði: "Konungurinn lifi!"

(Italian Nuova Rivedutta) Samuele disse a tutto il popolo: "Vedete colui che il SIGNORE si è scelto? Non c'è nessuno come lui in tutto il popolo". Tutto il popolo mandò grida di gioia esclamando: "Viva il re!"

(Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Y שְׁמוּאֵל3 H8050:NPHSMN Samuel יֹּאמֶר2 H559:VqAmSM3 dijo אֶל4 H413:PU a כָּל5 H3605:NCACCC todo הָ6 XD el עָם7 H5971:NCcSMNH pueblo: הַ8 AIa ¿ → Habéis רְּאִיתֶם9 H7200:VqAsPM2 visto → al אֲשֶׁר10 H834:XN que → ha בָּחַר11 H977:VqAsSM3 elegido בּ12 PB • ֹו13 RBSM3 • יהוה14 H3068:NPDSMN Jehová, כִּי15 H3588:CK que אֵין16 H369:AQn no ← hay כָּמֹ17 PK semejante ← a הוּ18 RBSM3 él בְּ19 PB en כָל20 H3605:NCACCC todo הָ21 XD el עָם22 H5971:NCcSMNH pueblo? וַ23 Cc Entonces כָל25 H3605:NCACCC • הָ26 XD el עָם27 H5971:NCcSMNH pueblo יָּרִעוּ24 H7321:VhAmPM3 clamó • con • alegría, וַ28 Cc • יֹּאמְרוּ29 H559:VqAmPM3 diciendo: יְחִי30 H2421:VqAJSM3 ¡Viva הַ31 XD el מֶּלֶךְ32 H4428:NCcSMNH rey!

(Italian Riveduta Luzzi) E Samuele disse a tutto il popolo: 'Vedete colui che l'Eterno si è scelto? Non v'è alcuno in tutto il popolo che sia pari a lui'. E tutto il popolo diè in esclamazioni di gioia, gridando: 'Viva il re!'

(Indonesian Tarjemahan Baru) Dan Samuel berkata kepada seluruh bangsa itu: "Kamu lihatkah orang yang dipilih TUHAN itu? Sebab tidak ada seorangpun yang sama seperti dia di antara seluruh bangsa itu." Lalu bersoraklah seluruh bangsa itu, demikian: "Hidup raja!"

(Jerusalén 1976) Dijo Samuel a todo el pueblo: «¿Veis al que ha elegido Yahveh? No hay como él en todo el pueblo.» Y todo el pueblo gritó: «¡Viva el rey!».

(Jewish Publication Society Bible) And Samuel said to all the people: 'See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people?' And all the people shouted, and said: 'Long live the king.'

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) サムエルは民のすべてに言った。「見よ。主がお選びになったこの人を。民のうちだれも、この人に並ぶ者はいない。」民はみな、喜び叫んで、「王さま。ばんざい。」と言った。

(King James Version w/Strong’s Numbers) And SamuelH8050 saidH559 toH413 allH3605 the people,H5971 SeeH7200 ye him whomH834 the LORDH3068 hath chosen,H977 thatH3588 there is noneH369 like himH3644 among allH3605 the people?H5971 And allH3605 the peopleH5971 shouted,H7321 and said,H559 God saveH2421 the king.H4428

(King James Bible 1611) And Samuel said to all the people, See ye him whome the Lord hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and saide, God saue the King.

(King James Version {Red Letters}) And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.

(Korean Revised Version) 사무엘이 모든 백성에게 이르되 너희는 여호와의 택하신 자를 보느냐 모든 백성중에 짝할 이가 없느니라 하니 모든 백성이 왕의 만세를 외쳐 부르니라

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y dijo Samuel a todo el pueblo: «¿Si habéis visto al que se ha elegido el Señor, pues no hay semejante a él en todos vosotros?» Y conocieron todo el pueblo y dijeron: «Viva el rey.»

(La Biblia de las Américas) Y Samuel dijo a todo el pueblo: ¿Veis al que el SEÑOR ha escogido? En verdad que no hay otro como él entre todo el pueblo. Entonces todo el pueblo gritó, y dijo: ¡Viva el rey!

(Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς πάντα τὸν λαόν Εἰ ἑοράκατε ὃν ἐκλέλεκται ἑαυτῷ κύριος, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ ὅμοιος ἐν πᾶσιν ὑμῖν; καὶ ἔγνωσαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπαν Ζήτω ὁ βασιλεύς.

(Biblia Nacar-Colunga) Samuel dijo al pueblo: “Aquí tenéis al elegido de Yahvé. No hay entre todos otro como él.” Y el pueblo se puso a gritar: “¡Viva el rey!”

(Nueva Biblia de los Hispanos) Y Samuel dijo a todo el pueblo: "¿Ven al que el SEÑOR ha escogido? En verdad que no hay otro como él entre todo el pueblo." Entonces todo el pueblo gritó, y dijo: "¡Viva el rey!"

(NET is the NET Bible © 2006) Then Samuel said to all the people, "Do you see the one whom the LORD has chosen? Indeed, there is no one like him among all the people!" All the people shouted out, "Long live the king!"

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Entonces Samuel dijo a todo el pueblo: “¿Han visto al que Jehová ha escogido, que no hay ninguno como él entre todo el pueblo?”. Y todo el pueblo se puso a gritar y a decir: “¡Viva el rey!”.

(Norwegian Bible) Og Samuel sa til alt folket: Her ser I ham som Herren har utvalgt! Det er ingen som han blandt alt folket. Da jublet alt folket og ropte: Kongen leve!

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Dijo entonces Samuel a todo el pueblo:
¡Miren al hombre que el Señor ha escogido! ¡No hay nadie como él en todo el pueblo!
¡Viva el rey! exclamaron todos.

(Polish Biblia Gdanska) I rzekł Samuel do wszystkiego ludu: Widzicież, kogo to Pan obrał, że mu niemasz równego między wszystkim ludem? przetoż zakrzyknął wszystek lud, mówiąc: Niech żyje król!

(Palabra de Dios para Todos) Samuel le dijo al pueblo: —¡Miren al hombre que el Señor ha elegido! No hay nadie como él en todo el pueblo. Entonces el pueblo empezó a gritar: —¡Viva el rey!

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Então disse Samuel a todo o povo: Vedes já a quem o Senhor escolheu: Não há entre o povo nenhum semelhante a ele. Então todo o povo o aclamou, dizendo: Viva o rei;

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Samuel a zis întregului popor: „Vedeţi pe cel pe care l-a ales Domnul? Nu este nimeni în tot poporul care să fie ca el”. Şi tot poporul a strigat: „Trăiască împăratul”!”

(Reina Valera 1960) Y Samuel dijo a todo el pueblo: ¿Habéis visto al que ha elegido Jehová, que no hay semejante a él en todo el pueblo? Entonces el pueblo clamó con alegría, diciendo: !!Viva el rey!

(Romanian Orthodox Bible) Şi a zis Samuel către tot poporul: "Vedeţi pe cine a ales Domnul? Asemenea lui nu este în tot poporul". Atunci tot poporul a strigat şi a zis: "Să trăiască regele!"

(1876 Russian Synodal Text) И сказал Самуил всему народу: видите ли, кого избрал Господь? подобного ему нет во всем народе. Тогда весь народ воскликнул и сказал: да живет царь!

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)

(Reina Valera 1865) Y Samuel dijo a todo el pueblo: ¿Habéis visto al que ha elegido Jehová, que no hay semejante a él en todo el pueblo? Entónces el pueblo clamó con alegría, diciendo: Viva el rey.

(Reina Valera 2000) Y Samuel dijo a todo el pueblo: ¿Habéis visto al que ha elegido el SEÑOR, que no hay semejante a él en todo el pueblo? Entonces el pueblo clamó diciendo: ¡Viva el rey!

(RV60) Y Samuel dijo a todo el pueblo: ¿Habéis visto al que ha elegido Jehová, que no hay semejante a él en todo el pueblo? Entonces el pueblo clamó con alegría, diciendo: ¡Viva el rey!

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y Samuel H8050 NPHSMN dijo H559 VqAmSM3 a H413 PU todo H3605 NCACCC el pueblo: H5971 NCcSMNH ¿ Habéis visto H7200 VqAsPM2 al que H834 XN ha elegido H977 VqAsSM3 • • Jehová, H3068 NPDSMN que H3588 CK no H369 AQn H3644 hay semejante a él en todo H3605 NCACCC el pueblo? H5971 NCcSMNH H7321 Entonces • H3605 NCACCC el pueblo H5971 NCcSMNH clamó con alegría, • diciendo: H559 VqAmPM3 ¡Viva H2421 VqAJSM3 el rey! H4428 NCcSMNH

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Samuel dijo a todo el pueblo:
--¿Habéis visto al elegido de Jehová? No hay nadie como él en todo el pueblo.
Entonces el pueblo gritó con alegría:
--¡Viva el rey![15]

(Reina Valera 1989) Samuel dijo a todo el pueblo: —¿Habéis visto al que Jehovah ha elegido? ¡De veras que no hay nadie como él en todo el pueblo! Y todo el pueblo gritaba diciendo: —¡Viva el rey!

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) I reče Samuilo svemu narodu: vidite li koga je izabrao Gospod da niko nije kao on u svemu narodu? I sav narod povika i reče: da živi car!

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y dijo Samuel a todo el pueblo: «¿Si habéis visto al que se ha elegido el Señor, pues no hay semejante a él en todos vosotros?» Y conocieron todo el pueblo y dijeron: «Viva el rey.»

(So Bible) Markaasaa Samuu'eel wuxuu dadkii oo dhan ku yidhi, Ma aragtaan kan Rabbigu doortay inaan mid la mid ahu dadka ku jirin? Kolkaasaa dadkii oo dhammu dhawaaqeen oo waxay yidhaahdeen, Boqorku ha noolaado.

(Reina Valera 1909) Y Samuel dijo á todo el pueblo: ¿Habéis visto al que ha elegido Jehová, que no hay semejante á él en todo el pueblo? Entonces el pueblo clamó con alegría, diciendo: Viva el rey.

(Sagradas Escrituras) Y Samuel dijo a todo el pueblo: ¿Habéis visto al que ha elegido el SEÑOR, que no hay semejante a él en todo el pueblo? Entonces el pueblo clamó diciendo: ¡Viva el rey!

(Smith & Van Dike Arabic Bible) فَقَالَ صَمُوئِيلُ لِجَمِيعِ الشَّعْبِ: «أَرَأَيْتُمُ الَّذِي اخْتَارَهُ الرَّبُّ أَنَّهُ لَيْسَ مِثْلُهُ فِي جَمِيعِ الشَّعْبِ؟» فَهَتَفَ كُلُّ الشَّعْبِ وَقَالُوا: «لِيَحْيَ الْمَلِكُ!».

(Tagalog Ang Biblia) At sinabi ni Samuel sa buong bayan, Nakikita ba ninyo siya na pinili ng Panginoon, na walang gaya niya sa buong bayan? At ang buong bayan ay sumigaw, at nagsabi, Mabuhay ang hari.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Shemuel dijo a todo el pueblo: "¿Ven ustedes al hombre que YAHWEH ha escogido, que no hay nadie como él entre todo el pueblo? " Entonces todo el pueblo gritó: "¡Viva el rey una larga vida![42]"

(Turkish Kutsal Kitap) Samuel halka, "RAB'bin seçtiği adamı görüyor musunuz?" dedi, "Bütün halkın arasında bir benzeri yok." Bunun üzerine halk, "Yaşasın kral!" diye bağırdı.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І сказав Самуїл до всього народу: Чи бачите, кого вибрав Господь? Бо нема такого, як він, серед усього народу. І ввесь народ ізняв крик та й сказав: Хай живе цар!

(Upbdate Bible Version 2.09) And Samuel said to all the people, Do you+ see him whom Yahweh has chosen, that there is none like him along all the people? And all the people shouted, and said, [Long] live the king.

(Vamvas Greeg Bible) Και είπεν ο Σαμουήλ προς πάντα τον λαόν, Βλέπετε εκείνον, τον οποίον εξέλεξεν ο Κύριος, ότι δεν είναι όμοιος αυτού μεταξύ παντός του λαού; Και πας ο λαός ηλάλαξε και είπε, Ζήτω ο βασιλεύς.

(Versión Moderna) Entonces dijo Samuel a todo el pueblo: ¿Habéis mirado al que Jehová ha escogido, y visto que no hay ninguno semejante a él entre todo el pueblo? Y gritó todo el pueblo, diciendo: ¡Viva el rey!

(Vietnamese Bible) Sa-mu-ên nói cùng cả dân sự rằng: Các người có thấy người mà Đức Giê-hô-va đă chọn chăng? Trong cả dân sự không có ai giống như người. Hết thảy đều tung hô mà la lên rằng: Nguyện vua vạn tuế!

(Latin Vulgate) et ait Samuhel ad omnem populum certe videtis quem elegit Dominus quoniam non sit similis ei in omni populo et clamavit cunctus populus et ait vivat rex

(1833 Webster Bible) And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.

(1898 Young’s Literal Translation) And Samuel saith unto all the people, `Have ye seen him on whom Jehovah hath fixed, for there is none like him among all the people?' And all the people shout, and say, `Let the king live!'

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat