Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Samuel 16:21Sa 16:2
(Afrikaans Ou Vertaling) Maar Samuel vra: Hoe kan ek gaan? As Saul dit hoor, sal hy my doodmaak. Toe sê die HERE: Neem ‘n jong koei met jou saam en sê: Ek kom om aan die HERE te offer. (American Standard Version) And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah. (Biblia al Día) —¿Y cómo voy a ir? —respondió Samuel—. Si Saúl llega a enterarse, me matará.—Lleva una ternera —dijo el Señor—, y diles que vas a ofrecerle al Señor un sacrificio. (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Gofynnodd Samuel, "Sut y medraf fi fynd? Os clyw Saul, fe'm lladd." Dywedodd yr ARGLWYDD, "Dos â heffer gyda thi, a dweud dy fod wedi dod i aberthu i'r ARGLWYDD. (1917 Swedish Bible) Men Samuel sade: "Huru skall jag kunna gå dit? Om Saul får höra det, så dräper han mig." HERREN svarade: "Tag en kviga med dig och säg: 'Jag har kommit för att offra åt HERREN.' (VW Edition 2004) And Samuel said, How can I go? If Saul hears it, he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer from the herd at your hand, and say, I have come to sacrifice unto Jehovah. (Bishops Bible, 1568) And Samuel sayd: How can I go? For if Saul heare it, he will kill me. The Lord aunswered: Take an heyfer with thee, and saye: I am come to offer to the Lorde. (Biblia Latinoamericana 1965) Samuel respondió: "¿Cómo podré ir? Si Saúl se entera, me matará". Pero Yavé le dijo: "Tomarás una ternera y dirás que has ido a ofrecer un sacrificio a Yavé. (Bulgarian Bible 1924) А Самуил каза: Как да ида? ако чуе Саул, ще ме убие. И Господ каза: Вземи със себе си юница и речи: Дойдох да пожертвувам Господу; (Czech Bible Kralická) I řekl jemu Samuel: Kterak mám jíti? Nebo Saul uslyše, zabije mne. Odpověděl Hospodin: Jalovici z stáda vezmeš s sebou, a díš: Přišel jsem, abych obětoval Hospodinu. (Chinese Union Version - Simplified) 撒母耳说:「我怎能去呢?扫罗若听见,必要杀我。」耶和华说:「你可以带一只牛犊去,就说:『我来是要向耶和华献祭。』 (Chinese Union Version - Traditional) 撒母耳說:「我怎能去呢?掃羅若聽見,必要殺我。」耶和華說:「你可以帶一隻牛犢去,就說:『我來是要向耶和華獻祭。』 (Danish Bible) Samuel svarede: "Hvorledes kan jeg det? Får Saul det at høre, dræber han mig!" Men HERREN sagde: "Tag en Kvie med og sig: Jeg kommer for at ofre HERREN et Offer! (Darby Bible 1889) And Samuel said, How shall I go? if Saul hear it , he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah. (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) --¿Y cómo haré para ir? --respondió Samuel--. ¡Si Saúlllega a saberlo, me matará! El Señor le contestó: --Toma una ternera y di que vas a ofrecérmela en sacrificio. (Dutch Staten Vertaling) Maar Samuel zeide: Hoe zou ik heengaan? Saul zal het toch horen en mij doden. Toen zeide de HEERE: Neem een kalf van de runderen met u, en zeg: Ik ben gekomen, om den HEERE offerande te doen. (French Darby Bible) Et Samuel dit: Comment irai-je? Dès que Saül l'entendra, il me tuera. Et l'Éternel dit: Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier à l'Éternel. (French Louis Segond) Samuel dit: Comment irai-je? Saül l'apprendra, et il me tuera. Et l'Éternel dit: Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras: Je viens pour offrir un sacrifice à l'Éternel. (Finnish Pyhä Raamattu) Mutta Samuel sanoi: "Kuinka minä voisin mennä sinne? Jos Saul saa sen kuulla, tappaa hän minut." Herra vastasi: "Ota mukaasi vasikka ja sano: 'Minä tulin uhraamaan Herralle'. (German Elberfelder Bible) Und Samuel sprach: Wie mag ich hingehen? Wenn Saul es hört, so tötet er mich. Und Jahwe sprach: Nimm eine Färse mit dir und sprich: Ich bin gekommen, um Jahwe zu opfern. (Geneva Bible 1587) And Samuel sayde, Howe can I goe? For if Saul shall heare it, he will kill me. Then the Lorde answered, Take an heifer with thee, and say, I am come to doe sacrifice to the Lord. (German Luther Bible) Samuel aber sprach: Wie soll ich hingehen? Saul wird's erfahren und mich erwürgen. Der HERR sprach: Nimm ein Kalb von den Rindern zu dir und sprich: Ich bin gekommen, dem HERRN zu opfern. (German Schlachter Bible) Samuel aber sprach: Wie soll ich hingehen? Wenn Saul es erfährt, so wird er mich töten! Der HERR sprach: Nimm eine junge Kuh mit dir und sprich: Ich bin gekommen, dem HERRN zu opfern! (Hungarian Károli Bible) Sámuel pedig monda: Hogyan menjek el!? Ha meghallja Saul, megöl engemet. És monda az Úr: Vígy magaddal egy üszõt, és azt mondjad: Azért jöttem, hogy az Úrnak áldozzam. (Hebrew Old Testament {Tanach}) ויאמר שׁמואל איך אלך ושׁמע שׁאול והרגני ויאמר יהוה עגלת בקר תקח בידך ואמרת לזבח ליהוה באתי׃ (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ויאמר559 שׁמואל8050 איך349 אלך1980 ושׁמע8085 שׁאול7586 והרגני2026 ויאמר559 יהוה3068 עגלת5697 בקר1241 תקח3947 בידך3027 ואמרת559 לזבח2076 ליהוה3068 באתי׃935 (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Tetapi Samuel menjawab, "Bagaimana aku harus melakukannya? Jika hal itu kedengaran oleh Saul, pastilah aku dibunuhnya!" TUHAN menjawab, "Bawalah seekor sapi muda, dan katakanlah kepada rakyat bahwa engkau datang ke sana untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN. (Icelandic Bible) Samúel svaraði: "Hversu má ég fara? Frétti Sál það, mun hann drepa mig." En Drottinn sagði: "Tak þú með þér kvígu og segðu: ,Ég er kominn til þess að færa Drottni fórn.' (Italian Nuova Rivedutta) Samuele rispose: "Come posso andare? Saul lo verrà a sapere e mi ucciderà". Il SIGNORE disse: "Prenderai con te una giovenca e dirai: "Sono venuto a offrire un sacrificio al SIGNORE". (Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Y יֹּאמֶר2 H559:VqAmSM3 dijo שְׁמוּאֵל3 H8050:NPHSMN Samuel: אֵיךְ4 H349:AId ¿Cómo אֵלֵךְ5 H1980:VqAMSC1 iré? וְ6 Cc Si שָׁאוּל8 H7586:NPHSMN Saúl • lo שָׁמַע7 H8085:VqAfSM3 supiera, וַ9 Cc • ָנִי11 RBSC1 me הֲרָג10 H2026:VqAfSM3 mataría. וַ12 Cc • יהוה14 H3068:NPDSMN Jehová יֹּאמֶר13 H559:VqAmSM3 respondió: תִּקַּח17 H3947:VqAJSM2 Toma ‹ בְּ18 יָד19 ֶךָ20 › H3027:PB, NCcSFS, RBSM2 contigo • una עֶגְלַת15 H5697:NCcSFC becerra ← de • la בָּקָר16 H1241:NCcSMN vacada, וְ21 Cc y אָמַרְתָּ22 H559:VqAfSM2 di: לִ23 PL A → ofrecer זְבֹּחַ24 H2076:VqAT---C sacrificio לַ25 PL a יהוה26 H3068:NPDSMN Jehová → he בָּאתִי27 H935:VqAsSC1 venido. (Italian Riveduta Luzzi) E Samuele rispose: 'Come andrò io? Saul lo verrà a sapere, e mi ucciderà'. L'Eterno disse: 'Prenderai teco una giovenca, e dirai: - Son venuto ad offrire un sacrifizio all'Eterno. - (Indonesian Tarjemahan Baru) Tetapi Samuel berkata: "Bagaimana mungkin aku pergi? Jika Saul mendengarnya, ia akan membunuh aku." Firman TUHAN: "Bawalah seekor lembu muda dan katakan: Aku datang untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN. (Jerusalén 1976) Samuel replicó: «¿Cómo voy a ir? Se enterará Saúl y me matará.» Respondió Yahveh: «Lleva contigo una becerra y di: “He venido a sacrificar a Yahveh.” (Jewish Publication Society Bible) And Samuel said: 'How can I go? if Saul hear it, he will kill me.' And the LORD said: 'Take a heifer with thee, and say: I am come to sacrifice to the LORD. (Japanese Shinkaiyaku Seisho) サムエルは言った。「私はどうして行けましょう。サウルが聞いたら、私を殺すでしょう。」主は仰せられた。「あなたは群れのうちから一頭の雌の子牛を取り、『主にいけにえをささげに行く。』と言え。 (King James Version w/Strong’s Numbers) And SamuelH8050 said,H559 HowH349 can I go?H1980 if SaulH7586 hearH8085 it, he will killH2026 me. And the LORDH3068 said,H559 TakeH3947 an heiferH5697 H1241 withH3027 thee, and say,H559 I am comeH935 to sacrificeH2076 to the LORD.H3068 (King James Bible 1611) And Samuel said, How can I goe? if Saul heare it, he will kill mee. And the Lord said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the Lord. (King James Version {Red Letters}) And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD. (Korean Revised Version) 사무엘이 가로되 내가 어찌 갈수 있으리이까 사울이 들으면 나를 죽이리이다 여호와께서 가라사대 너는 암송아지를 끌고 가서 말하기를 내가 여호와께 제사를 드리러 왔다 하고 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y dijo Samuel: «¿Cómo iré? y oirá Saúl, y me matará.» Y dijo el Señor: «Becerra de vacas(a) toma en tu mano, y dirás: «A inmolar al Señor vengo»; (La Biblia de las Américas) Y Samuel respondió: ¿Cómo puedo ir? Cuando Saúl lo sepa, me matará. Y el SEÑOR dijo: Toma contigo una novilla y di: "He venido a ofrecer sacrificio al SEÑOR." (Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ εἶπεν Σαμουηλ Πῶς πορευθῶ; καὶ ἀκούσεται Σαουλ καὶ ἀποκτενεῖ με. καὶ εἶπεν κύριος Δάμαλιν βοῶν λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου καὶ ἐρεῖς Θῦσαι τῷ κυρίῳ ἥκω· (Biblia Nacar-Colunga) “¿Cómo voy a ir? — contestó Samuel — ; lo sabrá Saúl y me matará.” Yahvé le dijo: “Lleva contigo una ternera, y dirás: He venido para ofrecer a Yahvé un sacrificio." (Nueva Biblia de los Hispanos) Samuel respondió: "¿Cómo puedo ir? Cuando Saúl lo sepa, me matará." Y el SEÑOR dijo: "Toma contigo una novilla y di: 'He venido a ofrecer sacrificio al SEÑOR.' (NET is the NET Bible © 2006) Samuel replied, "How can I go? Saul will hear about it and kill me!" But the LORD said, "Take a heifer with you4 and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.' (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Pero Samuel dijo: “¿Cómo puedo ir? Tan pronto como Saúl lo oiga, ciertamente me matará”. Y Jehová pasó a decir: “Debes llevar contigo una ternera de la vacada, y tienes que decir: ‘Para ofrecer sacrificio a Jehová es para lo que he venido’. (Norwegian Bible) Men Samuel sa: Hvorledes kan jeg gjøre slik en ferd? Får Saul høre det, slår han mig ihjel. Da sa Herren: Ta med dig en kalv av buskapen og si: Jeg er kommet for å ofre til Herren. (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) ¿Y cómo voy a ir? respondió Samuel. Si Saúl llega a enterarse, me matará. (Polish Biblia Gdanska) I rzekł Samuel: Jakoż mam iść? Bo usłyszy Saul, i zabije mię. I odpowiedział Pan: Weźmij z sobą jałowicę z stada, i rzeczesz: Przyszedłem, abym ofiarował Panu. (Palabra de Dios para Todos) Pero Samuel dijo: —Si voy, Saúl se enterará y tratará de matarme. El Señor le dijo: —Ve a Belén. Lleva una ternera y di que vas a ofrecer un sacrificio al Señor. (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Disse, porém, Samuel: Como irei eu? pois Saul o ouvirá e me matará. Então disse o Senhor: Leva contigo uma bezerra, e dize: Vim para oferecer sacrifício ao Senhor: (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Samuel a zis: „Cum să mă duc? Saul are să afle, şi mă va ucide.” Şi Domnul a zis: „Să iei cu tine un viţel, şi să zici: „Vin să aduc o jertfă Domnului.” (Reina Valera 1960) Y dijo Samuel: ¿Cómo iré? Si Saúl lo supiera, me mataría. Jehová respondió: Toma contigo una becerra de la vacada, y di: A ofrecer sacrificio a Jehová he venido. (Romanian Orthodox Bible) Samuel a zis: "Cum să mă duc? Va auzi Saul şi mă va ucide". Iar Domnul a zis: "Ia cu tine o juncă din cireadă şi zi: Am venit să aduc jertfă Domnului. (1876 Russian Synodal Text) И сказал Самуил: как я пойду? Саул услышит и убьет меня. Господь сказал: возьми в руку твою телицу из стада и скажи: `я пришел для жертвоприношения Господу'; (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (Reina Valera 1865) Y dijo Samuel: ¿Cómo iré? Si Saul lo entendiere, me matará. Jehová respondió: Toma una becerra de las vacas en tus manos, y dí: A sacrificar a Jehová he venido. (Reina Valera 2000) Y dijo Samuel: ¿Cómo iré? Si Saúl lo entendiere, me matará. El SEÑOR respondió: Toma contigo una becerra, y di: A sacrificar al SEÑOR he venido. (RV60) Y dijo Samuel: ¿Cómo iré? Si Saúl lo supiera, me mataría. Jehová respondió: Toma contigo una becerra de la vacada, y di: A ofrecer sacrificio a Jehová he venido. (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y dijo H559 VqAmSM3 Samuel: H8050 NPHSMN ¿Cómo H349 AId iré? H1980 VqAMSC1 Si Saúl H7586 NPHSMN lo supiera, H8085 VqAfSM3 • me mataría. H2026 VqAfSM3 • Jehová H3068 NPDSMN respondió: H559 VqAmSM3 Toma H3947 VqAJSM2 H3027 contigo una becerra H5697 NCcSFC de la vacada, H1241 NCcSMN y di: H559 VqAfSM2 A ofrecer sacrificio H2076 VqAT---C a Jehová H3068 NPDSMN H935 he venido. (La Santa Biblia Reina Valera 1995) Samuel preguntó: (Reina Valera 1989) Samuel preguntó: —¿Cómo voy a ir? Si Saúl se llega a enterar, me matará. Jehovah respondió: —Toma contigo una vaquilla del ganado, y di: "He venido para ofrecer un sacrificio a Jehovah." (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) A Samuilo reče: kako da idem? jer će čuti Saul, pa će me ubiti. A Gospod odgovori: uzmi sa sobom junicu iz goveda, pa reci: dođoh da prinesem žrtvu Gospodu. (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y dijo Samuel: «¿Cómo iré? y oirá Saúl, y me matará.» Y dijo el Señor: «Becerra de vacas(a) toma en tu mano, y dirás: «A inmolar al Señor vengo»; (So Bible) Oo Samuu'eelna wuxuu yidhi, Sidee baan u tegi karaa? Waayo, haddii Saa'uul taas maqlo wuu i dili doonaa. Oo Rabbiguna wuxuu ku yidhi, Waxaad kaxaysataa qaalin lo' ah. oo waxaad tidhaahdaa, Waxaan u imid inaan Rabbiga allabari u bixiyo. (Reina Valera 1909) Y dijo Samuel: ¿Cómo iré? Si Saúl lo entendiere, me matará. Jehová respondió: Toma contigo una becerra de la vacada, y di: A sacrificar á Jehová he venido. (Sagradas Escrituras) Y dijo Samuel: ¿Cómo iré? Si Saúl lo entendiere, me matará. El SEÑOR respondió: Toma contigo una becerra, y di: A sacrificar al SEÑOR he venido. (Smith & Van Dike Arabic Bible) فَقَالَ صَمُوئِيلُ: «كَيْفَ أَذْهَبُ؟ إِنْ سَمِعَ شَاوُلُ يَقْتُلُنِي». فَقَالَ الرَّبُّ: «خُذْ بِيَدِكَ عِجْلَةً مِنَ الْبَقَرِ وَقُلْ: قَدْ جِئْتُ لأَذْبَحَ لِلرَّبِّ. (Tagalog Ang Biblia) At sinabi ni Samuel, Paanong ako'y paroroon? Kung mabalitaan ni Saul, ay kaniyang papatayin ako. At sinabi ng Panginoon, Magdala ka ng isang dumalagang baka, at iyong sabihin, Ako'y naparito upang maghain sa Panginoon. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Shemuel dijo: "¿Cómo puedo ir? Si Shaúl oye de esto, él me hará matar." YAHWEH dijo: "Toma una novilla contigo, y di: 'He venido a sacrificar para YAHWEH.'[74] (Turkish Kutsal Kitap) Samuel, "Nasıl gidebilirim? Saul bunu duyarsa beni öldürür!" dedi. RAB şöyle yanıtladı: "Yanına bir düve al ve, 'RAB'be kurban sunmak için geldim de. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І сказав Самуїл: Як я піду? А почує Саул, то вб'є мене. А Господь сказав: Візьми в свою руку теля з великої худоби, та й скажеш: Я прийшов, щоб принести жертву для Господа. (Upbdate Bible Version 2.09) And Samuel said, How can I go? If Saul hears it, he will kill me. And Yahweh said, Take a heifer with you, and say, I have come to sacrifice to Yahweh. (Vamvas Greeg Bible) Και είπεν ο Σαμουήλ, Πως να υπάγω; διότι θέλει ακούσει τούτο ο Σαούλ και θέλει με θανατώσει. Και είπεν ο Κύριος, Λάβε μετά σου δάμαλιν και ειπέ, Ήλθον να θυσιάσω προς τον Κύριον. (Versión Moderna) Y respondió Samuel: ¿Cómo podré ir? pues lo oirá Saúl, y me matará. Y dijo Jehová: Tomarás contigo una novilla de la vacada, y dirás: Para ofrecer sacrificio a Jehová he venido. (Vietnamese Bible) Sa-mu-ên thưa rằng: Làm sao tôi đi đó được? Nếu Sau-lơ hay, thì sẽ giết tôi đi. Đức Giê-hô-va phán cùng người rằng: Hăy đem theo ngươi một con ḅ cái tơ, và nói rằng: Tôi đến để dâng của tế lễ cho Đức Giê-hô-va. (Latin Vulgate) et ait Samuhel quomodo vadam audiet enim Saul et interficiet me et ait Dominus vitulum de armento tolles in manu tua et dices ad immolandum Domino veni (1833 Webster Bible) And Samuel said, How can I go? if Saul shall hear it, he will kill me. And the LORD said, Take a heifer with thee, and say, I have come to sacrifice to the LORD. (1898 Young’s Literal Translation) And Samuel saith, `How do I go? when Saul hath heard, then he hath slain me.' And Jehovah saith, `A heifer of the herd thou dost take in thy hand, and hast said, To sacrifice to Jehovah I have come; |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |