Porque por gracia sois salvos

Búsqueda personalizada
Botón regreso a página principal

Página Principal
Locations of visitors to this page

 

 

 

 

Free Clipart, Clipart Gratuito, Biblia, 1 Samuel 24:7


1 Samuel 24:7
 

1 Samuel 24:7

1Sa 24:7

 

(Afrikaans Ou Vertaling) (24:8) En Dawid het sy manne streng bestraf en hulle nie toegelaat om teen Saul op te staan nie. En Saul het uit die spelonk uit opgestaan en sy koers gegaan.

(American Standard Version) So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.

(Biblia al Día) De este modo David contuvo a sus hombres, y no les permitió que atacaran a Saúl. Pero una vez que éste salió de la cueva para proseguir su camino,

(Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Ataliodd Dafydd ei wŷr â'r geiriau hyn rhag iddynt ymosod ar Saul.

(1917 Swedish Bible) (24:8) Och David höll sina män tillbaka med stränga ord och tillstadde dem icke att överfalla Saul. Men när Saul hade stått upp och gått ut ur grottan och fortsatt sin färd,

(VW Edition 2004) So David restrained his men with these words, and did not allow them to rise up against Saul. And Saul rose up from the cave and went on his way.

(Bishops Bible, 1568) And so Dauid kept of his seruauntes with these wordes, and suffred them not to rise against Saul: But Saul rose vp out of the caue, and went away.

(Biblia Latinoamericana 1965) Les dijo: "¡Oh no! ¡Por la vida de Yavé que no pondré mi mano sobre él. ¡No puedo hacerle a mi señor tal cosa porque es el ungido de Yavé!"

(Bulgarian Bible 1924) С тия думи Давид спря мъжете си, и не ги остави да се подигнат против Саула. А Саул стана от пещерата и отиде по пътя си.

(Czech Bible Kralická) (24:8) A tak zabránil David mužům svým těmi slovy, a nedal jim povstati proti Saulovi. Saul také vyšed z té jeskyně, bral se cestou svou.

(Chinese Union Version - Simplified) 大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。

(Chinese Union Version - Traditional) 大衛用這話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裡出去行路。

(Danish Bible) (24:8) Da nu Saul rejste sig og forlod Hulen for at drage videre,

(Darby Bible 1889) And David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.

(La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) De este modo refrenó David a sus hombres y no les permitióatacar a Saúl, el cual salió de la cueva y siguió su camino.

(Dutch Staten Vertaling) (24:8) En David scheidde zijn mannen met woorden, en liet hun niet toe, dat zij opstonden tegen Saul. En Saul maakte zich op uit de spelonk, en ging op den weg.

(French Darby Bible) (24:8) Et David retint ses hommes par ses paroles, et ne leur permit pas de s'élever contre Saül. Et Saül se leva de la caverne, et alla son chemin.

(French Louis Segond) (24:8) Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin.

(Finnish Pyhä Raamattu) (24:8) Ja Daavid kovisti miehiänsä eikä sallinut heidän hyökätä Saulin kimppuun. Niin Saul nousi luolasta ja meni matkaansa.

(German Elberfelder Bible) (24:8) Und David wehrte seinen Männern mit diesen Worten und ließ ihnen nicht zu, sich wider Saul zu erheben. Und Saul stand auf aus der Höhle und zog seines Weges.

(Geneva Bible 1587) (24:8) So Dauid ouercame his seruants with these words, & suffered them not to arise against Saul: so Saul rose vp out of the caue and went away.

(German Luther Bible) Und David wies seine Männer von sich mit den Worten und ließ sie nicht sich wider Saul auflehnen. Da aber Saul sich aufmachte aus der Höhle und ging des Weges,

(German Schlachter Bible) (H24-8) Also hielt David seine Männer mit Worten zurück und ließ ihnen nicht zu, sich wider Saul zu erheben. Und Saul machte sich auf aus der Höhle und ging seines Weges.

(Hungarian Károli Bible) (24:8) És megfeddé Dávid kemény szókkal embereit, és nem engedte meg nékik, hogy Saul ellen támadjanak. Mikor pedig Saul felkelt a barlangból, és elment az úton:

(Hebrew Old Testament {Tanach}) (24:8) וישׁסע דוד את־אנשׁיו בדברים ולא נתנם לקום אל־שׁאול ושׁאול קם מהמערה וילך בדרך׃

(Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) (24:8) וישׁסע8156 דוד1732 את853 אנשׁיו376 בדברים1697 ולא3808 נתנם5414 לקום6965 אל413 שׁאול7586 ושׁאול7586 קם6965 מהמערה4631 וילך1980 בדרך׃1870

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) (24:8) Demikianlah Daud menenangkan anak buahnya, dan tidak mengizinkan mereka menyerang Saul. Saul bangkit dan meninggalkan gua itu, lalu meneruskan perjalanannya.

(Icelandic Bible) (24:8) Og Davíð átaldi menn sína harðlega og leyfði þeim ekki að ráðast á Sál. Sál stóð upp og gekk út úr hellinum og fór leiðar sinnar.

(Italian Nuova Rivedutta) (24:8) Con queste parole Davide frenò la sua gente e non le permise di gettarsi su Saul. Saul si alzò, uscì dalla caverna e continuò il suo cammino.

(Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Así יְשַׁסַּע2 H8156:VpAmSM3 reprimió דָּוִד3 H1732:NPHSMN David אֶת4 H853:PA a ו6 RBSM3 sus אֲנָשָׁי5 H376:NCcPMS hombres ב7 PB con ַ8 XD • דְּבָרִים9 H1697:NCcPMNh palabras, וְ10 CC y לֹא11 H3808:ANN no ָם13 RBPM3 les נְתָנ12 H5414:VqAsSM3 permitió • que → se ‹ לָ14 קוּם15 › H6965:PL, VqAT---C levantasen אֶל16 H413:PU contra שָׁאוּל17 H7586:NPHSMN Saúl. וְ18 CC Y שָׁאוּל19 H7586:NPHSMN Saúl, קָם20 H6965:VqAsSM3 saliendo מֵ21 PM de הַ22 XD la מְּעָרָה23 H4631:NCcSFNH cueva, וַ24 Cc • בּ26 PB • ַ27 XD • יֵּלֶךְ25 H1980:VqAmSM3 siguió • su דָּרֶךְ28 H1870:NCcSFPh camino.

(Italian Riveduta Luzzi) (24:8) E colle sue parole Davide raffrenò la sua gente, e non le permise di gettarsi su Saul. E Saul si levò, uscì dalla spelonca e continuò il suo cammino.

(Indonesian Tarjemahan Baru) (24-8) Dan Daud mencegah orang-orangnya dengan perkataan itu; ia tidak mengizinkan mereka bangkit menyerang Saul. Sementara itu Saul telah bangun meninggalkan gua itu hendak melanjutkan perjalanannya.

(Jerusalén 1976) y dijo a sus hombres: «Yahveh me libre de hacer tal cosa a mi señor y de alzar mi mano contra él, porque es el ungido de Yahveh.»

(Jewish Publication Society Bible) (24:8) So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.

(Japanese Shinkaiyaku Seisho) ダビデはこう言って部下を説き伏せ、彼らがサウルに襲いかかるのを許さなかった。サウルは、ほら穴から出て道を歩いて行った。

(King James Version w/Strong’s Numbers) So DavidH1732 stayedH8156 (H853) his servantsH376 with these words,H1697 and sufferedH5414 them notH3808 to riseH6965 againstH413 Saul.H7586 But SaulH7586 rose upH6965 out of the cave,H4480 H4631 and wentH1980 on his way.H1870

(King James Bible 1611) So Dauid stayed his seruants with these wordes, and suffered them not to rise against Saul: but Saul rose vp out of the caue, and went on his way.

(King James Version {Red Letters}) So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.

(Korean Revised Version) 다윗이 이 말로 자기 사람들을 금하여 사울을 해하지 못하게 하니라 사울이 일어나 굴에서 나가 자기 길을 가니라

(La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y dijo David a sus varones: «De ninguna manera a mí, de mi señor, se ha de hacer(b) esta palabra a mi señor, al ungido del Señor: inferir mi mano sobre él; pues ungido del Señor es éste.»

(La Biblia de las Américas) David contuvo a sus hombres con estas palabras y no les permitió que se levantaran contra Saúl. Y Saúl se levantó, salió de la cueva, y siguió su camino.

(Greek Old Testament {Septuagint}) (24:8) καὶ ἔπεισεν Δαυιδ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐν λόγοις καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτοῖς ἀναστάντας θανατῶσαι τὸν Σαουλ. καὶ ἀνέστη Σαουλ καὶ κατέβη εἰς τὴν ὁδόν.

(Biblia Nacar-Colunga) y dijo a sus hombres: “Líbreme Yahvé de hacer cosa tal contra mi señor, el ungido de Yahvé; poner mi mano sobre el que es el ungido de Yahvé.”

(Nueva Biblia de los Hispanos) David contuvo a sus hombres con estas palabras y no les permitió que se levantaran contra Saúl. Y Saúl se levantó, salió de la cueva, y siguió su camino.

(NET is the NET Bible © 2006) David restrained his men with these words and did not allow them to rise up against Saul. Then Saul left the cave and started down10 the road.

(Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Por consiguiente, David dispersó a sus hombres con estas palabras, y no les permitió levantarse contra Saúl. En cuanto a Saúl, él se levantó de la cueva y prosiguió su camino.

(Norwegian Bible) (24:8) Og David irettesatte sine menn med hårde ord og lot dem ikke få lov til å overfalle Saul. Men Saul gikk ut av hulen og gav sig på veien.

(La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) De este modo David contuvo a sus hombres, y no les permitió que atacaran a Saúl. Pero una vez que éste salió de la cueva para proseguir su camino,

(Polish Biblia Gdanska) (24:8) I przełomił Dawid męże swe słowy, a nie dopuścił im powstać przeciwko Saulowi; zatem Saul wstawszy z jaskini, poszedł w drogę.

(Palabra de Dios para Todos) David les dijo esto a sus hombres para contenerlos y no les permitió que le hicieran ningún daño a Saúl. Saúl salió de la cueva y se fue.

(Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) com essas palavras Davi conteve os seio chegando para se permitiu que se levantassem contra Saul. E Saul se levantou da caverna, e prosseguiu o seu caminho.

(Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Cu aceste cuvinte David a oprit pe oamenii săi, şi i-a împedecat să se arunce asupra lui Saul. Apoi Saul s'a sculat să iasă din peşteră, şi şi-a văzut înainte de drum.

(Reina Valera 1960) Así reprimió David a sus hombres con palabras, y no les permitió que se levantasen contra Saúl. Y Saúl, saliendo de la cueva, siguió su camino.

(Romanian Orthodox Bible) Şi aşa a oprit David pe oamenii săi cu aceste cuvinte şi nu i-a lăsat să se ridice asupra lui Saul. Iar Saul s-a sculat şi a ieşit din peşteră la drum.

(1876 Russian Synodal Text) (24:8) И удержал Давид людей своих сими словами и не дал им восстать на Саула. А Саул встал и вышел из пещеры на дорогу.

(Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky)

(Reina Valera 1865) Así reprimió David a los suyos con palabras, y no les permitió que se levantasen contra Saul: y Saul saliendo de la cueva fuése su camino.

(Reina Valera 2000) Así quebrantó David a los suyos con palabras, y no les permitió que se levantasen contra Saúl. Y Saúl, saliendo de la cueva, se fue su camino.

(RV60) Así reprimió David a sus hombres con palabras, y no les permitió que se levantasen contra Saúl. Y Saúl, saliendo de la cueva, siguió su camino.

(La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Así reprimió H8156 VpAmSM3 David H1732 NPHSMN a sus hombres con • palabras, H1697 NCcPMNh y no H3808 ANN les permitió H5414 VqAsSM3 H6965 que se levantasen contra H413 PU Saúl. H7586 NPHSMN H6965 Y Saúl, H7586 NPHSMN saliendo de la cueva, H4631 NCcSFNH • • • siguió H1980 VqAmSM3 su camino. H1870 NCcSFPh

(La Santa Biblia Reina Valera 1995) Con estas palabras reprimió David a sus hombres y no les permitió que se abalanzaran contra Saúl. Y Saúl, saliendo de la cueva, siguió su camino.

(Reina Valera 1989) Entonces David reprimió a sus hombres con palabras y no les permitió que atacasen a Saúl. Luego Saúl salió de la cueva y continuó su camino.

(Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) (24:8) I odvrati riječima David ljude svoje i ne dade im da ustanu na Saula. I Saul izašav iz pećine pođe svojim putem.

(La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y dijo David a sus varones: «De ninguna manera a mí, de mi señor, se ha de hacer(b) esta palabra a mi señor, al ungido del Señor: inferir mi mano sobre él; pues ungido del Señor es éste.»

(So Bible) Sidaasaa Daa'uud raggiisii ugu diiday erayadaas, oo umana uu oggolaan inay Saa'uul ku kacaan. Markaasaa Saa'uul ka soo baxay bohoshii, oo iska tegey.

(Reina Valera 1909) (24:8) Así quebrantó David á los suyos con palabras, y no les permitió que se levantasen contra Saúl. Y Saúl, saliendo de la cueva, fuése su camino.

(Sagradas Escrituras) Así quebrantó David a los suyos con palabras, y no les permitió que se levantasen contra Saúl. Y Saúl, saliendo de la cueva, se fue su camino.

(Smith & Van Dike Arabic Bible) فَوَبَّخَ دَاوُدُ رِجَالَهُ بِالْكَلاَمِ وَلَمْ يَدَعْهُمْ يَقُومُونَ عَلَى شَاوُلَ. وَأَمَّا شَاوُلُ فَقَامَ مِنَ الْكَهْفِ وَذَهَبَ فِي طَرِيقِهِ.

(Tagalog Ang Biblia) Sa gayo'y pinigilan ni David ang kaniyang mga tao ng mga salitang ito, at hindi niya sila binayaang bumangon laban kay Saul. At tumindig si Saul sa yungib at nagpatuloy ng kaniyang lakad.

(Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Por decir esto, David detuvo a sus hombres y no les dejó hacer nada a Shaúl. Shaúl se levantó, salió de la cueva y se fue por su camino.

(Turkish Kutsal Kitap) Davut bu sözlerle adamlarını engelledi ve Saul'a saldırmalarına izin vermedi. Saul mağaradan çıkıp yoluna koyuldu.

(Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) (24-8) І Давид стримав цими словами людей своїх, і не дав їм повстати на Саула. А Саул устав із печери, і пішов дорогою.

(Upbdate Bible Version 2.09) So David checked his men with these words, and did not allow them to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.

(Vamvas Greeg Bible) Και εμπόδισεν ο Δαβίδ τους άνδρας αυτού διά των λόγων τούτων και δεν αφήκεν αυτούς να σηκωθώσι κατά του Σαούλ. Σηκωθείς δε ο Σαούλ εκ του σπηλαίου, υπήγεν εις την οδόν αυτού.

(Versión Moderna) Y contuvo David a sus hombres con estas palabras, y no les permitió levantarse contra Saúl; de modo que Saúl se levantó de la cueva, y siguió su camino.

(Vietnamese Bible) (24:8) Đa-vít nói những lời ấy quở trách các kẻ theo mình, mà ngăn cản chúng xông vào mình Sau-lơ. Sau-lơ đứng dậy, ra khỏi hang đá, và cứ đi đường mình.

(Latin Vulgate) (24:8) et confregit David viros suos sermonibus et non permisit eos ut consurgerent in Saul porro Saul exsurgens de spelunca pergebat coepto itinere

(1833 Webster Bible) So David restrained his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose out of the cave, and went on his way.

(1898 Young’s Literal Translation) And David subdueth his men by words, and hath not permitted them to rise against Saul; and Saul hath risen from the cave, and goeth on the way;

 
 

 

Los Textos han sido tomados de:

La Santa Biblia
Reina-Valera (1960)
e-Sword
Versión 7.6.1
Copyright 200-2005
Rick Meyers
All Right reserved worldwide
E-Sword is given freely to all
To learn more visit:
www.e-sword.net/support.html
e-sword is a registered trademark of Rick

 

Ministerio 100% bíblico
Hacemos traducciones cristianas del Inglés - Español - Inglés
Consulta nuestro índice de libros que podemos traducir para tí.
Tenemos obras cristianas desde el siglo XV en formato electrónico.

"Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4)

Este sitio está siendo desarrollado por:
Martha Iñiguez Moreno
Por favor, haga llegar cualquier comentario sobre el mismo a:

lady59cat@yahoo.com.mx

Diseño y desarrollo web, posicionamiento en Internet
Ladycat