Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 1 Samuel 17:15


1 Samuel 17:15
 

1 Samuel 17:15

1Sa 17:15

 

(Afrikaans Ou Vertaling) En Dawid het heen en weer gegaan van Saul om die kleinvee van sy vader in Betlehem op te pas.

(American Standard Version) Now David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem.

(Biblia al Día) solía ir adonde estaba Saúl, pero regresaba a Belén para cuidar las ovejas de su padre.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) ond byddai Dafydd yn mynd a dod oddi wrth Saul i fugeilio defaid ei dad ym Methlehem.

(1917 Swedish Bible) Men David lämnade understundom Saul och gick hem för att vakta sin faders får i Bet-Lehem.

(VW Edition 2004) And David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.

(Bishops Bible, 1568) Dauid also went, and departed from Saul, to feede his fathers sheepe at Bethlehem.

(Biblia Latinoamericana 1965) David alternaba sus viajes al campamento de Saúl con el cuidado del rebaño de su padre en Belén.

(Bulgarian Bible 1924) А Давид отиваше от Саула, за да пасе овците на баща си във Витлеем и се връщаше.

(Czech Bible Kralická) David tedy odšel od Saule a navrátil se, aby pásl stádo otce svého v Betlémě.

(Chinese Union Version - Simplified) 大卫有时离开扫罗,回伯利恒放他父亲的羊。

(Chinese Union Version - Traditional) 大衛有時離開掃羅,回伯利恆放他父親的羊。

(Danish Bible) og David gik af og til hjem fra Saul for at vogte sin Faders Småkvæg i Betlehem.

(Darby Bible 1889) But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) iba al campamento de Saúl, y volvía a Belén para cuidar lasovejas de su padre.

(Dutch Staten Vertaling) Doch David ging henen, en kwam weder van Saul, om zijns vaders schapen te weiden te Bethlehem.

(French Darby Bible) Et David allait et revenait d'auprès de Saül pour paître le menu bétail de son père à Bethléhem.

(French Louis Segond) David s'en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père.

(Finnish Pyhä Raamattu) Mutta Daavid lähti tuontuostakin Saulin luota Beetlehemiin kaitsemaan isänsä lampaita.

(German Elberfelder Bible) David aber ging hin und kam wieder zurück von Saul, um das Kleinvieh seines Vaters zu weiden zu Bethlehem. -

(Geneva Bible 1587) Dauid also went, but hee returned from Saul to feede his fathers sheepe in Beth-lehem.

(German Luther Bible) ging David ab und zu von Saul, daß er die Schafe seines Vaters hütete zu Bethlehem.

(German Schlachter Bible) ging David wieder von Saul weg, um in Bethlehem seines Vaters Schafe zu hüten.

(Hungarian Károli Bible) Dávid elméne és visszatére Saultól, hogy atyjának juhait õrizze Bethlehemben.

(Hebrew Old Testament {Tanach}) ודוד הלך ושׁב מעל שׁאול לרעות את־צאן אביו בית־לחם׃

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ודוד1732 הלך1980 ושׁב7725 מעל5921 שׁאול7586 לרעות7462 את853 צאן6629 אביו1 בית לחם׃1035

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Daud sering meninggalkan Saul dan pulang ke Betlehem untuk menggembalakan domba ayahnya.

(Icelandic Bible) Og við og við fór Davíð frá Sál til þess að gæta sauða föður síns í Betlehem.

(Italian Nuova Rivedutta) Davide partì da Saul e tornò a Betlemme a pascolare le pecore di suo padre.

(Interlineal Reina Valera 1960) וְ1 CC Pero דָוִד2 H1732:NPHSMN David → había הֹלֵךְ3 H1980:VqAvSM-N ido וָ4 CC y שָׁב5 H7725:VqAvSM-N vuelto, ‹ מֵ6 עַל7 › H5921:PM, Pu dejando ← a שָׁאוּל8 H7586:NPHSMN Saúl, לִ9 PL para רְעֹות10 H7462:VqAT---C apacentar אֶת11 H853:PA • → las צֹאן12 H6629:NCcCMC ovejas ← de ו14 RBSM3 su אָבִי13 H1:NCcSMS padre • en בֵּית־לָחֶם15 NPCSFP Belén.

(Italian Riveduta Luzzi) Davide si partì da Saul, e tornò a Bethlehem a pascolar le pecore di suo padre.

(Indonesian Tarjemahan Baru) Tetapi Daud selalu pulang dari pada Saul untuk menggembalakan domba ayahnya di Betlehem.

(Jerusalén 1976) (David alternaba sus viajes al campamento de Saúl con el cuidado del rebaño de su padre en Belén).

(Jewish Publication Society Bible) Now David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem. -

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) ダビデは、サウルのところへ行ったり、帰ったりしていた。ベツレヘムの父の羊を飼うためであった。

(King James Version w/Strong’s Numbers) But DavidH1732 wentH1980 and returnedH7725 fromH4480 H5921 SaulH7586 to feedH7462 (H853) his father'sH1 sheepH6629 at Bethlehem.H1035

(King James Bible 1611) But Dauid went, and returned from Saul, to feed his fathers sheepe at Bethlehem.

(King James Version {Red Letters}) But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.

(Korean Revised Version) 다윗은 사울에게로 왕래하며 베들레헴에서 그 아비의 양을 칠때에

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y David se fue, y volvió, de Saúl, a pastorear las ovejas de su padre en Belén.

(La Biblia de las Américas) pero David iba y venía de donde estaba Saúl a Belén para apacentar el rebaño de su padre.

(Greek Old Testament {Septuagint}) (OMITTED TEXT)

(Biblia Nacar-Colunga) David iba y venía y apacentaba las ovejas de su padre en Belén.

(Nueva Biblia de los Hispanos) pero David iba y venía de donde estaba Saúl a Belén para apacentar el rebaño de su padre.

(NET is the NET Bible © 2006) David was going back and forth22 from Saul in order to care for his father's sheep in Bethlehem.

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Y David iba y volvía de Saúl para cuidar las ovejas de su padre en Belén.

(Norwegian Bible) men David gikk stundom hjem igjen fra Saul for å vokte sin fars småfe i Betlehem.

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) solía ir adonde estaba Saúl, pero regresaba a Belén para cuidar las ovejas de su padre.

(Polish Biblia Gdanska) Dawid tedy odchodził i wracał się od Saula, aby pasł trzody ojca swego w Betlehem.

(Palabra de Dios para Todos) se alejaba de vez en cuando de Saúl para ir a cuidar el rebaño de su papá en Belén.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) mas Davi ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belem.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) David a plecat dela Saul şi s'a întors la Betleem ca să pască oile tatălui său.

(Reina Valera 1960) Pero David había ido y vuelto, dejando a Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Belén.

(Romanian Orthodox Bible) David se întorsese de la Saul, ca să pască oile tatălui său în Betleem.

(1876 Russian Synodal Text) а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме.

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)

(Reina Valera 1865) David había ido y vuelto de con Saul, para apacentar las ovejas de su padre en Belén.

(Reina Valera 2000) David había ido y vuelto de [estar] con Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Belén.

(RV60) Pero David había ido y vuelto, dejando a Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Belén.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Pero David H1732 NPHSMN había ido H1980 VqAvSM-N H7725 H5921 y vuelto, dejando a Saúl, H7586 NPHSMN para apacentar H7462 VqAT---C • las ovejas H6629 NCcCMC de su padre H1 NCcSMS en Belén. H1035 NPCSFP

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) pero David había ido y vuelto, dejando a Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Belén.

(Reina Valera 1989) David iba y volvía de donde estaba Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Belén.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) A David otide od Saula i vrati se u Vitlejem da pase ovce oca svojega.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y David se fue, y volvió, de Saúl, a pastorear las ovejas de su padre en Belén.

(So Bible) Daa'uudna hadba Saa'uul wuu ka tegi jiray, wuuna ku soo noqon jiray, inuu idaha aabbihiis Beytlaxam ku daajiyo aawadeed.

(Reina Valera 1909) Empero David había ido y vuelto de con Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Beth-lehem.

(Sagradas Escrituras) David había ido y vuelto de estar con Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Belén.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) وَأَمَّا دَاوُدُ فَكَانَ يَذْهَبُ وَيَرْجِعُ مِنْ عِنْدِ شَاوُلَ لِيَرْعَى غَنَمَ أَبِيهِ فِي بَيْتِ لَحْمٍ.

(Tagalog Ang Biblia) Nguni't si David ay nagpaparoo't parito mula kay Saul upang pasabsabin ang mga tupa ng kaniyang ama sa Bethlehem.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) David iba y venía de Shaúl para apacentar las ovejas de su padre en Beit-Lejem.

(Turkish Kutsal Kitap) Davut ise babasının sürüsüne bakmak için Saul'un yanından ayrılıp Beytlehem'e gider gelirdi.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) А Давид ходив до Саула, та вертався пасти отару свого батька в Віфлеємі.

(Upbdate Bible Version 2.09) Now David went to and fro from Saul to shepherd his father's sheep at Beth-lehem.

(Vamvas Greeg Bible) Και ανεχώρει ο Δαβίδ και επέστρεφεν από του Σαούλ, διά να ποιμαίνη τα πρόβατα του πατρός αυτού εν Βηθλεέμ.

(Versión Moderna) mas David se había ya ido y vuelto de junto a Saúl, para apacentar el rebaño de su padre en Bet-lehem.

(Vietnamese Bible) thì Đa-vít lìa nơi Sau-lơ, trở về Bết-lê-hem đặng chăn chiên của cha mình.

(Latin Vulgate) abiit David et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethleem

(1833 Webster Bible) But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem.

(1898 Young’s Literal Translation) and David is going and returning from Saul, to feed the flock of his father at Beth-Lehem.

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat