Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 1 Samuel 17:40


1 Samuel 17:40
 

1 Samuel 17:40

1Sa 17:40

 

(Afrikaans Ou Vertaling) Daarop neem hy sy staf in sy hand en soek vir hom uit die spruit vyf gladde klippe uit en steek dit in sy herderstas wat hy gehad het, naamlik in die slingersak; en met sy slinger in sy hand het hy nader gekom na die Filistyn.

(American Standard Version) And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his wallet; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.

(Biblia al Día) tomó su bastón, fue al río a escoger cinco piedras lisas, y las metió en su bolsa de pastor. Luego, honda en mano, se acercó al filisteo.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Yna cymerodd ei ffon yn ei law, dewisodd bum carreg lefn o'r nant a'u rhoi yn y bag bugail oedd ganddo fel poced, a nesaodd at y Philistiad â'i ffon dafl yn ei law,

(1917 Swedish Bible) Och han tog sin stav i handen och valde ut åt sig fem släta stenar ur bäcken och lade dem i sin herdeväska och i barmen, och tog sin slunga i handen; därefter gick han fram mot filistéen.

(VW Edition 2004) Then he took his staff in his hand; and he chose for himself five smooth stones from the brook, and put them in the shepherd's bag, in a pouch which he had, and his sling was in his hand. And he drew near to the Philistine.

(Bishops Bible, 1568) And toke his staffe in his hand, and chose him fiue smoth stones out of a brooke, and put them in a shepheardes bagge which he had, that is in a scrippe, and his sling was in his hande, and he went to the Philistine.

(Biblia Latinoamericana 1965) Tomó su palo y recogió del lecho del arroyo cinco piedras bien planas. Las puso en su morral de pastor, en su bolsa de cuero, tomó la honda en la mano y avanzó hacia el filisteo.

(Bulgarian Bible 1924) И взе тоягата си в ръка, и като си избра пет гладки камъка от потока и ги тури в овчарската си торба, той се приближаваше към филистимеца с прашката си в ръка.

(Czech Bible Kralická) A vzav hůl svou do ruky své, vybral sobě pět kamenů hladkých z potoku, a vložil je do mošničky pastýřské, kterouž měl, totiž do pytlíku, a prak svůj v ruce nesl, a přiblížil se k Filistinskému.

(Chinese Union Version - Simplified) 他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑石子,放在袋里,就是牧人带的囊里;手中拿著甩石的机弦,就去迎那非利士人。

(Chinese Union Version - Traditional) 他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在袋裡,就是牧人帶的囊裡;手中拿著甩石的機弦,就去迎那非利士人。

(Danish Bible) Derpå tog han sin Stav i Hånden og udsøgte sig fem af de glatteste Sten i Flodlejet, lagde dem i sin Hyrdetaske, der tjente ham som Slyngestenstaske, tog sin Slynge i Hånden og gik mod Filisteren.

(Darby Bible 1889) And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag that he had, into the pocket; and his sling was in his hand. And he drew near to the Philistine.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) tomó su bastón, escogió cinco piedras lisas del arroyo, lasmetió en la bolsa que traía consigo y, con su honda en la mano, seenfrentó con el filisteo.

(Dutch Staten Vertaling) En hij nam zijn staf in zijn hand, en hij koos zich vijf gladde stenen uit de beek, en leide ze in de herderstas, die hij had, te weten in den zak, en zijn slinger was in zijn hand; alzo naderde hij tot den Filistijn.

(French Darby Bible) Et David les ôta de dessus lui; et il prit son bâton en sa main, et se choisit du torrent cinq pierres lisses, et les mit dans le sac de berger qu'il avait, dans la poche; et il avait sa fronde à la main. Et il s'approcha du Philistin.

(French Louis Segond) Il prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres polies, et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Puis, sa fronde à la main, il s'avança contre le Philistin.

(Finnish Pyhä Raamattu) Ja hän otti sauvansa käteensä, valitsi purosta viisi sileätä kiveä, pani ne paimenlaukkuun, joka hänellä oli linkokivisäiliönä, otti lingon käteensä ja meni filistealaista vastaan.

(German Elberfelder Bible) Und er nahm seinen Stab in seine Hand und wählte sich fünf glatte Steine aus dem Bache und tat sie in das Hirtengerät, das er hatte, in die Tasche, und seine Schleuder hatte er in seiner Hand; und er trat an den Philister heran.

(Geneva Bible 1587) Then tooke he his staffe in his hand, and chose him fiue smoothe stones out of a brooke, and put them in his shepheards bagge or skrippe, and his sling was in his hand, and he drewe neere to the Philistim.

(German Luther Bible) und nahm seinen Stab in seine Hand und erwählte fünf glatte Steine aus dem Bach und tat sie in seine Hirtentasche, die er hatte, und in den Sack und nahm die Schleuder in seine Hand und machte sich zu dem Philister.

(German Schlachter Bible) Und er nahm seinen Stab in die Hand und erwählte sich fünf glatte Steine aus dem Bach und legte sie in die Hirtentasche, die er hatte, in den Beutel, und nahm seine Schleuder zur Hand und näherte sich dem Philister.

(Hungarian Károli Bible) És kezébe vette botját, és kiválasztván magának a patakból öt síma kövecskét, eltevé azokat pásztori szerszámába, mely vele volt, tudniillik tarisznyájába, és parittyájával kezében közeledék a Filiszteushoz.

(Hebrew Old Testament {Tanach}) ויקח מקלו בידו ויבחר־לו חמשׁה חלקי־אבנים מן־הנחל וישׂם אתם בכלי הרעים אשׁר־לו ובילקוט וקלעו בידו ויגשׁ אל־הפלשׁתי׃

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ויקח3947 מקלו4731 בידו3027 ויבחר977 לו חמשׁה2568 חלקי2512 אבנים68 מן4480 הנחל5158 וישׂם7760 אתם853 בכלי3627 הרעים7462 אשׁר834 לו ובילקוט3219 וקלעו7050 בידו3027 ויגשׁ5066 אל413 הפלשׁתי׃6430

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Kemudian ia mengambil tongkat gembalanya, dan memilih lima buah batu yang bulat dari sungai, lalu dimasukkannya ke dalam kantongnya. Dengan umban siap di tangannya, pergilah ia menemui Goliat.

(Icelandic Bible) en hann tók staf sinn í hönd sér og valdi sér fimm hála steina úr gilinu og lét þá í smalatöskuna, sem hann hafði með sér, í skreppuna, og tók sér slöngvu í hönd og gekk á móti Filistanum.

(Italian Nuova Rivedutta) Poi prese in mano il suo bastone, si scelse nel torrente cinque pietre ben lisce, le pose nella sacchetta da pastore, che gli serviva da bisaccia, e con la fionda in mano si diresse verso il Filisteo.

(Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Y יִּקַּח2 H3947:VqAmSM3 tomó ֹו4 RBSM3 su מַקְל3 H4731:NCcSMS cayado בְּ5 PB en ֹו7 RBSM3 su יָד6 H3027:NCcSFS mano, וַ8 Cc y יִּבְחַר9 H977:VqAmSM3 escogió ל10 PL • ֹו11 RBSM3 • חֲמִשָּׁה12 H2568:NCNSFN cinco אֲבָנִים14 H68:NCcPFN piedras חַלֻּקֵי13 H2512:NCcPMC lisas ‹ מִן15 הַ16 › H4480:PM, XD del נַּחַל17 H5158:NCcSMNH arroyo, וַ18 Cc y ‹ אֹת20 ָם21 › H853:PA, RBPM3 las יָּשֶׂם19 H7760:VqAmSM3 puso בִּ22 PB en הָ24 XD el כְלִי23 H3627:NCcSMC saco רֹעִים25 H7462:VqAtPM-NH pastoril, וּ29 CC • ב30 PB en ַ31 XD el יַּלְקוּט32 H3219:NCcSMNh zurrón אֲשֶׁר26 H834:XN que ‹ ל27 ֹו28 › PL, RBSM3 traía, וְ33 CC y • tomó ֹו35 RBSM3 su קַלְּע34 H7050:NCcSMS honda בְ36 PB en ֹו38 RBSM3 su יָד37 H3027:NCcSFS mano, וַ39 Cc y → se יִּגַּשׁ40 H5066:VqAmSM3 fue אֶל41 H413:PU hacia הַ42 XD el פְּלִשְׁתִּי43 H6430:NCESMNH filisteo.

(Italian Riveduta Luzzi) E prese in mano il suo bastone, si scelse nel torrente cinque pietre ben lisce, le pose nella sacchetta da pastore, che gli serviva di carniera, e con la fionda in mano mosse contro il Filisteo.

(Indonesian Tarjemahan Baru) Lalu Daud mengambil tongkatnya di tangannya, dipilihnya dari dasar sungai lima batu yang licin dan ditaruhnya dalam kantung gembala yang dibawanya, yakni tempat batu-batu, sedang umbannya dipegangnya di tangannya. Demikianlah ia mendekati orang Filistin itu.

(Jerusalén 1976) Tomó su cayado en la mano, escogió en el torrente cinco cantos lisos y los puso en su zurrón de pastor, en su morral , y con su honda en la mano se acercó al filisteo.

(Jewish Publication Society Bible) And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his scrip; and his sling was in his hand; and he drew near to the Philistine.

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) 自分の杖を手に取り、川から五つのなめらかな石を選んできて、それを羊飼いの使う袋、投石袋に入れ、石投げを手にして、あのペリシテ人に近づいた。

(King James Version w/Strong’s Numbers) And he tookH3947 his staffH4731 in his hand,H3027 and choseH977 him fiveH2568 smoothH2512 stonesH68 out ofH4480 the brook,H5158 and putH7760 them in a shepherd'sH7462 bagH3627 whichH834 he had, even in a scrip;H3219 and his slingH7050 was in his hand:H3027 and he drew nearH5066 toH413 the Philistine.H6430

(King James Bible 1611) And hee tooke his staffe in his hand, and chose him fiue smoothe stones out of the brooke, and put them in a shepheards bag which he had, euen in a scrip, and his sling was in his hande, and he drew neere to the Philistine.

(King James Version {Red Letters}) And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.

(Korean Revised Version) 손에 막대기를 가지고 시내에서 매끄러운 돌 다섯을 골라서 자기 목자의 제구 곧 주머니에 넣고 손에 물매를 가지고 블레셋 사람에게로 나아가니라

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y tomó su cayado en su mano y escogió cinco piedras lisas, del torrente, y púsolas en el saco el pastoril el que tenía para guardar; y con su honda, en la mano; y adelantóse hacia el varón filisteo.

(La Biblia de las Américas) y tomando su cayado en la mano, escogió del arroyo cinco piedras lisas y las puso en el saco de pastor que traía, en el zurrón, y con la honda en la mano se acercó al filisteo.

(Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ ἔλαβεν τὴν βακτηρίαν αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ πέντε λίθους λείους ἐκ τοῦ χειμάρρου καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν τῷ καδίῳ τῷ ποιμενικῷ τῷ ὄντι αὐτῷ εἰς συλλογὴν καὶ σφενδόνην αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ προσῆλθεν πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἀλλόφυλον.

(Biblia Nacar-Colunga) agarro su cayado, eligió en el torrente cinco chinarros bien lisos y los metió en su zurrón de pastor, y con la honda en la mano avanzó hacia el filisteo.

(Nueva Biblia de los Hispanos) y tomando su cayado en la mano, escogió del arroyo cinco piedras lisas y las puso en el saco de pastor que traía, en el zurrón, y con la honda en la mano se acercó al Filisteo.

(NET is the NET Bible © 2006) He took his staff in his hand, picked out five smooth stones from the stream, placed them in the pouch48 of his shepherd's bag, took his sling in hand, and approached the Philistine.

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Y procedió a tomar su cayado en la mano y a escogerse las cinco piedras más lisas del valle torrencial y a ponerlas en su bolsa de pastor que le servía de receptáculo, y llevaba en la mano su honda. Y empezó a acercarse al filisteo.

(Norwegian Bible) og tok sin stav i hånden og søkte sig ut fem glatte stener i bekken; dem la han i hyrdetasken som han hadde med sig, og sin slynge hadde han i hånden; og så gikk han frem mot filisteren.

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) tomó su bastón, fue al río a escoger cinco piedras lisas, y las metió en su bolsa de pastor. Luego, honda en mano, se acercó al filisteo.

(Polish Biblia Gdanska) Ale wziął kij swój w rękę swoję, i obrał sobie pięć gładkich kamieni z potoku, i włożył je do naczynia pasterskiego, które miał, to jest do torby, a procę swoję niósł w rękach swoich, i przybliżył się ku Filistynowi.

(Palabra de Dios para Todos) Tomó su bastón y se fue a buscar cinco piedras lisas en el arroyo. Puso las cinco piedras en su bolsa de pastor, tomó su honda, y salió a enfrentar al filisteo.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Então tomou na mão o seu cajado, escolheu do ribeiro cinco seixos lisos e pô-los no alforje de pastor que trazia, a saber, no surrão, e, tomando na mão a sua funda, foi-se chegando ao filisteu.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Şi-a luat toiagul în mînă, şi-a ales din pîrău cinci pietre netede, şi le-a pus în traista lui de păstor şi în buzunarul hainei. Apoi, cu praştia în mînă, a înaintat împotriva Filisteanului.

(Reina Valera 1960) Y tomó su cayado en su mano, y escogió cinco piedras lisas del arroyo, y las puso en el saco pastoril, en el zurrón que traía, y tomó su honda en su mano, y se fue hacia el filisteo.

(Romanian Orthodox Bible) Şi şi-a luat toiagul în mână, a ales cinci pietricele lucii din pârâu şi le-a pus în traista sa de păstor; şi cu traista şi cu praştia în mână a ieşit înaintea filisteanului.

(1876 Russian Synodal Text) И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камней из ручья, и положил их в пастушескую сумку, которая была с ним; и с сумкою и с пращею в руке своей выступил против Филистимлянина.

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)

(Reina Valera 1865) Tomó su cayado en su mano, y tomóse cinco piedras lisas del arroyo, y púsolas en el saco pastoril, y en el zurrón que traía, y fuése, su honda en su mano, hacia el Filisteo.

(Reina Valera 2000) tomó su cayado en su mano, y se tomó cinco piedras lisas del arroyo, y las puso en el saco pastoril, en el zurrón que traía, y con su honda en su mano se fue hacia el filisteo.

(RV60) Y tomó su cayado en su mano, y escogió cinco piedras lisas del arroyo, y las puso en el saco pastoril, en el zurrón que traía, y tomó su honda en su mano, y se fue hacia el filisteo.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y tomó H3947 VqAmSM3 su cayado H4731 NCcSMS en su mano, H3027 NCcSFS y escogió H977 VqAmSM3 • • cinco H2568 NCNSFN piedras H68 NCcPFN lisas H2512 NCcPMC del H4480 PM, XD arroyo, H5158 NCcSMNH H7760 y las puso en el saco H3627 NCcSMC pastoril, H7462 VqAtPM-NH • en el zurrón H3219 NCcSMNh que H834 XN traía, y tomó su honda H7050 NCcSMS en su mano, H3027 NCcSFS y se fue H5066 VqAmSM3 hacia H413 PU el filisteo. H6430 NCESMNH

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Luego tomó en la mano su cayado y escogió cinco piedras lisas del arroyo, las puso en el saco pastoril, en el zurrón que traía, y con su honda en la mano se acercó al filisteo.

(Reina Valera 1989) Entonces tomó su cayado en su mano y escogió cinco piedras lisas del arroyo, y las puso en la bolsa pastoril, en el zurrón que llevaba. Y con su honda en su mano, se fue hacia el filisteo.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) I uze štap svoj u ruku, i izabra na potoku pet glatkih kamena i metnu ih u torbu pastirsku, koju imaše, i uze praću svoju u ruku, i tako pođe ka Filistejinu.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y tomó su cayado en su mano y escogió cinco piedras lisas, del torrente, y púsolas en el saco el pastoril el que tenía para guardar; y con su honda, en la mano; y adelantóse hacia el varón filisteo.

(So Bible) Wuxuuse gacanta ku qaatay ushiisii, oo biyomareenkuu ka sii doortay shan dhagax oo siman, oo wuxuu ku ritay kolaygii adhijirka ee uu haystay, kaasoo ahaa qandigiisii, oo wadhafkiisiina gacantuu ugu jiray; markaasuu u soo dhowaaday ninkii reer Falastiin.

(Reina Valera 1909) Tomó su cayado en su mano, y escogióse cinco piedras lisas del arroyo, y púsolas en el saco pastoril y en el zurrón que traía, y con su honda en su mano vase hacia el Filisteo.

(Sagradas Escrituras) tomó su cayado en su mano, y se tomó cinco piedras lisas del arroyo, y las puso en el saco pastoril, en el zurrón que traía, y con su honda en su mano se fue hacia el filisteo.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) وَأَخَذَ عَصَاهُ بِيَدِهِ, وَانْتَخَبَ لَهُ خَمْسَةَ حِجَارَةٍ مُلْسٍ مِنَ الْوَادِي وَجَعَلَهَا فِي كِنْفِ الرُّعَاةِ الَّذِي لَهُ (أَيْ فِي الْجِرَابِ) وَمِقْلاَعَهُ بِيَدِهِ وَتَقَدَّمَ نَحْوَ الْفِلِسْطِينِيِّ.

(Tagalog Ang Biblia) At tinangnan niya ang kaniyang tungkod sa kaniyang kamay, at pumili siya ng limang makinis na bato mula sa batis, at isinilid sa supot na kaniyang dala, sa makatuwid baga'y sa kaniyang supot pastor; at ang kaniyang panghilagpos ay nasa kaniyang kamay: at siya'y lumapit sa Filisteo.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Entonces tomó su vara en su mano y tomó cinco piedras lisas del fondo del arroyo, las puso en su saco de pastor, en la bolsa. Entonces, con su honda en su mano, él se acercó al Plishti.

(Turkish Kutsal Kitap) Değneğini alıp dereden beş çakıl taşı seçti. Bunları çoban dağarcığının cebine koyduktan sonra sapanını alıp Filistli Golyat'a doğru ilerledi.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І взяв він кия свого в свою руку, і вибрав собі п'ять вигладжених камінців із потоку, і поклав їх у пастушу торбу, яку мав, та в торбину, а його праща у руці його. І він пішов до филистимлянина.

(Upbdate Bible Version 2.09) And he took his staff in his hand, and chose himself five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his wallet; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.

(Vamvas Greeg Bible) Και έλαβε την ράβδον αυτού εν τη χειρί αυτού, και εξέλεξεν εις εαυτόν πέντε λίθους ομαλούς εκ του χειμάρρου, και θέσας αυτούς εις το ποιμενικόν αυτού σακκίον και θυλάκιον, την δε σφενδόνην αυτού εις την χείρα αυτού, επλησίαζε προς τον Φιλισταίον.

(Versión Moderna) En seguida tomando su cayado en la mano, escogióse cinco piedras lisas del arroyo, las que metió en la bolsa, o zurrón de pastor que traía; y llevando su honda en la mano, fué acercándose al filisteo.

(Vietnamese Bible) cầm một cây gậy, lựa dưới khe năm cục đá bóng láng, để trong cái túi chăn chiên mình vẫn có, và cái trành ném đá ở nơi tay, rồi xơm tới người Phi-li-tin.

(Latin Vulgate) et tulit baculum suum quem semper habebat in manibus et elegit sibi quinque limpidissimos lapides de torrente et misit eos in peram pastoralem quam habebat secum et fundam manu tulit et processit adversum Philistheum

(1833 Webster Bible) And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand; and he drew near to the Philistine.

(1898 Young’s Literal Translation) And he taketh his staff in his hand, and chooseth for him five smooth stones from the brook, and putteth them in the shepherds' habiliments that he hath, even in the scrip, and his sling is in his hand, and he draweth nigh unto the Philistine.

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat