Búsqueda personalizada
|
|
||||
1 Samuel 26:221Sa 26:22 (Afrikaans Ou Vertaling) En Dawid antwoord en sê: Hier is die spies van die koning; laat dan een van die jongmanne deurkom om dit te haal. (American Standard Version) And David answered and said, Behold the spear, O king! let then one of the young men come over and fetch it. (Biblia al Día) David respondió:— Aquí está la lanza del rey. Manda a uno de tus criados a recogerla. (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig {The Revision New Welsh Bible}) Yna atebodd Dafydd, "Dyma'r waywffon, O frenin; gad i un o'r llanciau ddod drosodd i'w chymryd. (1917 Swedish Bible) David svarade och sade: "Se här är spjutet, o konung; låt nu en av dina män komma hitöver och hämta det. (VW Edition 2004) And David answered and said, Here is the king's spear. Let one of the young men come over and get it. (Bishops Bible, 1568) And Dauid aunswered and said: Beholde the kinges speare, let one of the young men come ouer and fet it. (Biblia Latinoamericana 1965) David le dijo: Aquí está tu lanza, señor, que venga uno de tus muchachos a buscarla. (Bulgarian Bible 1924) А Давид в отговор рече: Ето царското копие; нека дойде един от момците да го вземе. (Czech Bible Kralická) A odpovídaje David, řekl: Teď hle kopí královo. Nechť přijde někdo z služebníků, a vezme je. (Chinese Union Version - Simplified) 大卫说:「王的枪在这里,可以吩咐一个仆人过来拿去。 (Chinese Union Version - Traditional) 大衛說:「王的槍在這裡,可以吩咐一個僕人過來拿去。 (Danish Bible) David svarede: "Se, her er Kongens Spyd; lad en af Folkene komme herover og hente det. (Darby Bible 1889) And David answered and said, Behold the king's spear, and let one of the young men come over and fetch it. (La Santa Biblia Dios Habla Hoy 1996) David le contestó: --Aquí está la lanza de Su Majestad. Que venga uno de loscriados a recogerla, (Dutch Staten Vertaling) Toen antwoordde David, en zeide: Zie, de spies des konings; zo laat een van de jongelingen overkomen, en halen ze. (French Darby Bible) Et David répondit et dit: Voici la lance du roi; qu'un des jeunes hommes passe ici, et la prenne. (French Louis Segond) David répondit: Voici la lance du roi; que l'un de tes gens vienne la prendre. (Finnish Pyhä Raamattu) Daavid vastasi ja sanoi: "Tässä on kuninkaan keihäs; tulkoon joku miehistä tänne ottamaan sen. (German Elberfelder Bible) Und David antwortete und sprach: Siehe hier, der Speer des Königs; so komme einer von den Knaben herüber und hole ihn. (Geneva Bible 1587) Then Dauid answered, and saide, Beholde the Kings speare, let one of the yong men come ouer and set it. (German Luther Bible) David antwortete und sprach: Siehe, hier ist der Spieß des Königs; es gehe der Jünglinge einer herüber und hole ihn. (German Schlachter Bible) David antwortete und sprach: Siehe, hier ist der Speer des Königs; es komme einer der Jünglinge herüber und hole ihn! (Hungarian Károli Bible) És felele Dávid, és monda: Ímhol a király dárdája, jõjjön ide a szolgák közül egy, és vigye el azt. (Hebrew Old Testament {Tanach}) ויען דוד ויאמר הנה החנית המלך ויעבר אחד מהנערים ויקחה׃ (Hebrew Old Testament {Tanach} w/Strong’s numbers) ויען6030 דוד1732 ויאמר559 הנה2009 החנית2595 המלך4428 ויעבר5674 אחד259 מהנערים5288 ויקחה׃3947 (Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari) Tetapi Daud menjawab, "Inilah tombak Baginda, suruhlah seorang prajurit Baginda datang ke mari untuk mengambilnya. (Icelandic Bible) Davíð svaraði og sagði: "Hér er spjót konungs, komi nú einn af sveinunum hingað og sæki það. (Italian Nuova Rivedutta) Davide rispose: "Ecco la lancia del re; passi qua uno dei tuoi giovani a prenderla. (Interlineal Reina Valera 1960) וַ1 Cc Y דָּוִד3 H1732:NPHSMN David יַּעַן2 H6030:VqAmSM3 respondió וַ4 Cc y יֹּאמֶר5 H559:VqAmSM3 dijo: → He הִנֵּה6 H2009:AQB aquí הַ7 XD la חֲנִית8 H2595:NCcSMNH lanza הַ9 XD del מֶּלֶךְ10 H4428:NCcSMNH rey; וְ11 CC • יַעֲבֹר12 H5674:VqAJSM3 pase • acá אֶחָד13 H259:NCNSMP uno מֵ14 PM de הַ15 XD los נְּעָרִים16 H5288:NCcPMNH criados וְ17 CC y ‹ יִקָּח18 ֶהָ19 › H3947:VqAJSM3, RBSF3 tómela. (Italian Riveduta Luzzi) Davide rispose: 'Ecco la lancia del re; passi qua uno dei tuoi giovani a prenderla. (Indonesian Tarjemahan Baru) Tetapi Daud menjawab: "Inilah tombak itu, ya tuanku raja! Baiklah salah seorang dari orang-orangmu menyeberang untuk mengambilnya. (Jerusalén 1976) Respondió David: «Aquí está la lanza del rey. Que pase uno de los servidores y la tome. (Jewish Publication Society Bible) And David answered and said: 'Behold the king's spear! let then one of the young men come over and fetch it. (Japanese Shinkaiyaku Seisho) ダビデは答えて言った。「さあ、ここに王の槍があります。これを取りに、若者のひとりをよこしてください。 (King James Version w/Strong’s Numbers) And DavidH1732 answeredH6030 and said,H559 BeholdH2009 the king'sH4428 spear!H2595 and let oneH259 of the young menH4480 H5288 come overH5674 and fetchH3947 it. (King James Bible 1611) And Dauid answered, and sayd, Behold the kings speare, and let one of the yong men come ouer and fetch it. (King James Version {Red Letters}) And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it. (Korean Revised Version) 다윗이 대답하여 가로되 왕은 창을 보소서 한 소년을 보내어 가져가게하소서 (La Sagrada Biblia Versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jünemann}) Y respondió David, y dijo: «He aquí la lanza del rey; pase uno de sus soldados y tómela. (La Biblia de las Américas) Respondió David, y dijo: He aquí la lanza del rey. Que pase acá uno de los jóvenes y la recoja. (Greek Old Testament {Septuagint}) καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως· διελθέτω εἷς τῶν παιδαρίων καὶ λαβέτω αὐτό. (Biblia Nacar-Colunga) David respondió: “Aquí tienes tu lanza, rey. Que venga un mozo a buscarla. (Nueva Biblia de los Hispanos) David respondió: "Aquí está la lanza del rey. Que pase acá uno de los jóvenes y la recoja. (NET is the NET Bible © 2006) David replied, "Here is the king's spear! Let one of your servants cross over and get it. (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Entonces respondió David y dijo: “Aquí está la lanza del rey, y que pase acá uno de los jóvenes y la consiga. (Norwegian Bible) David svarte: Se, her er ditt spyd, konge! La en av dine tjenere komme hit over og hente det! (La Santa Biblia Nueva Versión Internacional) David respondió: (Polish Biblia Gdanska) A odpowiadając Dawid rzekł: Oto włócznia królewska; niech sam przyjdzie kto z sług, a weźmie ją. (Palabra de Dios para Todos) David le respondió: —Aquí esta la lanza de mi rey. Envíe a uno de sus hombres para que la recoja. (Portuguese João Ferreira de Almeida Atualizada) Davi então respondeu, e disse: Eis aqui a lança, ó rei! venha cá um os mancebos, e leve-a. (Rumanian Dumitru Cornilescu Translation) David a răspuns: „Iată suliţa împăratului; să vină unul din oamenii tăi s'o ia. (Reina Valera 1960) Y David respondió y dijo: He aquí la lanza del rey; pase acá uno de los criados y tómela. (Romanian Orthodox Bible) David însă a răspuns şi a zis: "Iată suliţa regelui; să vină unul din oameni şi să o ia, (1876 Russian Synodal Text) И отвечал Давид и сказал: вот копье царя; пусть один из отроков придет и возьмет его; (Russian New Testament w/Strong’s Numbers under Edition of Victor Zhuromsky) (Reina Valera 1865) Y David respondió, y dijo: He aquí la lanza del rey, pase acá uno de los criados, y tómela. (Reina Valera 2000) Y David respondió, y dijo: He aquí la lanza del rey; pase acá uno de los criados, y tómela. (RV60) Y David respondió y dijo: He aquí la lanza del rey; pase acá uno de los criados y tómela. (La Santa Biblia Reina Valera {1960} con Números Strong) Y David H1732 NPHSMN respondió H6030 VqAmSM3 y dijo: H559 VqAmSM3 He aquí H2009 AQB la lanza H2595 NCcSMNH del rey; H4428 NCcSMNH • pase H5674 VqAJSM3 acá uno H259 NCNSMP de los criados H5288 NCcPMNH y tómela. H3947 VqAJSM3, RBSF3 (La Santa Biblia Reina Valera 1995) David respondió: (Reina Valera 1989) David respondió y dijo: —He aquí la lanza del rey. Pase aquí alguno de los jóvenes y tómela. (Serbian Danicic Karadžic – Latin Version) A David odgovori i reče: evo koplja careva; neka dođe koji od momaka i neka ga uzme. (La Sagrada Biblia versión de la Septuaginta al Español {Pbro. Guillermo Jüneman}) Y respondió David, y dijo: «He aquí la lanza del rey; pase uno de sus soldados y tómela. (So Bible) Markaasaa Daa'uud ugu jawaabay, Boqorow, waa kan warankaagii Haddaba ragga dhallinyarada ah midkood ha u yimaado oo ha kuu qaadee. (Reina Valera 1909) Y David respondió, y dijo: He aquí la lanza del rey; pase acá uno de los criados, y tómela. (Sagradas Escrituras) Y David respondió, y dijo: He aquí la lanza del rey; pase acá uno de los criados, y tómela. (Smith & Van Dike Arabic Bible) فَأَجَابَ دَاوُدُ: «هُوَذَا رُمْحُ الْمَلِكِ, فَلْيَعْبُرْ وَاحِدٌ مِنَ الْغِلْمَانِ وَيَأْخُذْهُ. (Tagalog Ang Biblia) At sumagot si David at nagsabi, Tingnan mo ang sibat, Oh hari! paparituhin mo ang isa sa mga bataan at kunin. (Traducción Kadosh Israelita Mesiánica de Estudio) David respondió: "Aquí está la lanza del rey. Manda a uno de los hombres aquí para regresarla. (Turkish Kutsal Kitap) Davut, "İşte kralın mızrağı!" dedi, "Adamlarından biri gelip alsın. (Ukrainian Bible by Ivan Ogienko) А Давид відповів та й сказав: Ось царів спис, і нехай прийде один із слуг, і нехай його візьме. (Upbdate Bible Version 2.09) And David answered and said, Look at the spear, O king! Let then one of the young men come over and fetch it. (Vamvas Greeg Bible) Και απεκρίθη ο Δαβίδ και είπεν, Ιδού, το δόρυ του βασιλέως· και ας καταβή εις εκ των νέων και ας λάβη αυτό. (Versión Moderna) Entonces respondió David, diciendo: He ahí la lanza del rey; pase pues alguno de los mancebos, y la tome. (Vietnamese Bible) Đa-vít nói: Nầy là cây giáo của vua; hăy cho một gă trai trẻ của vua đi qua đây mà lấy đi. (Latin Vulgate) et respondens David ait ecce hasta regis transeat unus de pueris et tollat eam (1833 Webster Bible) And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and take it. (1898 Young’s Literal Translation) And David answereth and saith, `Lo, the king's spear; and let one of the young men pass over, and receive it; |
||||
Los Textos han sido tomados de: La
Santa Biblia
Ministerio 100% bíblico "Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina. Porque vendrá tiempo cuando no soportarán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oídos, acumularán para sí maestros conforme a sus propios deseos; y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a mitos." (2 Timoteo 2:1; 4:3-4) Este sitio está siendo desarrollado por: |