Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 1 Samuel 19:10


1 Samuel 19:10
 

1 Samuel 19:10

1Sa 19:10

 

(Afrikaans Ou Vertaling) Toe probeer Saul om Dawid met die spies teen die muur vas te steek, maar hy het vir Saul gekoes, sodat hy die spies teen die muur vasgooi. En Dawid het gevlug en daardie nag vrygekom.

(American Standard Version) And Saul sought to smite David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the spear into the wall: and David fled, and escaped that night.

(Biblia al Día) intentó clavarlo en la pared con la lanza, pero David esquivó el golpe de Saúl, de modo que la lanza quedó clavada en la pared. Esa misma noche David se dio a la fuga.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Ceisiodd Saul drywanu'r waywffon trwy Ddafydd i'r pared, ond osgôdd Dafydd ef, ac i'r pared y trawodd y waywffon; felly dihangodd Dafydd a ffoi.

(1917 Swedish Bible) Då sökte Saul att med spjutet spetsa David fast vid väggen; men denne vek undan för Saul, så att han allenast stötte spjutet in i väggen. Och David flydde och kom undan samma natt.

(VW Edition 2004) And Saul sought to strike David to the wall with the spear, but he escaped away from Saul's presence; and he struck the spear into the wall. So David fled and escaped that night.

(Bishops Bible, 1568) And Saul entended to smyte Dauid to the wall with the iauelyn: But he ryd him selfe out of Sauls presence, as he smote the speare into the walle: And Dauid fled & was saued the same night.

(Biblia Latinoamericana 1965) Saúl trató de clavar a David en el muro con su lanza, pero David esquivó el golpe de Saúl, y la lanza se enterró en el muro. David salió huyendo y escapó una vez más.
Esa misma noche,

(Bulgarian Bible 1924) И Саул поиска да закове Давида с копието до стената; но той се отклони от Сауловото присъствие, и Саул удари копието в стената; а Давид побягна та се избави през оная нощ.

(Czech Bible Kralická) Ale Saul chtěl prohoditi Davida kopím až do stěny; kterýž uhnul se mu, a udeřilo kopí v stěnu. A tak David utekl a vynikl z nebezpečenství té noci.

(Chinese Union Version - Simplified) 扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上;他却躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲避了。

(Chinese Union Version - Traditional) 掃羅用槍想要刺透大衛,釘在牆上;他卻躲開,掃羅的槍刺入牆內。當夜大衛逃走,躲避了。

(Danish Bible) søgte Saul at spidde David til Væggen med Spydet; men han veg til Side for Saul, så han jog Spydet i Væggen, medens David flygtede og undslap.

(Darby Bible 1889) And Saul sought to smite David and the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the spear into the wall. And David fled, and escaped that night.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) intentó clavar con ella a David en la pared. Pero David pudoesquivar el golpe, y la lanza de Saúl se clavó en la pared.Aquella misma noche David se escapó y huyó.

(Dutch Staten Vertaling) Saul nu zocht met de spies David aan den wand te spitten, doch hij ontweek van het aangezicht van Saul, die met de spies in den wand sloeg. Toen vlood David, en ontkwam in dienzelfden nacht.

(French Darby Bible) Et Saül chercha à frapper de sa lance David et la paroi; et il se détourna de devant Saül, qui, de sa lance, frappa la paroi. Et David s'enfuit, et échappa cette nuit-là.

(French Louis Segond) David jouait, et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s'échappa pendant la nuit.

(Finnish Pyhä Raamattu) Niin Saul koetti keihästää Daavidin seinään; mutta hän väisti Saulia, ja tämä iski keihään seinään. Daavid pakeni ja pelastui sinä yönä.

(German Elberfelder Bible) Und Saul suchte David mit dem Speere an die Wand zu spießen; aber er wich aus vor Saul, und er stieß den Speer in die Wand. Und David floh und entrann in selbiger Nacht.

(Geneva Bible 1587) And Saul intended to smite Dauid to the wall with the speare: but hee turned aside out of Sauls presence, & he smote the speare against the wall: but Dauid fled, & escaped the same night.

(German Luther Bible) Und Saul trachtete, David mit dem Spieß an die Wand zu spießen. Er aber riß sich von Saul, und der Spieß fuhr in die Wand. David aber floh und entrann dieselbe Nacht.

(German Schlachter Bible) Und Saul trachtete, David mit dem Speer an die Wand zu heften, er aber wich Saul aus; der traf mit dem Speer die Wand. Und David floh und entrann in jener Nacht.

(Hungarian Károli Bible) Akkor Saul a dárdával Dávidot a falhoz akará szegezni, de félrehajolt Saul elõl, és a dárda a falba verõdött. Dávid pedig elszalada, és elmenekült azon éjjel.

(Hebrew Old Testament {Tanach}) ויבקשׁ שׁאול להכות בחנית בדוד ובקיר ויפטר מפני שׁאול ויך את־החנית בקיר ודוד נס וימלט בלילה הוא׃

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ויבקשׁ1245 שׁאול7586 להכות5221 בחנית2595 בדוד1732 ובקיר7023 ויפטר6362 מפני6440 שׁאול7586 ויך5221 את853 החנית2595 בקיר7023 ודוד1732 נס5127 וימלט4422 בלילה3915 הוא׃1931

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Lalu Saul berusaha menancapkan tombaknya kepada Daud yang berada di dekat dinding. Tetapi Daud mengelak, sehingga tombak itu tertancap di dinding. Daud lari untuk menyelamatkan dirinya.

(Icelandic Bible) Þá reyndi Sál að reka Davíð í gegn með spjótinu upp við vegginn, en hann skaut sér undan Sál, svo að hann rak spjótið inn í vegginn. Og Davíð flýði og komst undan.

(Italian Nuova Rivedutta) Allora Saul cercò di inchiodare Davide al muro con la lancia; ma Davide schivò il colpo e la lancia andò a conficcarsi nel muro. Davide fuggì e si mise in salvo in quella stessa notte.

(Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Y שָׁאוּל3 H7586:NPHSMN Saúl יְבַקֵּשׁ2 H1245:VpAmSM3 procuró ‹ לְ4 הַכֹּות5 › PL, VhAT---C enclavar בְּ9 PB a דָוִד10 H1732:NPHSMN David בּ6 PB con ַ7 XD la חֲנִית8 H2595:NCcSMNh lanza וּ11 CC • ב12 PB a ַ13 XD la קִּיר14 H7023:NCcSMNh pared, וַ15 Cc pero → él → se יִּפְטַר16 H6362:VqAmSM3 apartó מִ17 PM de פְּנֵי18 H6440:NCcPMC delante ← de שָׁאוּל19 H7586:NPHSMN Saúl, וַ20 Cc • ► 21 el • cual יַּךְ21 H5221:VhAmSM3 hirió אֶת22 H853:PA con הַ23 XD la חֲנִית24 H2595:NCcSMNH lanza בּ25 PB en ַ26 XD la קִּיר27 H7023:NCcSMNh pared; וְ28 CC y דָוִד29 H1732:NPHSMN David נָס30 H5127:VqAsSM3 huyó, וַ31 Cc y יִּמָּלֵט32 H4422:VnPmSM3 escapó בּ33 PB • הוּא36 H1931:RFSM3 aquella ‹ ַ34 לַּיְלָה35 › H3915:XD, NCcSMNh noche.

(Italian Riveduta Luzzi) E Saul cercò d'inchiodar Davide al muro con la lancia, ma Davide schivò il colpo, e la lancia diè nel muro. Davide fuggì e si mise in salvo in quella stessa notte.

(Indonesian Tarjemahan Baru) Lalu Saul berikhtiar menancapkan Daud ke dinding dengan tombaknya, tetapi Daud mengelakkan tikaman Saul, sehingga Saul mengenai dinding dengan tombak itu. Sesudah itu Daud melarikan diri dan luputlah ia pada malam itu.

(Jerusalén 1976) Intentó Saúl clavar con su lanza a David en la pared; esquivó David a Saúl y la lanza se clavó en la pared; huyó David y se puso a salvo. Aquella misma noche

(Jewish Publication Society Bible) And Saul sought to smite David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the spear into the wall; and David fled, and escaped that night.

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) サウルが槍でダビデを壁に突き刺そうとしたとき、ダビデはサウルから身を避けたので、サウルは槍を壁に打ちつけた。ダビデは逃げ、その夜は難をのがれた。

(King James Version w/Strong’s Numbers) And SaulH7586 soughtH1245 to smiteH5221 DavidH1732 even to the wallH7023 with the javelin;H2595 but he slipped awayH6362 out of Saul's presence,H4480 H6440 H7586 and he smoteH5221 (H853) the javelinH2595 into the wall:H7023 and DavidH1732 fled,H5127 and escapedH4422 thatH1931 night.H3915

(King James Bible 1611) And Saul sought to smite Dauid euen to the wall with the iauelin: but hee slipt away out of Sauls presence, and he smote the iauelin into the wall: and Dauid fled, and escaped that night.

(King James Version {Red Letters}) And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.

(Korean Revised Version) 사울이 단창으로 다윗을 벽에 박으려 하였으나 그는 사울의 앞을 피하고 사울의 창은 벽에 박힌지라 다윗이 그 밤에 도피하매

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y buscaba Saúl clavar la lanza en David y en la pared; y desvióse David de faz de Saúl, y clavó la lanza en la pared, y David retiróse y se salvó.

(La Biblia de las Américas) Y trató Saúl de clavar a David en la pared con la lanza, pero éste se escurrió de la presencia de Saúl, y la lanza se clavó en la pared; David huyó y escapó aquella noche.

(Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ ἐζήτει Σαουλ πατάξαι τὸ δόρυ εἰς Δαυιδ, καὶ ἀπέστη Δαυιδ ἐκ προσώπου Σαουλ, καὶ ἐπάταξεν τὸ δόρυ εἰς τὸν τοῖχον, καὶ Δαυιδ ἀνεχώρησεν καὶ διεσώθη.

(Biblia Nacar-Colunga) quiso Saúl clavar a David en la pared, pero esquivó éste el golpe, y la lanza quedó clavada en el muro. Huyó David;"

(Nueva Biblia de los Hispanos) Y Saúl trató de clavar a David en la pared con la lanza, pero éste se echó de la presencia de Saúl, y la lanza se clavó en la pared. David huyó y escapó aquella noche.

(NET is the NET Bible © 2006) Saul tried to nail David to the wall with the spear, but he escaped from Saul's presence and the spear drove into the wall.14 David escaped quickly15 that night.

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Por consiguiente, Saúl procuró clavar a David a la pared con la lanza, pero él se escabulló de delante de Saúl, de modo que él dio con la lanza en la pared. Y David mismo huyó para poder escapar durante aquella noche.

(Norwegian Bible) Da søkte Saul å støte spydet gjennem David og inn i veggen; men han vek til side for Saul, så han støtte spydet i veggen. Samme natt flyktet David og slapp bort.

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) intentó clavarlo en la pared con la lanza, pero David esquivó el golpe de Saúl, de modo que la lanza quedó clavada en la pared. Esa misma noche David se dio a la fuga.

(Polish Biblia Gdanska) I myślił Saul przebić Dawida włócznią aż ku ścianie: ale się uchylił przed Saulem, i uderzyła włócznia w ścianę, a Dawid uciekł, i uszedł onej nocy.

(Palabra de Dios para Todos) Saúl trató de clavar a David en la pared con una lanza que tenía en la mano, pero David la esquivó, quedando la lanza ensartada en la pared. Así que David escapó esa misma noche.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) E Saul procurou encravar a Davi na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, que fincou a lança na parede. Então Davi fugiu, e escapou naquela mesma noite.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) şi Saul a vrut să-l pironească cu suliţa de perete. Dar David s'a ferit de el, şi Saul a lovit cu suliţa în perete. David a fugit, şi a scăpat noaptea.

(Reina Valera 1960) Y Saúl procuró enclavar a David con la lanza a la pared, pero él se apartó de delante de Saúl, el cual hirió con la lanza en la pared; y David huyó, y escapó aquella noche.

(Romanian Orthodox Bible) Atunci Saul a vrut să pironească cu suliţa pe David de perete, însă David s-a ferit de Saul şi suliţa s-a înfipt în perete; apoi David a fugit în noaptea aceea şi a scăpat.

(1876 Russian Synodal Text) И хотел Саул пригвоздить Давида копьем к стене, но Давид отскочил от Саула, и копье вонзилось в стену; Давид же убежал и спасся в ту ночь.

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)

(Reina Valera 1865) Y Saul procuró de enclavar a David con la lanza en la pared; mas él se apartó de delante de Saul, el cual hirió con la lanza en la pared, y David huyó y se escapó aquella noche.

(Reina Valera 2000) Y Saúl procuró enclavar a David con la lanza en la pared; mas él se apartó de delante de Saúl, el cual hirió con la lanza en la pared; y David huyó, y se escapó aquella noche.

(RV60) Y Saúl procuró enclavar a David con la lanza a la pared, pero él se apartó de delante de Saúl, el cual hirió con la lanza en la pared; y David huyó, y escapó aquella noche.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y Saúl H7586 NPHSMN procuró H1245 VpAmSM3 enclavar a David H1732 NPHSMN con la lanza H2595 NCcSMNh • a la pared, H7023 NCcSMNh pero él se apartó H6362 VqAmSM3 H6440 de delante de Saúl, H7586 NPHSMN • el cual hirió H5221 VhAmSM3 con la lanza H2595 NCcSMNH en la pared; H7023 NCcSMNh y David H1732 NPHSMN H5127 huyó, H5251 VqAsSM3 y escapó H4422 VnPmSM3 H3915 • aquella H1931 RFSM3 noche.

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Saúl procuró clavar a David con su lanza en la pared, pero él se apartó de delante de Saúl, y la lanza se clavó en la pared. David huyó y se puso a salvo aquella noche.

(Reina Valera 1989) Luego Saúl intentó clavar a David en la pared con la lanza, pero David esquivó a Saúl, quien golpeó la lanza contra la pared. Aquella noche David huyó y se escapó.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) I Saul šćaše Davida kopljem prikovati za zid, ali se on izmače Saulu, te koplje udari u zid, a David pobježe i izbavi se onu noć.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y buscaba Saúl clavar la lanza en David y en la pared; y desvióse David de faz de Saúl, y clavó la lanza en la pared, y David retiróse y se salvó.

(So Bible) Oo Saa'uulna wuxuu damcay inuu Daa'uud wareemo oo uu derbiga ku qodbo; laakiinse wuu ka cararay Saa'uul hortiisii oo Saa'uul wuxuu warankii ka taagay derbigii. Daa'uudna wuu cararay, oo habeenkaasuu baxsaday.

(Reina Valera 1909) Y Saúl procuró enclavar á David con la lanza en la pared; mas él se apartó de delante de Saúl, el cual hirió con la lanza en la pared; y David huyó, y escapóse aquella noche.

(Sagradas Escrituras) Y Saúl procuró enclavar a David con la lanza en la pared; mas él se apartó de delante de Saúl, el cual hirió con la lanza en la pared; y David huyó, y se escapó aquella noche.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) فَالْتَمَسَ شَاوُلُ أَنْ يَطْعَنَ دَاوُدَ بِالرُّمْحِ حَتَّى إِلَى الْحَائِطِ, فَفَرَّ مِنْ أَمَامِ شَاوُلَ فَضَرَبَ الرُّمْحَ إِلَى الْحَائِطِ. فَهَرَبَ دَاوُدُ وَنَجَا تِلْكَ اللَّيْلَةَ.

(Tagalog Ang Biblia) At pinagsikapan ni Saul na tuhugin ng sibat si David sa dinding; nguni't siya'y nakatakas sa harap ni Saul at ang kaniyang tinuhog ng sibat ay ang dinding: at tumakas si David at tumanan ng gabing yaon.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) cuando Shaúl trató de clavarlo a la pared con la lanza. Pero él la esquivó y se movió fuera del camino de Shaúl, así la lanza golpeó la pared. David huyó, así que esa noche él escapó.

(Turkish Kutsal Kitap) Saul mızrağıyla Davut'u duvara çakmaya çalıştı. Ancak Davut yana kaçınca Saul'un mızrağı duvara saplandı. O gece Davut kaçıp kurtuldu.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) А Саул хотів ударити списом у Давида, прибити його до стіни, та відхилився той перед Саулом, і він увігнав списа в стіну, а Давид утік, і був урятований тієї ночі.

(Upbdate Bible Version 2.09) And Saul sought to strike David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he struck the spear into the wall: and David fled, and escaped that night.

(Vamvas Greeg Bible) Και εζήτησεν ο Σαούλ να κτυπήση με το δοράτιον τον Δαβίδ και έως εις τον τοίχον· εξέκλινεν όμως από προσώπου του Σαούλ και εκτύπησε τον τοίχον με το δοράτιον· ο δε Δαβίδ έφυγε και διεσώθη εκείνην την νύκτα.

(Versión Moderna) Y procuró Saúl clavar con la lanza a David en la pared; mas él deslizóse de la presencia de Saúl, el cual dió con la lanza en la pared, en tanto que David huyó, y salvóse aquella noche.

(Vietnamese Bible) Sau-lơ muốn lấy giáo đâm Đa-vít dính vào vách, nhưng Đa-vít tránh khỏi, giáo của Sau-lơ găm trong vách. Đa-vít trốn và được thoát khỏi buổi tối đó.

(Latin Vulgate) nisusque est Saul configere lancea David in pariete et declinavit David a facie Saul lancea autem casso vulnere perlata est in parietem et David fugit et salvatus est nocte illa

(1833 Webster Bible) And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away from Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.

(1898 Young’s Literal Translation) and Saul seeketh to smite with the javelin through David, and through the wall, and he freeth himself from the presence of Saul, and he smiteth the javelin through the wall; and David hath fled and escapeth during that night.

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat