Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Samuel 14:131Sa 14:13
(Afrikaans Ou Vertaling) En Jónatan het op sy hande en voete uitgeklim, en sy wapendraer agter hom aan; en hulle het voor Jónatan geval terwyl sy wapendraer agter hom aan van kant maak. (American Standard Version) And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armorbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armorbearer slew them after him. (Biblia al Día) Jonatán trepó con pies y manos, seguido por su escudero. A los filisteos que eran derribados por Jonatán, el escudero los remataba. (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Dringodd Jonathan i fyny ar ei ddwylo a'i draed, gyda'i gludydd arfau ar ei ôl. Cwympodd y gwylwyr o flaen Jonathan, a daeth ei gludydd arfau ar ei ôl i'w dienyddio. (1917 Swedish Bible) Och Jonatan klättrade på händer och fötter uppför, och hans vapendragare följde honom. Och de föllo för Jonatan; och hans vapendragare gick efter honom och gav dem dödsstöten. (VW Edition 2004) And Jonathan climbed up on his hands and feet with his armorbearer after him; and they fell before Jonathan. And his armorbearer followed, killing them. (Bishops Bible, 1568) And Ionathan clymed vp vpon handes and feete, and his harnesse bearer after him: And they fell before Ionathan, & his harnesse bearer slue the after him. (Biblia Latinoamericana 1965) Jonatán subió escalando con manos y pies, y su compañero lo seguía. Los filisteos caían ante Jonatán y su compañero los remataba detrás de él. (Bulgarian Bible 1924) И тъй, Ионатан пълзя нагоре с ръцете си и с нозете си, и оръженосецът му след него. И те паднаха пред Ионатана; и оръженосецът му ги убиваше след него. (Czech Bible Kralická) A tak lezl čtvermo Jonata a oděnec jeho za ním. I padali před Jonatou, a oděnec jeho mordoval je, jda za ním. (Chinese Union Version - Simplified) 约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随著杀他们。 (Chinese Union Version - Traditional) 約拿單就爬上去,拿兵器的人跟隨他。約拿單殺倒非利士人,拿兵器的人也隨著殺他們。 (Danish Bible) Så klatrede Jonatan op på Hænder og Fødder, og Våbendrageren bagefter. Da flygtede de for Jonatan; og han huggede dem ned, og Våbendrageren fulgte efter og gav dem Dødsstødet; (Darby Bible 1889) And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armour-bearer after him; and they fell before Jonathan; and his armour-bearer slew after him. (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Jonatán subió trepando con pies y manos, seguido de suayudante. A los que Jonatán hacía rodar por tierra, su ayudantelos remataba en seguida. (Dutch Staten Vertaling) Toen klom Jonathan op zijn handen en op zijn voeten, en zijn wapendrager hem na; en zij vielen voor Jonathans aangezicht, en zijn wapendrager doodde ze achter hem. (French Darby Bible) Et Jonathan monta avec ses mains et ses pieds, et celui qui portait ses armes après lui. Et ils tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait après lui. (French Louis Segond) Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derrière lui. (Finnish Pyhä Raamattu) Ja Joonatan kiipesi käsin ja jaloin ylöspäin, ja aseenkantaja hänen perässään. Ja he kaatuivat Joonatanin edessä, ja aseenkantaja löi heidät kuoliaaksi hänen jäljessänsä. (German Elberfelder Bible) Und Jonathan stieg auf seinen Händen und auf seinen Füßen hinauf, und sein Waffenträger ihm nach. Und sie fielen vor Jonathan, und sein Waffenträger tötete hinter ihm her. (Geneva Bible 1587) So Ionathan went vp vpon his hands and vpon his feete, and his armour bearer after him: and some fell before Ionathan, & his armour bearer slewe others after him. (German Luther Bible) Und Jonathan kletterte mit Händen und mit Füßen hinauf und sein Waffenträger ihm nach. Da fielen sie vor Jonathan darnieder, und sein Waffenträger würgte ihm immer nach, (German Schlachter Bible) Und Jonatan kletterte auf Händen und Füßen hinauf und sein Waffenträger ihm nach. Und jene fielen vor Jonatan, und sein Waffenträger tötete sie hinter ihm her; (Hungarian Károli Bible) És felmászott Jonathán négykézláb, és utána az õ fegyverhordozója. És hullának vala Jonathán elõtt, és fegyverhordozója is öldököl utána. (Hebrew Old Testament {Tanach}) ויעל יונתן על־ידיו ועל־רגליו ונשׂא כליו אחריו ויפלו לפני יונתן ונשׂא כליו ממותת אחריו׃ (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ויעל5927 יונתן3129 על5921 ידיו3027 ועל5921 רגליו7272 ונשׂא5375 כליו3627 אחריו310 ויפלו5307 לפני6440 יונתן3129 ונשׂא5375 כליו3627 ממותת4191 אחריו׃310 (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Dengan diikuti pemuda itu Yonatan merangkak ke atas. Sewaktu Yonatan muncul, berjatuhanlah orang-orang Filistin dipukul olehnya, sedang di belakangnya, pemuda itu membunuhi mereka. (Icelandic Bible) Og Jónatan klifraði upp á höndum og fótum og skjaldsveinn hans á eftir honum. Þá lögðu þeir á flótta fyrir Jónatan. En hann felldi þá, og skjaldsveinn hans vann á þeim á eftir honum. (Italian Nuova Rivedutta) Gionatan salì, arrampicandosi con le mani e con i piedi, seguito dal suo scudiero. E i Filistei caddero davanti a Gionatan; e lo scudiero, dietro a lui, li finiva. (Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Y יַּעַל2 H5927:VqAmSM3 subió יֹונָתָן3 H3129:NPHSMN Jonatán • trepando עַל4 H5921:Pu con ו6 RBSM3 sus יָדָי5 H3027:NCcDFS manos וְ7 CC y עַל8 H5921:Pu • ו10 RBSM3 sus רַגְלָי9 H7272:NCcDFS pies, וְ11 CC y אַחֲרָי15 PF tras ו16 RBSM3 él ו14 RBSM3 su נֹשֵׂא12 H5375:VqAtSM-C paje ← de כֵלָי13 H3627:NCcPMS armas; וַ17 Cc y • a • los • que יִּפְּלוּ18 H5307:VqAmPM3 caían פְנֵי20 H6440:NCcPMC delante לִ19 PL de יֹונָתָן21 H3129:NPHSMN Jonatán, וְ22 CC • ו25 RBSM3 su נֹשֵׂא23 H5375:VqAtSM-C paje ← de כֵלָי24 H3627:NCcPMS armas • que • iba אַחֲרָי27 PF tras ו28 RBSM3 él • los מְמֹותֵת26 H4191:VpAvSM-N mataba. (Italian Riveduta Luzzi) Gionathan salì, arrampicandosi con le mani e coi piedi, seguito dal suo scudiero. E i Filistei caddero dinanzi a Gionathan; e lo scudiero dietro a lui dava loro la morte. (Indonesian Tarjemahan Baru) Maka naiklah Yonatan merangkak ke atas, dengan diikuti oleh pembawa senjatanya. Orang-orang itu tewas terparang oleh Yonatan, sedang pembawa senjatanya membunuh mereka dari belakangnya. (Jerusalén 1976) Subió Jonatán ayudándose de pies y manos, y su escudero le seguía. Caían los filisteos ante Jonatán y detrás de él su escudero los iba rematando. (Jewish Publication Society Bible) And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armour-bearer after him; and they fell before Jonathan; and his armour-bearer slew them after him. (Japanese Shinkaiyaku Seisho) ヨナタンは手足を使ってよじのぼり、道具持ちもあとに続いた。ペリシテ人はヨナタンの前に倒れ、道具持ちがそのあとから彼らを打ち殺した。 (King James Version w/Strong’s Numbers) And JonathanH3083 climbed upH5927 uponH5921 his handsH3027 and uponH5921 his feet,H7272 and his armourbearerH3627 H5375 afterH310 him: and they fellH5307 beforeH6440 Jonathan;H3083 and his armourbearerH3627 H5375 slewH4191 afterH310 him. (King James Bible 1611) And Ionathan climed vp vpon his hands, and vpon his feete, and his armour bearer after him: and they fell before Ionathan; and his armour bearer slew after him. (King James Version {Red Letters}) And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him. (Korean Revised Version) 요나단이 손발로 붙잡고 올라갔고 그 병기 든 자도 따랐더라 블레셋 사람들이 요나단 앞에서 엎드러지매 병기 든 자가 따라가며 죽였으니 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y subió Jonatás sobre sus manos y sobre sus pies, y el que llevaba sus armas, tras él; y miraron al rostro de Jonatás(b) ; y percutióles y el que llevaba sus armas, ultimaba tras él. (La Biblia de las Américas) Entonces Jonatán trepó con manos y pies, y tras él su escudero; y caían los filisteos delante de Jonatán, y tras él su escudero los remataba. (Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ ἀνέβη Ιωναθαν ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ μετ᾿ αὐτοῦ· καὶ ἐπέβλεψαν κατὰ πρόσωπον Ιωναθαν, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς, καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐπεδίδου ὀπίσω αὐτοῦ. (Biblia Nacar-Colunga) y sirviéndose de manos y pies, subió Jonatán, seguido de su escudero. Los filisteos volvieron la espalda ante Jonatán, que los hería, mientras detrás de él los mataba el escudero. (Nueva Biblia de los Hispanos) Entonces Jonatán trepó con manos y pies, y tras él su escudero; y los Filisteos caían delante de Jonatán, y tras él su escudero los remataba. (NET is the NET Bible © 2006) Jonathan crawled up on his hands and feet, with his armor bearer following behind him. Jonathan struck down the Philistines,11 while his armor bearer came along behind him and killed them.12 (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Y Jonatán siguió subiendo sobre las manos y los pies, y su escudero detrás de él; y empezaron a caer delante de Jonatán, y su escudero estaba dándoles muerte detrás de él. (Norwegian Bible) Så kløv Jonatan op på hender og føtter, og hans våbensvenn efter ham; og de falt for Jonatan, og hans våbensvenn gikk efter ham og slo dem ihjel. (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Jonatán trepó con pies y manos, seguido por su escudero. A los filisteos que eran derribados por Jonatán, el escudero los remataba. (Polish Biblia Gdanska) Lazł tedy Jonatan na rękach swych, i na nogach swych, a wyrostek jego za nim; i padli przed Jonatanem, i przed wyrostkiem jego, który też zabijał, idąc za nim. (Palabra de Dios para Todos) Así que Jonatán subió para combatir. A los filisteos que caían, el ayudante de Jonatán los remataba. (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Então trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele. (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Şi Ionatan s'a suit ajutîndu-se cu mînile şi picioarele, şi cel ce-i ducea armele a mers după el. Filistenii au căzut înaintea lui Ionatan, şi cel ce-i ducea armele arunca moartea în urma lui. (Reina Valera 1960) Y subió Jonatán trepando con sus manos y sus pies, y tras él su paje de armas; y a los que caían delante de Jonatán, su paje de armas que iba tras él los mataba. (Romanian Orthodox Bible) Şi a început Ionatan să se urce, căţărându-se cu mâinile şi cu picioarele, şi cel ce-i purta armele se căţăra după el. Şi au căzut Filistenii înaintea lui, iar cel ce purta armele în urma lui le da cele din urmă lovituri. (1876 Russian Synodal Text) И начал всходить Ионафан, [цепляясь] руками и ногами, и оруженосец его за ним. И падали [Филистимляне] пред Ионафаном, а оруженосец добивал их за ним. (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (Reina Valera 1865) Y subió Jonatán con sus manos y con sus piés, y tras él su paje de armas: y los que caían delante de Jonatán, su paje de armas, qué iba tras de él, los mataba. (Reina Valera 2000) Y subió Jonatán trepando con [sus] manos y [sus] pies, y tras él su paje de armas; y [a] los que caían delante de Jonatán, su paje de armas [que iba] tras él, los mataba. (RV60) Y subió Jonatán trepando con sus manos y sus pies, y tras él su paje de armas; y a los que caían delante de Jonatán, su paje de armas que iba tras él los mataba. (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y subió H5927 VqAmSM3 Jonatán H3129 NPHSMN trepando con H5921 Pu sus manos H3027 NCcDFS y • H5921 Pu sus pies, H7272 NCcDFS y tras H310 PF él su paje H5375 VqAtSM-C de armas; H3627 NCcPMS y a los que caían delante H5307 NCcPMC H6440 de Jonatán, • H3129 CC su paje de H5375 armas que H3627 H4191 iba tras él H310 RBSM3 los mataba. (La Santa Biblia Reina Valera 1995) Subió Jonatán trepando con sus manos y sus pies, seguido de su paje de armas. A los que caían delante de Jonatán, su paje de armas, que iba detrás de él, los remataba. (Reina Valera 1989) Jonatán subió trepando con sus manos y sus pies; y tras él, su escudero. Los filisteos caían delante de Jonatán, y su escudero los remataba detrás de él. (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) Tako puzaše Jonatan rukama i nogama, a za njim momak što mu nošaše oružje; i padahu pred Jonatanom, i ubijaše ih za njim onaj što mu nošaše oružje. (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y subió Jonatás sobre sus manos y sobre sus pies, y el que llevaba sus armas, tras él; y miraron al rostro de Jonatás(b) ; y percutióles y el que llevaba sus armas, ultimaba tras él. (So Bible) Markaasaa Yoonaataan buurtii fantay, kii hubkiisa u sidayna wuu daba socday, oo kuwii reer Falastiinna way ku hor dhaceen Yoonaataan, kii hubkiisa u sidayna wuu ka daba laayay. (Reina Valera 1909) Y subió Jonathán trepando con sus manos y sus pies, y tras él su paje de armas; y los que caían delante de Jonathán, su paje de armas que iba tras él, los mataba. (Sagradas Escrituras) Y subió Jonatán trepando con sus manos y sus pies, y tras él su paje de armas; y a los que caían delante de Jonatán, su paje de armas que iba tras él, los mataba. (Smith & Van Dike Arabic Bible) فَصَعِدَ يُونَاثَانُ عَلَى يَدَيْهِ وَرِجْلَيْهِ وَحَامِلُ سِلاَحِهِ وَرَاءَهُ. فَسَقَطُوا أَمَامَ يُونَاثَانَ, وَكَانَ حَامِلُ سِلاَحِهِ يُقَتِّلُ وَرَاءَهُ. (Tagalog Ang Biblia) At gumapang si Jonathan ng kaniyang mga kamay at ng kaniyang mga paa, at ang kaniyang tagadala ng sandata ay kasunod niya. At sila'y nangabuwal sa harap ni Jonathan; at ang mga yao'y pinagpapatay ng kaniyang tagadala ng sandata na kasunod niya. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Yehonatan trepó, usando sus manos así como sus pies, con el paje de armas detrás de él. Los Plishtim cayeron delante de Yehonatan, y su paje de armas que iba detrás de él, los remató. (Turkish Kutsal Kitap) Yonatan elleriyle ayaklarını kullanarak yukarıya tırmandı; silahını taşıyan genç de onu izledi. Yonatan Filistliler'i yenilgiye uğrattı. Silahını taşıyan genç de onu izliyor ve Filistliler'i öldürüyordu. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І піднявся Йонатан на руках своїх та на ногах своїх, а за ним його зброєноша. І падали филистимляни перед Йонатаном, а його зброєноша добивав за ним. (Upbdate Bible Version 2.09) And Jonathan climbed up on his hands and on his feet, and his armorbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armorbearer slew them after him. (Vamvas Greeg Bible) Και ανέρπυσεν ο Ιωνάθαν με τας χείρας αυτού και με τους πόδας αυτού, και ο βαστάζων τα όπλα αυτού κατόπιν αυτού· και έπεσον έμπροσθεν του Ιωνάθαν· και ο βαστάζων τα όπλα αυτού εθανάτονεν αυτούς κατόπιν αυτού. (Versión Moderna) Y trepó Jonatán sobre sus manos y sus pies, y su paje de armas tras él. Y cayeron delante de Jonatán; y su paje de armas mataba en pos de él. (Vietnamese Bible) Giô-na-than dùng tay và chơn leo lên, và kẻ cầm binh khí leo theo. Người Phi-li-tin ngă trước mặt Giô-na-than, và kẻ vác binh khí giết chúng nó chết ở đằng sau người. (Latin Vulgate) ascendit autem Ionathan reptans manibus et pedibus et armiger eius post eum itaque alii cadebant ante Ionathan alios armiger eius interficiebat sequens eum (1833 Webster Bible) And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armor-bearer after him: and they fell before Jonathan; and his armor-bearer slew after him. (1898 Young’s Literal Translation) And Jonathan goeth up on his hands, and on his feet, and the bearer of his weapons after him; and they fall before Jonathan, and the bearer of his weapons is putting to death after him. |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |