Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Samuel 25:231Sa 25:23
(Afrikaans Ou Vertaling) Toe Abígail Dawid sien, het sy gou van die esel afgeklim en voor Dawid op haar aangesig neergeval en na die aarde toe gebuig. (American Standard Version) And when Abigail saw David, she hasted, and alighted from her ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground. (Biblia al Día) Cuando Abigaíl vio a David, se bajó rápidamente del asno y se inclinó ante él, postrándose rostro en tierra. (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Pan welodd Abigail Ddafydd, brysiodd i ddisgyn oddi ar yr asyn, ac ymgrymodd ar ei hwyneb a phlygu i'r llawr o flaen Dafydd. (1917 Swedish Bible) Då nu Abigail fick se David, steg hon strax ned från åsnan och föll ned inför David på sitt ansikte och bugade sig mot jorden. (VW Edition 2004) Now when Abigail saw David, she hastened to dismount from the donkey, fell on her face before David, and prostrated to the ground. (Bishops Bible, 1568) And when Abigail sawe Dauid, she hasted and lyghted of her asse, and fell before Dauid on her face, and bowed her selfe to the grounde, (Biblia Latinoamericana 1965) Al divisar a David, Abigaíl saltó del burro, se puso con la cara contra el suelo delante de David y se agachó. (Bulgarian Bible 1924) И Авигея, като видя Давида побърза та слезе от осела, и падна пред Давида на лицето си, та се поклони до земята. (Czech Bible Kralická) Tedy uzřevši Abigail Davida, rychle ssedla s osla, a padla před Davidem na tvář svou, a poklonila se až k zemi. (Chinese Union Version - Simplified) 亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏於地叩拜, (Chinese Union Version - Traditional) 亞比該見大衛,便急忙下驢,在大衛面前臉伏於地叩拜, (Danish Bible) Da Abigajil fik Øje på David, sprang hun straks af Æselet og kastede sig ned for David på sit Ansigt, bøjede sig til Jorden, (Darby Bible 1889) And when Abigail saw David, she hasted and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground, (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) En cuanto Abigail vio a David, se bajó del asno y se inclinóhasta el suelo en señal de respeto. (Dutch Staten Vertaling) Toen nu Abigail David zag, zo haastte zij zich, en kwam van den ezel af, en zij viel voor het aangezicht van David op haar aangezicht, en zij boog zich ter aarde. (French Darby Bible) Abigaïl vit David, et elle se hâta et descendit de dessus son âne; et elle tomba sur sa face devant David et se prosterna contre terre. (French Louis Segond) Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l'âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre. (Finnish Pyhä Raamattu) Mutta kun Abigail näki Daavidin, laskeutui hän kiiruusti aasin selästä maahan, lankesi kasvoilleen Daavidin eteen ja kumartui maahan. (German Elberfelder Bible) Und als Abigail David sah, da stieg sie eilends von dem Esel herab; und sie fiel vor David auf ihr Angesicht und beugte sich zur Erde nieder; (Geneva Bible 1587) And when Abigail sawe Dauid, she hasted and lighted off her asse, and fell before Dauid on her face, and bowed her selfe to the ground, (German Luther Bible) Da nun Abigail David sah, stieg sie eilend vom Esel und fiel vor David auf ihr Antlitz und beugte sich nieder zur Erde (German Schlachter Bible) Als nun Abigail David sah, stieg sie eilends vom Esel und fiel vor David auf ihr Angesicht und neigte sich zur Erde, (Hungarian Károli Bible) Mikor pedig meglátta Abigail Dávidot, sietve leszállott a szamárról, és arczczal leborula Dávid elõtt, és meghajtá magát a földig. (Hebrew Old Testament {Tanach}) ותרא אביגיל את־דוד ותמהר ותרד מעל החמור ותפל לאפי דוד על־פניה ותשׁתחו ארץ׃ (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ותרא7200 אביגיל26 את853 דוד1732 ותמהר4116 ותרד3381 מעל5921 החמור2543 ותפל5307 לאפי639 דוד1732 על5921 פניה6440 ותשׁתחו7812 ארץ׃776 (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Ketika Abigail melihat Daud, ia segera turun dari keledainya lalu sujud pada kaki Daud, (Icelandic Bible) En er Abígail sá Davíð, sté hún sem skjótast niður af asnanum og féll fram á ásjónu sína fyrir Davíð og laut til jarðar. (Italian Nuova Rivedutta) Quando Abigail ebbe visto Davide, scese in fretta dall'asino e gettandosi con la faccia a terra, si prostrò davanti a lui. (Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Y • cuando אֲבִיגַיִל3 H26:NPHSFN Abigail תֵּרֶא2 H7200:VqAmSF3 vio אֶת4 H853:PA a דָּוִד5 H1732:NPHSMN David, וַ8 Cc se תֵּרֶד9 H3381:VqAmSF3 bajó וַ6 Cc • תְּמַהֵר7 H4116:VpAmSF3 prontamente ‹ מֵ10 הַ12 › PM, XD del עַל11 H5921:Pu • חֲמֹור13 H2543:NCcSMNH asno, וַ14 Cc y תִּפֹּל15 H5307:VqAmSF3 postrándose עַל19 H5921:Pu sobre הָ21 RBSF3 su פָּנֶי20 H6440:NCcPMS rostro אַפֵּי17 H639:NCcDMC delante לְ16 PL de דָוִד18 H1732:NPHSMN David, וַ22 Cc • → se תִּשְׁתַּחוּ23 H7812:VtMmSF3 inclinó • a אָרֶץ24 H776:NCcSFP tierra; (Italian Riveduta Luzzi) E quando Abigail ebbe veduto Davide, scese in fretta dall'asino e gettandosi con la faccia a terra, si prostrò dinanzi a lui. (Indonesian Tarjemahan Baru) Ketika Abigail melihat Daud, segeralah ia turun dari atas keledainya, lalu sujud menyembah di depan Daud dengan mukanya sampai ke tanah. (Jerusalén 1976) Apenas vio a David, se apresuró Abigaíl a bajar del asno y cayendo ante David se postró en tierra, y (Jewish Publication Society Bible) And when Abigail saw David, she made haste, and alighted from her ass, and fell before David on her face, and bowed down to the ground. (Japanese Shinkaiyaku Seisho) アビガイルはダビデを見るやいなや、急いでろばから降り、ダビデの前で顔を伏せて地面にひれ伏した。 (King James Version w/Strong’s Numbers) And when AbigailH26 sawH7200 (H853) David,H1732 she hasted,H4116 and lightedH3381 offH4480 H5921 the ass,H2543 and fellH5307 beforeH639 DavidH1732 onH5921 her face,H6440 and bowed herselfH7812 to the ground,H776 (King James Bible 1611) And when Abigail saw Dauid, she hasted, and lighted off the asse, and fell before Dauid on her face, and bowed her selfe to the ground, (King James Version {Red Letters}) And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground, (Korean Revised Version) 아비가일이 다윗을 보고 급히 나귀에서 내려 다윗의 앞에 엎드려 그 얼굴을 땅에 대니라 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y vio Abigail a David, y apresuróse y saltó del asna y cayó a faz de David sobre su rostro y adoróle sobre la tierra; (La Biblia de las Américas) Cuando Abigail vio a David se dio prisa y bajó de su asno, y cayendo sobre su rostro delante de David, se postró en tierra. (Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ εἶδεν Αβιγαια τὸν Δαυιδ καὶ ἔσπευσεν καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς ὄνου καὶ ἔπεσεν ἐνώπιον Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν (Biblia Nacar-Colunga) En cuanto Abigaíl se dio cuenta de la presencia de David, bajóse del asno y, echándose ante David rostro a tierra, (Nueva Biblia de los Hispanos) Cuando Abigail vio a David se dio prisa y bajó de su asno, y cayendo sobre su rostro delante de David, se postró en tierra. (NET is the NET Bible © 2006) When Abigail saw David, she got down quickly from the donkey, threw herself down before David, and bowed to the ground. (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Cuando Abigail alcanzó a ver a David, en seguida se apresuró y se bajó del asno y cayó sobre su rostro delante de David y se inclinó a tierra. (Norwegian Bible) Da Abiga'il fikk se David, skyndte hun sig og steg ned av asenet, og hun falt på sitt ansikt for David og bøide sig mot jorden. (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) Cuando Abigaíl vio a David, se bajó rápidamente del asno y se inclinó ante él, postrándose rostro en tierra. (Polish Biblia Gdanska) Tedy ujrzawszy Abigail Dawida, pospieszyła się, i zsiadła z osła, i upadła przed Dawidem na oblicze swoje, i ukłoniła się aż do ziemi; (Palabra de Dios para Todos) En ese preciso momento, llegó Abigail. Al ver a David, se desmontó de su asno y se postró rostro en tierra, inclinándose ante él. (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, inclinando-se à terra, (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) Cînd a zărit Abigail pe David, s'a dat jos repede de pe măgar, a căzut cu faţa la pămînt înaintea lui David, şi s'a închinat pînă la pămînt. (Reina Valera 1960) Y cuando Abigail vio a David, se bajó prontamente del asno, y postrándose sobre su rostro delante de David, se inclinó a tierra; (Romanian Orthodox Bible) Când Abigail a văzut pe David, s-a coborât repede de pe asină şi a căzut înaintea lui David cu faţa sa şi i s-a închinat până la pământ. (1876 Russian Synodal Text) Когда Авигея увидела Давида, то поспешила сойти с осла и пала пред Давидом на лице свое и поклонилась до земли; (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (Reina Valera 1865) Y como Abigail vió a David, descendió prestamente del asno, y postrándose delante de David sobre su rostro, inclinóse a tierra: (Reina Valera 2000) Y cuando Abigail vio a David, se bajó prestamente del asno, y postrándose delante de David sobre su rostro, se inclinó a tierra; (RV60) Y cuando Abigail vio a David, se bajó prontamente del asno, y postrándose sobre su rostro delante de David, se inclinó a tierra; (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y cuando Abigail H26 NPHSFN vio H7200 VqAmSF3 a David, H1732 NPHSMN se bajó H3381 VqAmSF3 • prontamente H4116 VpAmSF3 del • H5921 Pu H6440 H7812 asno, H2543 NCcSMNH y postrándose H5307 VqAmSF3 sobre H5921 Pu su rostro delante H639 NCcDMC de David, H1732 NPHSMN • se inclinó a tierra; H776 NCcSFP (La Santa Biblia Reina Valera 1995) Cuando Abigail vio a David, se bajó en seguida del asno; inclinándose ante David, se postró en tierra, (Reina Valera 1989) Cuando Abigaíl vio a David, se apresuró y bajó del asno; y cayendo delante de David sobre su rostro, se postró en tierra. (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) A kad Avigeja ugleda Davida, brže siđe s magarca, i pade pred Davidom na lice svoje i pokloni se do zemlje; (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y vio Abigail a David, y apresuróse y saltó del asna y cayó a faz de David sobre su rostro y adoróle sobre la tierra; (So Bible) Oo Abiigayilna markay Daa'uud aragtay ayay haddiiba dameerkeedii ka soo degtay, oo Daa'uud isku hor tuurtay, wayna sujuudday. (Reina Valera 1909) Y como Abigail vió á David, apeóse prestamente del asno, y postrándose delante de David sobre su rostro, inclinóse á tierra; (Sagradas Escrituras) Y cuando Abigail vio a David, se bajó prestamente del asno, y postrándose delante de David sobre su rostro, se inclinó a tierra; (Smith & Van Dike Arabic Bible) وَلَمَّا رَأَتْ أَبِيجَايِلُ دَاوُدَ أَسْرَعَتْ وَنَزَلَتْ عَنِ الْحِمَارِ, وَسَقَطَتْ أَمَامَ دَاوُدَ عَلَى وَجْهِهَا وَسَجَدَتْ إِلَى الأَرْضِ, (Tagalog Ang Biblia) At nang makita ni Abigail si David, ay nagmadali siya, at lumunsad sa kaniyang asno, at nagpatirapa sa harap ni David at yumukod sa lupa. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) Cuando Avigayil vio a David, ella se apuró a desmontarse de su asno, cayó de bruces delante de David, y le hizo reverencia a él, inclinándose a tierra. (Turkish Kutsal Kitap) Avigayil Davut'u görünce hemen eşekten indi; Davut'un önünde eğilip yüzüstü yere kapandı. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) А Авіґаїл побачила Давида, і поспішно зійшла з осла, і впала перед Давидом на обличчя своє, та й вклонилася до землі. (Upbdate Bible Version 2.09) And when Abigail saw David, she hurried, and dismounted from her donkey, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground. (Vamvas Greeg Bible) Και καθώς είδεν η Αβιγαία τον Δαβίδ, έσπευσε και κατέβη από του όνου και έπεσεν ενώπιον του Δαβίδ κατά πρόσωπον και προσεκύνησεν έως εδάφους. (Versión Moderna) Y cuando Abigail vió a David, dióse prisa para bajar de su asno, y cayó delante de David, sobre su cara, postrándose a tierra. (Vietnamese Bible) Khi a-bi-ga-in thấy Đa-vít, liền lật đật xuống lừa mình, và sấp mình xuống đất tại trước mặt Đa-vít mà lạy. (Latin Vulgate) cum autem vidisset Abigail David festinavit et descendit de asino et procidit coram David super faciem suam et adoravit super terram (1833 Webster Bible) And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground. (1898 Young’s Literal Translation) And Abigail seeth David, and hasteth and cometh down from off the ass, and falleth before David on her face, and boweth herself to the earth, |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |