Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 1 Samuel 20:36


1 Samuel 20:36
 

1 Samuel 20:36

1Sa 20:36

 

(Afrikaans Ou Vertaling) En hy sê aan die dienaar: Loop soek tog die pyle wat ek afskiet. En terwyl die dienaar loop, skiet hy ‘n pyl dwarsoor hom heen.

(American Standard Version) And he said unto his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.

(Biblia al Día) Jonatán le dijo: «Corre a buscar las flechas que voy a lanzar.»El criado echó a correr, y Jonatán lanzó una flecha que lo sobrepasó.

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Dywedodd wrth y llanc, "Rhed di i nôl y saethau y byddaf fi'n eu saethu." Tra oedd y llanc yn rhedeg, yr oedd ef yn saethu'r saethau y tu draw iddo.

(1917 Swedish Bible) Och han sade till gossen: "Spring och sök reda på pilarna som jag skjuter av." Medan nu gossen sprang, sköt han pilen över honom.

(VW Edition 2004) And he said to the boy, Now run, find the arrows which I am shooting. As the boy ran, he shot an arrow beyond him.

(Bishops Bible, 1568) And he sayde vnto his boy: Runne, and seke out myne arrowes whiche I shote. And as the boy ran, he shot an arrowe beyond him.

(Biblia Latinoamericana 1965) Jonatán le dijo: "Corre y tráeme las flechas que tire". El muchacho corría pero Jonatán tiraba las flechas mucho más allá de él,

(Bulgarian Bible 1924) И рече на момчето си: Тичай, намери стрелите, които ще изстрелям. И като тичаше момчето, той изстреля една стрела по-нататък от него.

(Czech Bible Kralická) Tedy řekl pacholeti svému: Běž a shledej střely, kteréž já vystřelím. I běželo pachole, a on střílel daleko před něj.

(Chinese Union Version - Simplified) 约拿单对童子说:「你跑去,把我所射的箭找来。」童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。

(Chinese Union Version - Traditional) 約拿單對童子說:「你跑去,把我所射的箭找來。」童子跑去,約拿單就把箭射在童子前頭。

(Danish Bible) Derpå sagde han til Drengen, han havde med: "Løb hen og led efter den Pil, jeg skyder af!" Medens Drengen løb, skød han Pilen af over hans Hoved,

(Darby Bible 1889) And he said to his lad, Run, find now the arrows which I shoot. The lad ran, and he shot the arrow beyond him.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) al cual le ordenó: --Corre a buscar en seguida las flechas que yo dispare. El criado echó a correr, mientras Jonatán disparaba una flechade modo que cayera lejos de él.

(Dutch Staten Vertaling) En hij zeide tot zijn jongen: Loop, zoek nu de pijlen, die ik schieten zal. De jongen liep heen, en hij schoot een pijl, dien hij deed over hem vliegen.

(French Darby Bible) Et il dit à son garçon: Cours, trouve, je te prie, les flèches que je tire. Le garçon courut, et Jonathan tira la flèche au delà de lui.

(French Louis Segond) Il lui dit: Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa.

(Finnish Pyhä Raamattu) Ja hän sanoi pojalle: "Juokse noutamaan nuolet, jotka minä ammun". Ja pojan juostessa hän ampui nuolen hänen ylitsensä.

(German Elberfelder Bible) Und er sprach zu seinem Knaben: Laufe, suche doch die Pfeile, die ich abschieße! Der Knabe lief, und er schoß den Pfeil über ihn hinaus.

(Geneva Bible 1587) And he saide vnto his boy, Runne now, seeke the arrowes which I shoote, and as the boy ran, he shot an arrowe beyond him.

(German Luther Bible) und sprach zu dem Knaben: Lauf und suche mir die Pfeile, die ich schieße! Da aber der Knabe lief, schoß er einen Pfeil über ihn hin.

(German Schlachter Bible) Und er sprach zu seinem Knaben: Lauf und suche mir die Pfeile, die ich schieße! Als nun der Knabe lief, schoß er einen Pfeil über ihn weg.

(Hungarian Károli Bible) És monda a gyermeknek: Eredj, keresd meg a nyilakat, a melyeket ellövök. És mikor a gyermek elfutott, ellövé a nyilat, úgy hogy rajta túl méne.

(Hebrew Old Testament {Tanach}) ויאמר לנערו רץ מצא נא את־החצים אשׁר אנכי מורה הנער רץ והוא־ירה החצי להעברו׃

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ויאמר559 לנערו5288 רץ7323 מצא4672 נא4994 את853 החצים2678 אשׁר834 אנכי595 מורה3384 הנער5288 רץ7323 והוא1931 ירה3384 החצי2678 להעברו׃5674

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) lalu berkata kepadanya, "Ayo, pungutlah panah-panah yang akan kupanahkan." Sedang anak itu berlari, Yonatan memanahkan sebuah panah melewati anak itu.

(Icelandic Bible) Og hann sagði við svein sinn: "Hlauptu og sæktu örina, sem ég ætla að skjóta." Sveinninn hljóp af stað, en hann skaut örinni yfir hann fram.

(Italian Nuova Rivedutta) Disse al ragazzo: "Corri a cercare le frecce che tiro". Mentre il ragazzo correva, tirò una freccia che passò di là da lui.

(Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Y יֹּאמֶר2 H559:VqAmSM3 dijo לְ3 PL al נַעֲר4 H5288:NCcSMS muchacho: ֹו5 RBSM3 • רֻץ6 H7323:VqAISM2 Corre • y נָא8 H4994:AM • מְצָא7 H4672:VqAISM2 busca אֶת9 H853:PA • הַ10 XD las חִצִּים11 H2678:NCcPMNH saetas אֲשֶׁר12 H834:XN que אָנֹכִי13 H595:RFSC1 yo מֹורֶה14 H3384:VhAvSM-N tirare. • Y • cuando הַ15 XD el נַּעַר16 H5288:NCcSMNH muchacho → iba רָץ17 H7323:VqAvSM-N corriendo, וְ18 CC • הוּא19 H1931:RFSM3 él יָרָה20 H3384:VqAsSM3 tiraba הַ21 XD la חֵצִי22 H2677:NCcSMNH saeta • de • modo • que ‹ לְ23 הַעֲבִר24 › PL, VhAT---S pasara • más • allá → de ֹו25 RBSM3 él.

(Italian Riveduta Luzzi) E disse al suo ragazzo: 'Corri a cercare le frecce che tiro'. E, come il ragazzo correva, tirò una freccia che passò di là da lui.

(Indonesian Tarjemahan Baru) Berkatalah ia kepada budaknya: "Larilah, carilah anak-anak panah yang kupanahkan." Baru saja budak itu berlari, maka Yonatan melepaskan sebatang anak panah lewat kepala budak itu.

(Jerusalén 1976) Dijo al muchacho: «Corre a buscar las flechas que voy a tirar.» Corrió el muchacho, y entonces Jonatán lanzó las flechas más allá de él.

(Jewish Publication Society Bible) And he said unto his lad: 'Run, find now the arrows which I shoot.' And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) そして子どもに言った。「私が射る矢を見つけておいで。」子どもが走って行くと、ヨナタンは、その子の向こうに矢を放った。

(King James Version w/Strong’s Numbers) And he saidH559 unto his lad,H5288 Run,H7323 find outH4672 nowH4994 (H853) the arrowsH2671 whichH834 IH595 shoot.H3384 And as the ladH5288 ran,H7323 heH1931 shotH3384 an arrowH2678 beyondH5674 him.

(King James Bible 1611) And he said vnto his lad, Runne, finde out now the arrowes which I shoote. And as the ladde ranne, he shot an arrow beyond him.

(King James Version {Red Letters}) And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.

(Korean Revised Version) 아이에게 이르되 달려가서 나의 쏘는 살을 찾으라 하고 아이가 달려 갈 때에 요나단이 살을 그의 위로 지나치게 쏘니라

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) y dijo al niñito: «Corre, búscame las flechas en que yo tiro.» Y el niñito corrió, y él tiró con la flecha, y pasóla por alto.

(La Biblia de las Américas) Y dijo al muchacho: Corre, busca ahora las saetas que voy a tirar. Y mientras el muchacho corría, tiró una saeta más allá de él.

(Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ Δράμε, εὑρέ μοι τὰς σχίζας, ἐν αἷς ἐγὼ ἀκοντίζω· καὶ τὸ παιδάριον ἔδραμε, καὶ αὐτὸς ἠκόντιζε τῇ σχίζῃ καὶ παρήγαγεν αὐτήν.

(Biblia Nacar-Colunga) a quien dijo: “Corre a cogerme las flechas que tiro.” Corrió el mozo, y Jonatán, entre tanto, disparó otra flecha, de modo que pasase más allá de él.

(Nueva Biblia de los Hispanos) Y dijo al muchacho: "Corre, busca ahora las flechas que voy a tirar." Y mientras el muchacho corría, tiró una flecha más allá de él.

(NET is the NET Bible © 2006) He said to his servant, "Run, find the arrows that I am about to shoot." As the servant ran, Jonathan46 shot the arrow beyond him.

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Y él procedió a decir a su servidor: “Corre, por favor, halla las flechas que estoy disparando”. El servidor corrió, y él mismo disparó la saeta para hacerla pasar más allá de él.

(Norwegian Bible) Og han sa til gutten: Spring og finn pilene som jeg skyter ut! Gutten sprang avsted, og han skjøt pilen bort over ham.

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Jonatán le dijo: "Corre a buscar las flechas que voy a lanzar."
El criado se echó a correr, y Jonatán lanzó una flecha que lo sobrepasó.

(Polish Biblia Gdanska) I rzekł do chłopca swego: Bież, szukaj prędko strzał, które ja wystrzelę. Tedy chłopiec bieżał; a on wystrzelił strzały dalej przedeń.

(Palabra de Dios para Todos) Jonatán le dijo al criado: —Ve y busca las flechas que voy a tirar. El criado se echó a correr y Jonatán tiró las flechas sobre su cabeza.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Então disse ao moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço; e Jônatas atirou uma flecha, que fez passar além dele.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) El i-a zis: „Dă fuga şi găseşte săgeţile pe cari le voi trage”. Băiatul a alergat, şi Ionatan a tras o săgeată care a trecut dincolo de el.

(Reina Valera 1960) Y dijo al muchacho: Corre y busca las saetas que yo tirare. Y cuando el muchacho iba corriendo, él tiraba la saeta de modo que pasara más allá de él.

(Romanian Orthodox Bible) Şi a zis el băiatului: "Fugi şi caută săgeţile pe care am să le slobod eu!" Şi a alergat băiatul, iar el a slobozit săgeţile, aşa încât au căzut dincolo de băiat.

(1876 Russian Synodal Text) И сказал он отроку: беги, ищи стрелы, которые я пускаю. Отрок побежал, а он пускал стрелы так, что они летели дальше [отрока].

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)

(Reina Valera 1865) Y dijo a su mozo: Corre y busca las saetas que yo tirare. Y como el muchacho iba corriendo, él tiraba la saeta adelante de él.

(Reina Valera 2000) Y dijo a su criado: Corre y busca las saetas que yo tirare. Y cuando el criado iba corriendo, él tiraba la saeta que pasara más allá de él.

(RV60) Y dijo al muchacho: Corre y busca las saetas que yo tirare. Y cuando el muchacho iba corriendo, él tiraba la saeta de modo que pasara más allá de él.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y dijo H559 VqAmSM3 al muchacho: H5288 NCcSMS H7323 H7323 • H1931 RBSM3 Corre H7518 VqAISM2 y • H4994 AM busca H4672 VqAISM2 • las saetas que H834 XN yo H595 RFSC1 tirare. H3384 VhAvSM-N H2678 H5674 Y cuando el muchacho H5288 NCcSMNH iba corriendo, H7518 VqAvSM-N • él H1931 RFSM3 tiraba H3384 VqAsSM3 la saeta de modo que pasara más allá de él.

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Y dijo al muchacho:
"Corre y busca las flechas que yo tire".
Mientras el muchacho iba corriendo, él tiraba la flecha de modo que pasara más allá de él.

(Reina Valera 1989) Entonces dijo al muchacho: —¡Por favor, corre y busca las flechas que yo tire! Cuando el muchacho iba corriendo, él tiraba la flecha de modo que pasara más allá de él.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) I reče momku svojemu: trči da mi nađeš strijele koje ću pustiti. I momče otrča, a on pusti strijelu preko njega.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) y dijo al niñito: «Corre, búscame las flechas en que yo tiro.» Y el niñito corrió, y él tiró con la flecha, y pasóla por alto.

(So Bible) Markaasuu wiilkii yaraa ku yidhi, Orod hadda oo soo doondoon fallaadhaha aan ganayo. Oo intii yarkii sii ordayay ayuu fallaadh shishadiisa ku ganay.

(Reina Valera 1909) Y dijo á su mozo: Corre y busca las saetas que yo tirare. Y como el muchacho iba corriendo, él tiraba la saeta que pasara más allá de él.

(Sagradas Escrituras) Y dijo a su criado: Corre y busca las saetas que yo tirare. Y cuando el criado iba corriendo, él tiraba la saeta que pasara más allá de él.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) وَقَالَ لِغُلاَمِهِ: «ارْكُضِ الْتَقِطِ السِّهَامَ الَّتِي أَنَا رَامِيهَا». وَبَيْنَمَا الْغُلاَمُ رَاكِضٌ رَمَى السَّهْمَ حَتَّى جَاوَزَهُ.

(Tagalog Ang Biblia) At sinabi niya sa kaniyang bataan, Takbo, hanapin mo ngayon ang mga palaso na aking ipinana. At pagtakbo ng bataan, kaniyang ipinana ang palaso sa dako roon niya.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) El le dijo al muchacho: "Ahora corre y encuentra las flechas que voy a tirar." Mientras el muchacho corría, él tiró una flecha más allá de él.

(Turkish Kutsal Kitap) Uşağa, "Haydi koş, atacağım okları bul" dedi. Uşak koşarken, Yonatan onun ötesine bir ok attı.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) І сказав він до хлопця свого: Побіжи, знайди ті стріли, що я вистріляю. Хлопець побіг, а він пустив стрілу поза нього.

(Upbdate Bible Version 2.09) And he said to his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.

(Vamvas Greeg Bible) Και είπε προς το παιδάριον αυτού, Τρέξον, ευρέ τώρα τα βέλη, τα οποία εγώ τοξεύω. Και καθώς έτρεχε το παιδάριον, ετόξευσε το βέλος πέραν αυτού.

(Versión Moderna) Entonces dijo al muchacho: Corre, busca las flechas que voy a tirar. El muchacho corrió, y Jonatán tiró una flecha de modo que pasara más allá de él.

(Vietnamese Bible) Người nói cùng nó rằng: Hăy chạy lượm những tên ta sẽ bắn. Kẻ tôi tớ chạy, Giô-na-than bắn một mũi tên qua khỏi nó.

(Latin Vulgate) et ait ad puerum suum vade et adfer mihi sagittas quas ego iacio cumque puer cucurrisset iecit aliam sagittam trans puerum

(1833 Webster Bible) And he said to his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow, beyond him.

(1898 Young’s Literal Translation) And he saith to his youth, `Run, find, I pray thee, the arrows which I am shooting;' the youth is running, and he hath shot the arrow, causing it to pass over him.

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat