Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 1 Samuel 15:22


1 Samuel 15:22
 

1 Samuel 15:22

1Sa 15:22

 

(Afrikaans Ou Vertaling) Daarop sê Samuel: Het die HERE behae in brandoffers en slagoffers soos in gehoorsaamheid aan die stem van die HERE? Kyk, om gehoorsaam te wees is beter as slagoffer, om te luister beter as die vet van ramme.

(American Standard Version) And Samuel said, Hath Jehovah as great delight in burnt-offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Jehovah? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.

(Biblia al Día) Samuel respondió:«¿Qué le agrada más al Señor:que se le ofrezcan holocaustos y sacrificios,o que se obedezca lo que él dice?El obedecer vale más que el sacrificio,y el prestar atención, más que la grasa de carneros.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Yna dywedodd Samuel: "A oes gan yr ARGLWYDD bleser mewn offrymau ac ebyrth, fel mewn gwrando ar lais yr ARGLWYDD? Gwell gwrando nag aberth, ac ufudd-dod na braster hyrddod.

(1917 Swedish Bible) Då sade Samuel: "Menar du att HERREN har samma behag till brännoffer och slaktoffer som därtill att man hör HERRENS röst? Nej, lydnad är bättre än offer, och hörsamhet bättre än det feta av vädurar.

(VW Edition 2004) And Samuel said: Has Jehovah as great a delight in burnt offerings and sacrifices, as in to obey the voice of Jehovah? Behold, to obey is better than sacrifice, and to heed than the fat of rams.

(Bishops Bible, 1568) And Samuel sayde: Hath the Lorde as great pleasure in burnt sacrifices and offerynges, as when the voyce of the Lorde is obeyed? Beholde, to obey, is better then sacrifice: and to hearken, is better then the fat of rammes.

(Biblia Latinoamericana 1965) Samuel le contestó: "¿Piensas acaso que a Yavé le gustan más los holocaustos y los sacrificios que la obediencia a su palabra? La obediencia vale más que el sacrificio, y la fidelidad, más que la grasa de los carneros.

(Bulgarian Bible 1924) И рече Самуил: Всеизгарянията и жертвите угодни ли са тъй Господу, както слушането на Господния глас? Ето, послушанието е по-приемливо от жертвата, и покорността - от тлъстината на овни.

(Czech Bible Kralická) I řekl Samuel: Zdaliž líbost takovou má Hospodin v zápalích a v obětech, jako když se poslušenství koná hlasu Hospodinova? Aj, poslouchati lépe jest, nežli obětovati, a ku poslušenství státi, nežli tuk skopců přinášeti.

(Chinese Union Version - Simplified) 撒母耳说:耶和华喜悦燔祭和平安祭,岂如喜悦人听从他的话呢?听命胜於献祭;顺从胜於公羊的脂油。

(Chinese Union Version - Traditional) 撒母耳說:耶和華喜悅燔祭和平安祭,豈如喜悅人聽從他的話呢?聽命勝於獻祭;順從勝於公羊的脂油。

(Danish Bible) Men Samuel sagde: "Mon HERREN har lige så meget Behag i Brændofre og Slagtofre som i Lydighed mod HERRENs Høst? Nej, at adlyde er mere værd end Slagtoffer, og at være lydhør er mere værd end Væderfedt;

(Darby Bible 1889) And Samuel said, Has Jehovah delight in burnt-offerings and sacrifices, As in hearkening to the voice of Jehovah? Behold, obedience is better than sacrifice, Attention than the fat of rams.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) Entonces Samuel dijo:
"Más le agrada al Señor que se le obedezca,
y no que se le ofrezcan sacrificios y holocaustos;
vale más obedecerlo y prestarle atención
que ofrecerle sacrificios y grasa de carneros.[2]

(Dutch Staten Vertaling) Doch Samuel zeide: Heeft de HEERE lust aan brandofferen, en slachtofferen, als aan het gehoorzamen van de stem des HEEREN? Zie, gehoorzamen is beter dan slachtoffer, opmerken dan het vette der rammen.

(French Darby Bible) Et Samuel dit: L'Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à ce qu'on écoute la voix de l'Éternel? Voici, écouter est meilleur que sacrifice, prêter l'oreille, meilleur que la graisse des béliers;

(French Louis Segond) Samuel dit: L'Éternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l'obéissance à la voix de l'Éternel? Voici, l'obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l'observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers.

(Finnish Pyhä Raamattu) Silloin Samuel sanoi: "Haluaako Herra polttouhreja ja teurasuhreja yhtä hyvin kuin kuuliaisuutta Herran äänelle? Katso, kuuliaisuus on parempi kuin uhri ja tottelevaisuus parempi kuin oinasten rasva.

(German Elberfelder Bible) Und Samuel sprach zu Saul: Hat Jahwe Lust an Brandopfern und Schlachtopfern, wie daran, daß man der Stimme Jahwes gehorcht? Siehe, Gehorchen ist besser als Schlachtopfer, Aufmerken besser als das Fett der Widder.

(Geneva Bible 1587) And Samuel saide, Hath the Lord as great pleasure in burnt offerings and sacrifices, as when the voyce of the Lord is obeyed? Beholde, to obey is better then sacrifice, and to hearken is better then the fatte of rammes.

(German Luther Bible) Samuel aber sprach: Meinst du, daß der HERR Lust habe am Opfer und Brandopfer gleich wie am Gehorsam gegen die Stimme des Herrn? Siehe, Gehorsam ist besser denn Opfer, und Aufmerken besser denn das Fett von Widdern;

(German Schlachter Bible) Samuel aber sprach: Hat der HERR Wohlgefallen an Opfern und Brandopfern gleichwie am Gehorsam gegen die Stimme des HERRN? Siehe, Gehorsam ist besser denn Opfer und Aufmerken besser als das Fett von Widdern!

(Hungarian Károli Bible) Sámuel pedig monda: Vajjon kedvesebb-é az Úr elõtt az égõ- és véres áldozat, mint az Úr szava iránt való engedelmesség? Ímé, jobb az engedelmesség a véres áldozatnál és a szófogadás a kosok kövérénél!

(Hebrew Old Testament {Tanach}) ויאמר שׁמואל החפץ ליהוה בעלות וזבחים כשׁמע בקול יהוה הנה שׁמע מזבח טוב להקשׁיב מחלב אילים׃

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ויאמר559 שׁמואל8050 החפץ2656 ליהוה3068 בעלות5930 וזבחים2077 כשׁמע8085 בקול6963 יהוה3068 הנה2009 שׁמע8085 מזבח2077 טוב2896 להקשׁיב7181 מחלב2459 אילים׃352

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Tetapi Samuel berkata, "Manakah yang lebih disukai TUHAN, ketaatan atau kurban persembahan? Taat kepada TUHAN lebih baik daripada mempersembahkan kurban. Patuh lebih baik daripada lemak domba.

(Icelandic Bible) Samúel mælti: "Hefir þá Drottinn eins mikla velþóknun á brennifórnum og sláturfórnum eins og á hlýðni við boð sín? Nei, hlýðni er betri en fórn, gaumgæfni betri en feiti hrútanna.

(Italian Nuova Rivedutta) Samuele disse: "Il SIGNORE gradisce forse gli olocausti e i sacrifici quanto l'ubbidire alla sua voce? No, l'ubbidire è meglio del sacrificio, dare ascolto vale più che il grasso dei montoni;

(Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Y שְׁמוּאֵל3 H8050:NPHSMN Samuel יֹּאמֶר2 H559:VqAmSM3 dijo: הַ4 AIa ¿ → Se חֵפֶץ5 H2656:NCcSMN complace לַ6 PL • יהוה7 H3068:NPDSMN Jehová • tanto בְּ8 PB en • los עֹלֹות9 H5930:NCcPFN holocaustos וּ10 CC y זְבָחִים11 H2077:NCcPMN víctimas, כִּ12 PK como • en • que → se שְׁמֹעַ13 H8085:VqAT---C obedezca בְּ14 PB a קֹול15 H6963:NCcSMC « las palabras de » * יהוה16 H3068:NPDSMN Jehová? הִנֵּה17 H2009:AQB Ciertamente • el שְׁמֹעַ18 H8085:VqAT---C obedecer • es טֹוב21 H2896:NCcSMN mejor מִ19 PM que • los זֶּבַח20 H2077:NCcSMN sacrificios, • y • el → prestar ‹ לְ22 הַקְשִׁיב23 › PL, VhAT---C atención מֵ24 PM que → la חֵלֶב25 H2460:NCcSMC grosura ← de • los אֵילִים26 H352:NCcPMN carneros.

(Italian Riveduta Luzzi) E Samuele disse: 'L'Eterno ha egli a grado gli olocausti e i sacrifizi come che si ubbidisca alla sua voce? Ecco, l'ubbidienza val meglio che il sacrifizio, e dare ascolto val meglio che il grasso dei montoni;

(Indonesian Tarjemahan Baru) Tetapi jawab Samuel: "Apakah TUHAN itu berkenan kepada korban bakaran dan korban sembelihan sama seperti kepada mendengarkan suara TUHAN? Sesungguhnya, mendengarkan lebih baik dari pada korban sembelihan, memperhatikan lebih baik dari pada lemak domba-domba jantan.

(Jerusalén 1976) Pero Samuel dijo: ¿Acaso se complace Yahveh en los holocaustos y sacrificios como en la obediencia a la palabra de Yahveh? Mejor es obedecer que sacrificar, mejor la docilidad que la grasa de los carneros.

(Jewish Publication Society Bible) And Samuel said: 'Hath the LORD as great delight in burnt-offerings and sacrifices, as in hearkening to the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) するとサムエルは言った。「主は主の御声に聞き従うことほどに、全焼のいけにえや、その他のいけにえを喜ばれるだろうか。見よ。聞き従うことは、いけにえにまさり、耳を傾けることは、雄羊の脂肪にまさる。

(King James Version w/Strong’s Numbers) And SamuelH8050 said,H559 Hath the LORDH3068 as great delightH2656 in burnt offeringsH5930 and sacrifices,H2077 as in obeyingH8085 the voiceH6963 of the LORD?H3068 Behold,H2009 to obeyH8085 is betterH2896 than sacrifice,H4480 H2077 and to hearkenH7181 than the fatH4480 H2459 of rams.H352

(King James Bible 1611) And Samuel saide, Hath the Lord as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the Lord ? Behold, to obey, is better then sacrifice: and to hearken, then the fat of rammes.

(King James Version {Red Letters}) And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.

(Korean Revised Version) 사무엘이 가로되 여호와께서 번제와 다른 제사를 그 목소리 순종하는 것을 좋아하심 같이 좋아하시겠나이까 순종이 제사보다 낫고 듣는 것이 수양의 기름보다 나으니

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y dijo Samuel: «¿Si de querer para el Señor holocaustos y hostias como el oír la voz del Señor? ¡He aquí oída, sobre hostia buena; y la obediencia, sobre grosura de carneros.

(La Biblia de las Américas) Y Samuel dijo: ¿Se complace el SEÑOR tanto en holocaustos y sacrificios como en la obediencia a la voz del SEÑOR? He aquí, el obedecer es mejor que un sacrificio, y el prestar atención, que la grosura de los carneros.

(Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ εἶπεν Σαμουηλ Εἰ θελητὸν τῷ κυρίῳ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίαι ὡς τὸ ἀκοῦσαι φωνῆς κυρίου; ἰδοὺ ἀκοὴ ὑπὲρ θυσίαν ἀγαθὴ καὶ ἡ ἐπακρόασις ὑπὲρ στέαρ κριῶν·

(Biblia Nacar-Colunga) Pero Samuel repuso: “¿No quiere mejor Yahvé la obediencia a sus mandatos que no los holocaustos y las víctimas? Mejor es la obediencia que las víctimas. Y mejor escuchar que ofrecer el sebo de los carneros.

(Nueva Biblia de los Hispanos) Y Samuel dijo: "¿Se complace el SEÑOR tanto En holocaustos y sacrificios Como en la obediencia a la voz del SEÑOR? Entiende, el obedecer es mejor que un sacrificio, Y el prestar atención, que la grasa de los carneros.

(NET is the NET Bible © 2006) Then Samuel said,
"Does the LORD take pleasure in burnt offerings and sacrifices
as much as he does in obedience?31
Certainly,32 obedience33 is better than sacrifice;
paying attention is better than34 the fat of rams.

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) A su vez Samuel dijo: “¿Se deleita tanto Jehová en ofrendas quemadas y sacrificios como en que se obedezca la voz de Jehová? ¡Mira! El obedecer es mejor que un sacrificio, el prestar atención que la grasa de carneros;

(Norwegian Bible) Da sa Samuel: Har vel Herren like så meget behag i brennoffer og slaktoffer som i lydighet mot Herrens ord? Nei, lydighet er bedre enn slaktoffer, hørsomhet bedre enn fettet av værer;

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Samuel respondió:
"¿Qué le agrada más al Señor:
que se le ofrezcan *holocaustos y sacrificios,
o que se obedezca lo que él dice?
El obedecer vale más que el sacrificio,
y el prestar atención, más que la grasa de carneros.

(Polish Biblia Gdanska) I rzekł Samuel: Izali się tak kocha Pan w całopaleniach i w ofiarach, jako gdy kto słucha głosu Pańskiego? oto, posłuszeństwo lepsze jest niżeli ofiara, a słuchać lepiej jest, niż ofiarować tłustość baranów.

(Palabra de Dios para Todos) Pero Samuel dijo: —¿Qué complace más al Señor: sacrificios que deben quemarse completamente y otros sacrificios u obedecer sus mandatos? Es mejor obedecer a Dios que ofrecerle sacrificios. Es mejor obedecerle que ofrecerle la grasa de los carneros.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Samuel, porém, disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à voz do Senhor? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o atender, do que a gordura de carneiros

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Samuel a zis: „Îi plac Domnului mai mult arderile de tot şi jertfele decît ascultarea de glasul Domnului? Ascultarea face mai mult decît jertfele, şi păzirea cuvîntului Său face mai mult decît grăsimea berbecilor.

(Reina Valera 1960) Y Samuel dijo: ¿Se complace Jehová tanto en los holocaustos y víctimas, como en que se obedezca a las palabras de Jehová? Ciertamente el obedecer es mejor que los sacrificios, y el prestar atención que la grosura de los carneros.

(Romanian Orthodox Bible) A răspuns Samuel: "Au doară arderile de tot şi jertfele sunt tot aşa de plăcute Domnului, ca şi ascultarea glasului Domnului? Ascultarea este mai bună decât jertfa şi supunerea mai bună decât grăsimea berbecilor.

(1876 Russian Synodal Text) И отвечал Самуил: неужели всесожжения и жертвы столько же приятны Господу, как послушание гласу Господа? Послушание лучше жертвы и повиновение лучше тука овнов;

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)

(Reina Valera 1865) Y Samuel dijo: ¿Tiene Jehová tanto contentamiento con los holocaustos y víctimas, como con obedecer a la palabra de Jehová? Ciertamente el obedecer es mejor que los sacrificios: y el escuchar, que el sebo de los carneros.

(Reina Valera 2000) Y Samuel dijo: ¿Tiene el SEÑOR [tanto] contentamiento con los holocaustos y víctimas, como en oír la palabra del SEÑOR? Ciertamente el oír [es] mejor que los sacrificios; [y] el escuchar que el sebo de los carneros.

(RV60) Y Samuel dijo: ¿Se complace Jehová tanto en los holocaustos y víctimas, como en que se obedezca a las palabras de Jehová? Ciertamente el obedecer es mejor que los sacrificios, y el prestar atención que la grosura de los carneros.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y Samuel H8050 NPHSMN dijo: H559 VqAmSM3 ¿ Se complace H2656 NCcSMN • Jehová H3068 NPDSMN tanto en los holocaustos H5930 NCcPFN y víctimas, H2077 NCcPMN como en que se obedezca a H8085 PB « las palabras de » * Jehová? H6963 NPDSMN Ciertamente H3068 AQB el H2009 obedecer es H8085 mejor que H2896 PM H7181 los sacrificios, y H2077 el prestar atención que la grosura de los H2459 H352 carneros.

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Entonces Samuel dijo:
--¿Acaso se complace Jehovátanto en los holocaustos y sacrificios
como en la obedienciaa las palabras de Jehová?
Mejor es obedecer que sacrificar;
prestar atención mejor esque la grasa de los carneros.[12]

(Reina Valera 1989) Entonces Samuel preguntó: —¿Se complace tanto Jehovah en los holocaustos y en los sacrificios como en que la palabra de Jehovah sea obedecida? Ciertamente el obedecer es mejor que los sacrificios, y el prestar atención es mejor que el sebo de los carneros.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) Ali Samuilo reče: zar su mile Gospodu žrtve paljenice i prinosi kao kad se sluša glas njegov? gle, poslušnost je bolja od žrtve i pokornost od pretiline ovnujske.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y dijo Samuel: «¿Si de querer para el Señor holocaustos y hostias como el oír la voz del Señor? ¡He aquí oída, sobre hostia buena; y la obediencia, sobre grosura de carneros.

(So Bible) Markaasaa Samuu'eel yidhi, Rabbigu miyuu aad ugu farxaa qurbaanno la gubo iyo allabaryo, siduu ugu farxo in codka Rabbiga la addeeco? Bal eeg, addeeciddu waa ka wanaagsan tahay allabariga, maqlidduna waa ka wanaagsan tahay baruurta wananka.

(Reina Valera 1909) Y Samuel dijo: ¿Tiene Jehová tanto contentamiento con los holocaustos y víctimas, como en obedecer á las palabras de Jehová? Ciertamente el obedecer es mejor que los sacrificios; y el prestar atención que el sebo de los carneros:

(Sagradas Escrituras) Y Samuel dijo: ¿Tiene el SEÑOR tanto contentamiento con los holocaustos y víctimas, como en oír la palabra del SEÑOR? Ciertamente el oír es mejor que los sacrificios; y el escuchar que el sebo de los carneros.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) فَقَالَ صَمُوئِيلُ: «هَلْ مَسَرَّةُ الرَّبِّ بِالْمُحْرَقَاتِ وَالذَّبَائِحِ كَمَا بِاسْتِمَاعِ صَوْتِ الرَّبِّ؟ هُوَذَا الاِسْتِمَاعُ أَفْضَلُ مِنَ الذَّبِيحَةِ وَالْإِصْغَاءُ أَفْضَلُ مِنْ شَحْمِ الْكِبَاشِ.

(Tagalog Ang Biblia) At sinabi ni Samuel, Nagtataglay kaya ang Panginoon ng napakadakilang pagkatuwa sa mga handog na susunugin at sa mga hain, na gaya sa pagsunod ng tinig ng Panginoon? Narito, ang pagsunod ay maigi kay sa hain, at ang pagdinig kay sa taba ng mga tupang lalake.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Shemuel dijo: "¿Tiene YAHWEH tanto placer en ofrendas quemadas completas y sacrificios como en obedecer la palabra de YAHWEH? Seguramente obedecer es mejor que un buen sacrificio, y escuchar órdenes mejor que la grasa de carneros.

(Turkish Kutsal Kitap) Samuel şöyle karşılık verdi: "RAB kendi sözünün dinlenmesinden hoşlandığı kadar Yakmalık sunulardan*, kurbanlardan hoşlanır mı? İşte söz dinlemek kurbandan, Sözü önemsemek de koçların yağlarından daha iyidir.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І сказав Самуїл: Чи жадання Господа цілопалень та жертов таке, як послух Господньому голосу? Таж послух ліпший від жертви, покірливість краща від баранячого лою!

(Upbdate Bible Version 2.09) And Samuel said, Does Yahweh have as great delight in burnt-offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Yahweh? Look, to obey is better than sacrifice, and to listen than the fat of rams.

(Vamvas Greeg Bible) Και είπεν ο Σαμουήλ, Μήπως ο Κύριος αρέσκεται εις τα ολοκαυτώματα και εις τας θυσίας, καθώς εις το να υπακούωμεν της φωνής του Κυρίου; ιδού, η υποταγή είναι καλητέρα παρά την θυσίαν· η υπακοή, παρά το πάχος των κριών·

(Versión Moderna) Y respondió Samuel: ¿Acaso tiene Jehová tanta complacencia en holocaustos y sacrificios, como en el obedecer la voz de Jehová? He aquí, el obedecer mejor es que sacrificios, y el escuchar que el sebo de los carneros.

(Vietnamese Bible) Sa-mu-ên nói: Đức Giê-hô-va há đẹp ḷng của lễ thiêu và của lễ thù ân bằng sự vâng theo lời phán của Ngài ư? Vả, sự vâng lời tốt hơn của tế lễ; sự nghe theo tốt hơn mỡ chiên đực;

(Latin Vulgate) et ait Samuhel numquid vult Dominus holocausta aut victimas et non potius ut oboediatur voci Domini melior est enim oboedientia quam victimae et auscultare magis quam offerre adipem arietum

(1833 Webster Bible) And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt-offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.

(1898 Young’s Literal Translation) And Samuel saith, `Hath Jehovah had delight in burnt-offerings and sacrifices as in hearkening to the voice of Jehovah? lo, hearkening than sacrifice is better; to give attention than fat of rams;

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat